Livre de Baruch - Chapitre 1
Chapitre 1
VOICI LES PAROLES du document que Baruc, fils de Nérias, fils de Maasaias, fils de Sédécias, fils d’Asadias, fils de Helkias, écrivit à Babylone, Ba 1, 1 : Setu amañ komzoù al levr a skrivas e Babilon Barouk, mab Nerias, mab Maasias, mab Sedekias, mab Asadias, mab Helkias,
la cinquième année, le septième jour du mois, à l’époque même où les Chaldéens avaient pris Jérusalem et l’avaient livrée au feu. Ba 1, 2 : er pempvet bloavezh, d’ar seizhvet deiz eus ar miz, d’ar mare m’o devoa ar Galdeiz kemeret Jeruzalem ha tangwallet anezhi.
Baruc donna lecture de ce document en présence de Jékonias, fils de Joakim, roi de Juda, et de tout le peuple venu pour entendre le Livre, Ba 1, 3 : Barouk a lennas komzoù al levr-mañ ouzh diskouarn Jekonias, mab Joakim, roue Youda, hag ouzh divskouarn an holl bobl deuet evit al lennadenn-se,
en présence des notables et des fils des rois, en présence des anciens et de tout le peuple, du plus petit jusqu’au plus grand, tous ceux qui résidaient à Babylone, au bord de la rivière Soud. Ba 1, 4 : ouzh divskouarn an dud uhel hag ar briñsed roueel, ouzh diskouarn an henaourien hag ouzh divskouarn an holl dud, bihan ha bras, a gement a oa o chom e Babilon, e-kichen ar stêr Soud.
On pleurait, on jeûnait et on priait devant le Seigneur. Ba 1, 5 : Leñvañ, yunañ ha pediñ a rae an dud dirak an Aotrou.
On récolta de l’argent selon les possibilités de chacun Ba 1, 6 : Dastumet e voe ivez arc’hant hervez ma c’helle dorn pep unan,
et on l’envoya à Jérusalem, au prêtre Joakim, fils de Helkias, fils de Salom, ainsi qu’aux autres prêtres et à tout le peuple, ceux qui se trouvaient avec lui à Jérusalem. Ba 1, 7 : ha kaset e voe e Jeruzalem d’ar beleg Joakim, mab Helkias, mab Salom evel d’ar veleien all ha d’an holl bobl a oa o chom gantañ e Jeruzalem.
Joakim, en effet, avait récupéré les objets de la Maison du Seigneur, enlevés du Temple, pour les rapporter au pays de Juda, le dixième jour du mois nommé siwân. C’étaient les objets d’argent fabriqués sur l’ordre de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, Ba 1, 8 : Barouk en devoa neuze bet en-dro d’an dekvet deiz eus Siouan, al listri eus Ti an Aotrou a oa bet skrapet eus an Templ, evit o addegas da vro Youda, listri arc’hant en devoa lakaet d’ober Sedekias mab Josias, roue Youda,
après que Nabucodonosor, roi de Babylone, eut déporté Jékonias, les princes, les forgerons, les notables et le peuple du pays, de Jérusalem à Babylone. Ba 1, 9 : goude m’en devoa Naboukodonozor, roue Babilon, harluet eus Jeruzalem, Jekonias, ar renerien, ar brizonidi, an dud uhel, hag ar bobl izel, evit o degas da Vabilon.
Ils dirent : Voici que nous vous envoyons de l’argent. Avec cette somme, achetez de quoi faire des holocaustes et des sacrifices pour le péché, achetez de l’encens, préparez des offrandes que vous déposerez sur l’autel du Seigneur notre Dieu. Ba 1, 10 : Skrivañ a rejont : Setu ma kasomp arc’hant deoc’h ; prenit gantañ loened da lazhañ evit an holokostoù hag ar sakrifisoù evit ar pec’hed, hag ivez ezañs ; ha grit profadurioù ha kinnigit anezho war aoter an Aotrou, hon Doue.
Priez pour la vie de Nabucodonosor, roi de Babylone, et pour celle de son fils Baltasar, afin que leurs jours se prolongent aussi longtemps que le ciel demeurera au-dessus de la terre. Ba 1, 11 : Pedit evit buhez Naboukodonozor, roue Babilon hag evit buhez Baltazar, e vab, ma vo o deizioù war an douar keit ha deizioù an neñv.
Alors, le Seigneur nous donnera la force et illuminera nos yeux ; nous vivrons sous la protection de Nabucodonosor, roi de Babylone, et de son fils Baltasar ; nous les servirons durant de nombreux jours et nous trouverons grâce devant eux. Ba 1, 12 : An Aotrou da roio deomp an nerzh ha da sklerijenno hon daoulagad ma vevimp dindan skeud Naboukodonozor, roue Babilon ha dindan skeud Baltazar, e vab, ma servijimp anezho e-pad deizioù niverus ha ma kavimp grad-vat dirazo.
Priez aussi pour nous le Seigneur notre Dieu, car nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, et jusqu’à ce jour la fureur et la colère du Seigneur ne se sont pas détournées de nous. Ba 1, 13 : Pedit ivez evidomp an Aotrou hon Doue, rak pec’het hon eus a-enep an Aotrou hon Doue, ha kounnar an Aotrou hag e vuanegezh n’int ket distroet diouzhomp betek an deiz-mañ.
Vous lirez ce document, que nous vous envoyons pour le proclamer dans la Maison du Seigneur au jour de la Fête et aux jours appropriés. Ba 1, 14 : Lennit al levr-mañ a gasomp deoc’h ma reot anzav e Ti an Aotrou, en deiz gouel hag e deizioù ar vodadeg.
Vous direz : Au Seigneur notre Dieu appartient la justice, mais à nous la honte sur le visage comme on le voit aujourd’hui : honte pour l’homme de Juda et les habitants de Jérusalem, Ba 1, 15 : Lavarout a reot : D’an Aotrou hon Doue eo ar Justis, ha deomp-ni mezh an dremm, evel m’emañ kont hiziv evit tud Youda hag annezerien Jeruzalem,
pour nos rois et nos chefs, pour nos prêtres, nos prophètes et nos pères ; Ba 1, 16 : evit hor rouaned, evit hor priñsed, evit hor beleien, evel hor profeded hag evit hon Tadoù,
oui, nous avons péché contre le Seigneur, Ba 1, 17 : dre m’hon eus pec’het a-enep an Aotrou ;
nous lui avons désobéi, nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, qui nous disait de suivre les préceptes que le Seigneur nous avait mis sous les yeux. Ba 1, 18 : disentet hon eus outañ ha n’hon eus ket selaouet mouezh an Aotrou, hon Doue, dre heuliañ an urzhioù en devoa an Aotrou lakaet dirazomp.
Depuis le jour où le Seigneur a fait sortir nos pères du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, nous n’avons pas cessé de désobéir au Seigneur notre Dieu ; dans notre légèreté, nous n’avons pas écouté sa voix. Ba 1, 19 : Adalek an deiz m’en deus lakaet an Aotrou hon tadoù da vont er-maez eus Bro Egipt betek an deiz-mañ, hon eus disentet ouzh an Aotrou, hon doue, ha skañvbenn a-walc’h omp bet evit chom hep selaou e vouezh.
Aussi, comme on le voit aujourd’hui, le malheur s’est attaché à nous, avec la malédiction que le Seigneur avait fait prononcer par son serviteur Moïse, au jour où il a fait sortir nos pères du pays d’Égypte pour nous donner une terre ruisselant de lait et de miel. Ba 1, 20 : Neuze o deus en em staget ouzhimp ar gwalleurioù hag ar vallozh en deus diskleriet an Aotrou dre Voizez, e servijer, en deiz m’en deus lakaet hon Tadoù da vont er-maez eus bro Egipt evit reiñ deomp ur vro ma tever enni laezh ha mel, evel hiziv.
Nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, à travers toutes les paroles des prophètes qu’il nous envoyait. Ba 1, 21 : N’hon eus ket selaouet mouezh an Aotrou, hon doue, hervez holl gomzoù ar Brofeded en deus kaset deomp
Chacun de nous, selon la pensée de son cœur mauvais, est allé servir d’autres dieux et faire ce qui est mal aux yeux du Seigneur notre Dieu. Ba 1, 22 : hag aet omp, pep unan hervez aheurterezh e galon fall, da servijiñ doueed all, hag ober ar pezh ’zo drouk da zaoulagad an Aotrou, hon Doue.
