Livre de Baruch - Chapitre 3
Chapitre 3
Seigneur, Souverain de l’univers, Dieu d’Israël, une âme angoissée, un esprit découragé crie vers toi. Ba 3, 1 : Aotrou hollc’halloudek, Doue Israel, un ene en e anken hag ur spered mantret eo an hini a gri davedoc’h :
Écoute, Seigneur, et prends pitié, car nous avons péché contre toi. Ba 3, 2 : Selaouit, Aotrou, hag ho pet truez, rak pec’het em eus ouzhoc’h ;
Toi, en effet, tu demeures à jamais ; nous, nous sommes à jamais perdus. Ba 3, 3 : rak c’hwi a dron da viken, ha ni a ya da goll da viken !
Seigneur, Souverain de l’univers, Dieu d’Israël, écoute donc la prière des morts d’Israël, des fils de ceux qui ont péché contre toi, qui n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, de sorte que les malheurs se sont attachés à nous. Ba 3, 4 : Aotrou hollc’halloudek, Doue Israel, selaouit pedenn reoù varv Israel, pedenn bugale ar re o deus pec’het ouzhoc’h ha n’o deus ket selaouet mouezh an Aotrou, hon Doue, en doare m’o deus ar gwalleurioù en em staget ouzhimp.
Ne te souviens pas des injustices de nos pères, mais souviens-toi, en cette heure, de ta main et de ton nom. Ba 3, 5 : N’ho pet ket soñj eus mankoù hon tadoù, met en amzer-mañ ho pet koun eus ho torn hag eus hoc’h anv ;
Car tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur. Ba 3, 6 : rak c’hwi eo an Aotrou, hon Doue, hag ho meuliñ a raimp, Aotrou.
Oui, c’est pour cela que tu as mis ta crainte en notre cœur, pour que nous invoquions ton nom. Nous voulons te louer en notre exil, puisque nous avons détourné de notre cœur toute l’injustice de nos pères qui ont péché contre toi. Ba 3, 7 : Lakaet hoc’h eus ho toujañs en hor c’halonoù evit ma pedimp hoc’h anv. Ho meuliñ a raimp en hon harlu, dre m’hon eus distaolet eus hor c’halonoù holl fazi hon Tadoù hag o devoa pec’het ouzhoc’h.
Nous voici aujourd’hui dans cet exil, où tu nous as dispersés, pour y être objet d’outrage et de malédiction, et pour notre amendement, après toutes les fautes de nos pères, qui s’étaient éloignés du Seigneur notre Dieu. Ba 3, 8 : Setu-ni hiziv en hor bro a harlu 'lec’h m’hoc’h eus hon dasstrewet evit hon dismegañs hag hon mallozh hag evit kuitadurezh hon dle, goude holl vankoù Hon Tadoù hag o devoa an em zistroet diouzh an Aotrou, hon doue.
Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille pour acquérir la connaissance. Ba 3, 9 : Selaou, Israel, ar gourc’hemennoù a vuhez. Digor da skouarn da anaout a skiantegezh.
Pourquoi donc, Israël, pourquoi es-tu exilé chez tes ennemis, vieillissant sur une terre étrangère, Ba 3, 10 : Eus pelec’h e teu e vefes o chom e bro da enebourien hag e vefes o koshaat war un douar estren,
souillé par le contact des cadavres, inscrit parmi les habitants du séjour des morts ? Ba 3, 11 : o ’n em saotrañ gant stok ar re varv, kontet gant ar re a ziskenn d’an Hades ?
– Parce que tu as abandonné la Source de la Sagesse ! Ba 3, 12 : Dilezet ac’h eus mammenn ar furnez !
Si tu avais suivi les chemins de Dieu, tu vivrais dans la paix pour toujours. Ba 3, 13 : M’az pije kerzhet e hent Doue e vijez bet o chom er peoc’h evit atav.
Apprends où se trouvent et la connaissance, et la force, et l’intelligence ; pour savoir en même temps où se trouvent de longues années de vie, la lumière des yeux et la paix. Ba 3, 14 : Desk pelec’h emañ ar skiantegezh, pelec’h emañ an nerzh, pelec’h ar veizegezh, evit gouzout war un dro pelec’h emañ hirder an deizioù hag ar vuhez pelec’h emañ sklerijenn an daoulagad hag ar peoc’h.
Mais qui donc a découvert la demeure de la Sagesse, qui a pénétré jusqu’à ses trésors ? Ba 3, 15 : Met piv en deus kavet chomadur ar furnez piv ’zo antreet en he zeñzorioù ?
Où sont-ils, les chefs des nations, ceux qui domptent les bêtes de la terre, Ba 3, 16 : Pelec’h emañ renerien ar Broadoù, ar re a zoñvae loened an douar,
qui se jouent des oiseaux du ciel, et qui entassent l’argent et l’or, – ces biens auxquels les hommes accordent leur confiance – mais dont les possessions n’ont pas de fin ? Ba 3, 17 : a oa evned an neñv ur c’hoari evito, a vernie arc’hant hag aour, - ar pezh a lak an dud o fiziañs ennañ - ha na oa termen ebet d’o domanioù,
Où sont-ils, ceux qui travaillent l’argent avec soin, mais dont les œuvres ne laissent pas de traces ? Ba 3, 18 : ar re laboure an arc’hant gant kement a ampartiz ma-z eo burzhudus o oberoù.
Ils ont disparu, ils sont descendus dans le séjour des morts, et d’autres se sont levés à leur place. Ba 3, 19 : Aet int da get, diskennet d’an Hades, reoù all zo savet en o lec’h ;
De plus jeunes ont vu le jour, se sont installés sur la terre, mais le chemin du savoir, ils ne l’ont pas connu, Ba 3, 20 : reoù yaouankoc’h o deus gwelet ar sklerijenn hag o deus annezet an douar ; hent ar skiant avat n’o deus ket anavezet :
ils n’ont pas compris ses sentiers, ils ne l’ont pas saisi. Même leurs fils sont restés loin de son chemin. Ba 3, 21 : N’o deus ket komprenet he gwenodennoù. Na kennebeut-all o mibien n’o deus ket komprenet anezhi, chomet int pell diouzh he heul.
De la Sagesse, on n’a rien entendu en Canaan ; en Témane, nul ne l’a vue. Ba 3, 22 : N’eus bet anavezet netra diouti e Kanaan, n’eo ket bet gwelet e Taiman :
Ni les fils d’Agar, recherchant l’intelligence sur la terre, ni les marchands de Merrane et de Témane, ni les conteurs de fables, ni les chercheurs d’intelligence n’ont connu le chemin de la Sagesse. Ils n’ont pas gardé mémoire de ses sentiers. Ba 3, 23 : Mibien Agar war enklask ur skiant douarel, marc’hadourien Meran ha Taiman, lavarerien parabolennoù ha klaskerien ar veizegezh, n’eus hini anezho en divije anavezet hent ar furnez n’o deus ket bet soñj eus hec’h hentoù.
Ô Israël, comme elle est grande, la maison de Dieu, comme il est vaste, le domaine qui lui appartient ! Ba 3, 24 : A Israel, pegen bras eo chomadur Doue, pegen ec’hon tachenn e zomani,
Grand et sans borne, élevé, sans mesure ! Ba 3, 25 : bras ha didermen, uhel ha divuzul.
C’est là que naquirent les célèbres géants des origines, de haute stature, experts à la guerre. Ba 3, 26 : Eno e voe ganet ramzed vrudet an derou uhel o ment, ha desket d’ar brezel.
Ce n’est pas eux que Dieu a choisis, il ne leur a pas montré le chemin du savoir. Ba 3, 27 : N’eo ket int-i a voe dibabet gant Doue evit diskouez dezho hent ar skiant.
Ils ont péri, par manque de connaissance, ils ont péri à cause de leur imprudence. Ba 3, 28 : Setu perak int aet da goll dre faot a veizegezh aet kuit da get en o follentez.
Qui est monté au ciel pour saisir la Sagesse et la faire descendre des nuées ? Ba 3, 29 : Piv ’zo pignet d’an Neñvoù evit kregiñ enni hag he lakaet da ziskenn eus ar c’hoabr ?
Qui a traversé la mer pour la trouver et la rapporter au prix d’un or très fin ? Ba 3, 30 : Piv en deus treizhet ar morioù evit he c’havout hag he c’has gantañ diwar briz un aour a zibab ?
Nul ne connaît son chemin, nul n’examine son sentier. Ba 3, 31 : N’eus hini evit anavezout hec’h hent hini a soñjfe en he gwenodenn.
Mais celui qui sait tout en connaît le chemin, il l’a découvert par son intelligence. Il a pour toujours aménagé la terre, et l’a peuplée de troupeaux. Ba 3, 32 : Hogen an Hini a oar pep tra hec’h anav hec’h imbourc’het en deus dre e veiz, Eñ hag en deus stummet an douar evit atav, hag e leuniet a loened pevarzroadek,
Il lance la lumière, et elle prend sa course ; il la rappelle, et elle obéit en tremblant. Ba 3, 33 : Eñ an hini a gas ar sklerijenn ha mont a ra, a c’halv anezhi en-dro ha sentiñ a ra en ur grenañ,
Les étoiles brillent, joyeuses, à leur poste de veille ; Ba 3, 34 : ar spered a lugern, laouen, en o beilhadennoù ;
il les appelle, et elles répondent : « Nous voici ! » Elles brillent avec joie pour celui qui les a faites. Ba 3, 35 : gervel a ra anezho hag e respontont : Setu-ni ! Skediñ a reont gant joa evit an Hini en deus o c’hrouet.
C’est lui qui est notre Dieu : aucun autre ne lui est comparable. Ba 3, 36 : Eñ an hini ’zo hon Doue, n’eus ket un all a gontfe en e geñver.
Il a découvert les chemins du savoir, et il les a confiés à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé. Ba 3, 37 : Imbourc’het en deus holl hentoù ar skiant, ha roet anezhi da Jakob, e servijer, da Israel, e vuiañ karet.
Ainsi, la Sagesse est apparue sur la terre, elle a vécu parmi les hommes. Ba 3, 38 : Hi a zo en em zistrujet gant-se war an douar ha bevet he deus e ti an dud.
