Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre d’Esther » Chapitre 10

Livre d’Esther - Chapitre 10

Levr : Levr Ester
Chapitre : 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |

Chapitre 10



Mais le roi Assuérus imposa un impôt sur le continent et les îles de la mer. Est 10, 1 : Neuze e savas ar roue Asouerus tailhoù war ar vro ha war inizi ar mor.

Tous ses actes de puissance et de vaillance, et les détails de la haute situation que le roi avait accordée à Mardochée furent écrits dans le livre des Chroniques des rois de Médie et de Perse. Est 10, 2 : Ha kement a sell ouzh oberoù ha kurioù Mardoc’he, hag ar rentañ-kont dre ar munud war vraster Mardoc’he, a voe uhelaet gant ar roue, an holl draoù-se a zo skrivet e Levr Danevelloù rouaned Media ha Persia.

Car Mardochée le Juif était le second personnage du royaume après le roi Assuérus ; il était grand aux yeux des Juifs, et aimé de la multitude de ses frères. Il recherchait le bien de son peuple et se préoccupait du bonheur de toute sa race. Est 10, 3 : Rak ar Yuzev Mardoc’he a oa an eil war-lerc’h Asouerus ; bras e oa e-touez ar Yuzevien, ha karet gant engroez diniver e vreudeur ; klask a rae mad e bobl hag e soursias ouzh eurvad holl dud e ouenn.

Et Mardochée dit à tous : « C’est de Dieu qu’est venu tout cela ! ". Est 10, 3a : Lavarout a rae Mardoc’he : "A-berzh Doue ez eo c’hoarvezet kement-se".

Je me souviens en effet du songe que j’ai eu à ce sujet, rien n’a été omis : Est 10, 3b : Soñj am eus eus an huñvre am boa gwelet a-zivout an darvoudoù-se, ha n’eus bet c’hwitet hini anezho:

« Cette petite source s'est transformée en rivière, et il y avait de la lumière, du soleil et de l'eau en abondance : la source et la rivière, c'est Esther, que le roi a prise pour femme et qu'il voulait être reine . Est 10, 3c : An andon vihan a zeu da vezañ ur stêr, hag ar sklerijenn, hag an heol, hag an doureier fonnus. Ester eo ar stêr, dimezet ganti ar roue ha graet gantañ rouanez.

Les deux dragons, c'est moi et Amane. Est 10, 3d : An daou zragon eo me hag Aman.

Les nations sont celles qui se sont rassemblées pour effacer le nom des Juifs. Est 10, 3e : Ar broadoù eo ar re a zo en em gevredet evit koll anv ar Yuzevien.

Ma nation, c’est Israël, ceux qui crièrent vers Dieu et furent sauvés. Oui, le Seigneur a sauvé son peuple, le Seigneur nous a arrachés à tous ces maux, Dieu a accompli des signes et de grands prodiges, comme il n’y en eut jamais parmi les nations. Est 10, 3f : Va fobl eo Israel, an hini he deus klemmet etrezek Doue hag a zo bet saveteet ; ya, salvet en deus an Aotrou e bobl, hon tennet en deus an Aotrou eus an holl reuzioù-se, graet en deus Doue sinoù ha burzhudoù bras, seurt n’eus ket bet e-touez ar broadoù.

C’est pourquoi il a réservé deux sorts, l’un pour le peuple de Dieu, l’autre pour toutes les nations. Est 10, 3g : Evit-se en deus graet daou donkad : unan evit pobl Doue, hag unan evit an holl vroadoù.

Ces deux sorts ont trouvé accomplissement à l’heure, au temps et au jour que Dieu avait fixés pour toutes les nations. Est 10, 3h : Hag ez eo deuet an daou donkad-se d’an eur, d’ar mare ha d’an deiz a varn, dirak Doue evit an holl vroadoù.

Dieu s’est souvenu de son peuple, il a rendu justice à son héritage. Est 10, 3i : Ha soñj en deus bet Doue eus e bobl, ha justis en deus graet d’e hêrezh.

Ces quatorzième et quinzième jours du mois nommé Adar seront désormais des jours de rassemblement, de joie et d’allégresse devant Dieu, pour toutes les générations et à jamais, en Israël son peuple. » Est 10, 3k : Hag e vezo an deizioù-mañ, a viz Adar, ar bevarzek hag ar bemzek eus ar miz-se, deizioù a vodadegoù, a joa hag a levenez dirak Doue, a rumm da rumm, da viken, evit e bobl Israel".