Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre des lamentations de Jérémie » Chapitre 2

Livre des lamentations de Jérémie - Chapitre 2

Levr : Levr Ar C'hlemmganoù
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5

Chapitre 2



Aleph — Comment ! Dans sa colère, le Seigneur a couvert d’ombre la fille de Sion, il a précipité du ciel sur la terre la splendeur d’Israël, oubliant, au jour de sa colère, qu’elle a été le socle de ses pieds ! Lm 2, 1 : Alef - Na pegement en deus Doue goloet a deñvalijenn Merc’h Sion en e gounnar, stlapet en deus eus an neñv d’an traoñ gloar Israel, hep kaout soñj mui-ken eus skabell e dreid e deiz e fulor !

Beth — Le Seigneur a englouti sans pitié tous les pâturages de Jacob ; dans son emportement, il a détruit les forteresses de la fille de Juda ; il a jeté à terre et profané le royaume et ses princes. Lm 2, 2 : Bet - Islonket en deus an Aotrou, didruez, holl chomlec’hioù Jakob ; diskaret en deus en e vuanegezh kestell-kreñv Merc’h Youda ; stlapet d’an traoñ ha milliget ar Rouantelezh hag he friñsed.

Guimel — Il a brisé dans l’ardeur de sa colère toute la force d’Israël ; il a retiré sa main droite de devant l’ennemi, allumé dans Jacob un feu brûlant qui dévore alentour. Lm 2, 3 : Gimel - Torret en deus e gwrez e gounnar holl c’halloud Israel ; tennet en deus 'drek e gein e zorn dehou dirak an enebour ; enaouet en deus e Jakob un tan-gwall a lonk pep tra a bep tu.

Daleth — Comme un ennemi, il a tendu son arc et, comme un adversaire, levé sa main droite ; tout ce qui charmait les yeux, il l’a tué, et sur la demeure de la fille de Sion il a déversé sa fureur comme un feu. Lm 2, 4 : Dalet - Stegnet en deus e wareg evel un enebour, en ur sevel e zorn dehou, lazhet en deus evel un argader kement a oa plijus d’al lagad ; war deltenn Merc’h Sion en deus skuilhet evel un tan e fulor.

Hé — Le Seigneur est comme un ennemi : il a englouti Israël, englouti ses citadelles, rasé ses forteresses, répandu sur la fille de Juda plaintes et complaintes. Lm 2, 5 : He - Bet eo Doue evel un enebour, distrujet en deus Israel ; islonket en deus e holl balezioù, kaset d’an traoñ e greñvlec’hioù, ha liesaet evit Merc’h Youda, huanadoù war huanadoù.

Waw — Il a forcé sa clôture comme celle d’un jardin, rasé le lieu de la Rencontre ; le Seigneur a fait oublier dans Sion fêtes et sabbats ; dans l’excès de sa colère il a déshonoré le roi et le prêtre. Lm 2, 6 : Vav - Forzhet en deus he sklotur evel hini ul liorzh, dispennet lec’h an emgav ; an Aotrou en deus rasket kuit eus Sion gouelioù ha sabadoù ; distaolet en deus e tan e gounnar rouaned ha beleien.

Zaïn — Le Seigneur a délaissé son autel et maudit son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les remparts des citadelles ; des cris éclatent dans la Maison du Seigneur comme aux jours de fête. Lm 2, 7 : Zain - Doue en deus bet heug ouzh e aoter, kasoni ouzh e santual ; roet en deus da zorn an enebour, hemañ en deus youc’het e Ti an Aotrou evel evit un deiz gouel.

Heth — Le Seigneur a décidé de raser la muraille de la fille de Sion ; il va niveler, sans retirer sa main avant que tout soit englouti ; il met en deuil muraille et avant-mur : ensemble on se désole. Lm 2, 8 : Het - An Aotrou en deus divizet diskar d’an traoñ moger Merc’h Sion ; stegnet en deus e gordenn hep tennañ e zorn ken en devefe dispennet pep tra ; lakaet en deus e kañv ramparzh ha rakvoger a hirvoud bremañ a-unan.

Teth — Ses portes s’enfoncent sous la terre : il en a détruit et brisé les barres ; son roi et ses princes sont chez les païens : la Loi n’existe plus, ses prophètes eux-mêmes ne reçoivent plus de visions du Seigneur. Lm 2, 9 : Tet - Sanket en douar eo bremañ he dorioù ; torret en deus o sparloù ; roue ha priñsed a zo e bro ar Baganed, n’eus enni ken a Lezenn ; he diouganerien zoken ne resevont ket ken gweledigezhioù digant an Aotrou !

Yod — Les anciens de la fille de Sion, assis par terre, se taisent, ils ont couvert leur tête de poussière et revêtu des toiles à sac ; elles inclinent la tête vers la terre, les vierges de Jérusalem. Lm 2, 10 : Yod - Azezet eo war an douar, digomz, henaourien Merc’h Sion ; bannet o deus poultr war o c’hern en em wisket gant seier ; soublet o deus gwerc’hezed Jeruzalem o fenn d’an douar.

Kaph — Mes yeux sont usés par les larmes, mes entrailles frémissent ; je vomis par terre ma bile face au malheur de la fille de mon peuple, alors que défaillent petits enfants et nourrissons sur les places de la cité. Lm 2, 11 : Kaf - Kuzumet eo va daoulagad gant an daeroù, birviñ a ra va bouzelloù ; va bestl en em skuilh d’an douar en abeg da reuz merc’h va fobl ; pa langis bugaligoù ha magadelloù war blasennoù Kêr.

Lamed — À leur mère ils demandent : « Où sont le froment et le vin ? » alors qu’ils défaillent comme des blessés sur les places de la ville et qu’ils rendent l’âme sur le sein de leur mère. Lm 2, 12 : Lamed - D’o mammoù e c’houlennent : Pelec’h ez eus bara ? Pa gouezhent evel tud skoet gant ar c’hleze war blasennoù Kêr, pa vezent o rentañ o ene war gerc’henn o mamm.

Mem — Que dire de toi ? À quoi te comparer, fille de Jérusalem ? À quoi te rendre égale pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car ton malheur est grand comme la mer ! Qui donc te guérira ? Lm 2, 13 : Mem - Ouzh petra da hañvalout, ouzh petra, Merc’h Jeruzalem ? Piv c’hello da salviñ ha da frealziñ, Gwerc’hez, Merc’h Sion ? Rak bras evel ar mor eo da reuz, piv c’hellfe da bareañ ?

Noun — Tes prophètes ont de toi des visions vides et sans valeur ; ils n’ont pas dévoilé ta faute, ce qui aurait ramené tes captifs ; ils ont de toi des visions, proclamations vides et illusoires. Lm 2, 14 : Noun - Da brofeded o deus bet evidout gweledigezhioù a falsentez hag a dromplerezh ; n’o deus ket diskuliet dit da fallagriezh evit ma kemmfe da blanedenn ; n’o deus diouganet evidout netra nemet gaou ha diheñcherezh.

Samek — Tous les passants du chemin battent des mains contre toi ; ils sifflent et hochent la tête devant la fille de Jérusalem : « Est-ce la ville que l’on disait “Toute-belle”, “Joie de toute la terre” ? » Lm 2, 15 : Samek - Ouzh da welout e stlak o daouarn an holl dremenidi, en ur c’hwitellat e hejont o fenn war Verc’h Jeruzalem : "Hag eñ eo hounnezh ar Gêr peurgenedus, levenez an douar a-bezh ?"

Pé — Contre toi ils ouvrent la bouche, tous tes ennemis, ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : « Nous l’avons engloutie ! Voilà bien le jour que nous espérions : nous y arrivons, nous le voyons ! » Lm 2, 16 : Pe - Digeriñ bras a ra warnout o genoù da holl enebourien ; c’hwitellat a reont, skrignal o dent en ur lavarout : he lonket hon eus ! Ya, hemañ eo an deiz a c’hortozemp, deut eo ganeomp, e welet hon eus !

Aïn — Le Seigneur fait ce qu’il a résolu, il accomplit sa parole décrétée depuis les jours d’autrefois : il détruit sans pitié ! Il réjouit à tes dépens l’ennemi, il accroît la force de tes adversaires. Lm 2, 17 : Hain - An Aotrou en deus sevenet e ziviz, kaset da benn e lavar, an hini en devoa diskleriet en deizioù kozh : distrujet en deus hep truez ! Laouenaet en deus da enebour diwar da goust, kresket galloud da wasker.

Çadé — Le cœur du peuple crie vers le Seigneur. Laisse couler le torrent de tes larmes, de jour comme de nuit, muraille de la fille de Sion ; ne t’accorde aucun répit, que tes pleurs ne tarissent pas ! Lm 2, 18 : Tsade - Garm eta etrezek Doue, hirvoud, merc’h Sion, lez da zaeroù da redek evel ur froud, ha deiz ha noz, hep reiñ nag ehan na span d’az lagad na repoz ebet !

Qoph — Lève-toi ! Pousse un cri dans la nuit au début de chaque veille ; déverse ton cœur comme l’eau devant la face du Seigneur ; élève les mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim à tous les coins de rue. Lm 2, 19 : Kof - Sav ! Ha garm en noz e penn kentañ pep beilhadenn ; skuilh evel dour pedenn da galon dirak dremm Doue ; sav da zaouarn etrezek ennañ evit buhez da vugaligoù.

Resh — Vois, Seigneur, et regarde : qui as-tu traité ainsi ? Les femmes doivent-elles manger leurs enfants, les petits qu’elles choyaient ? Le prêtre et le prophète doivent-ils être tués au sanctuaire du Seigneur ? Lm 2, 20 : Resh - Gwel, o Aotrou, taol evezh ! Piv biskoazh ac’h eus graet outañ er stumm-se ? Ma tebrfe gwragez o re vihan, ar vugaligoù a luskellent, ma vefe lazhet e santual an Aotrou beleien ha profeded !

Shin — Ils gisent par terre dans les rues, l’adolescent et le vieillard ; mes vierges et mes jeunes gens sont tombés par l’épée : tu as tué, au jour de ta colère, tu as massacré sans pitié. Lm 2, 21 : Shin - War an douar, er straedoù eo astennet korfoù ar vugale hag ar gozhidi ; va gwerc’hezed ha va faotred yaouank a zo kouezhet dindan ar c’hleze ; lazhet ac’h eus e deiz da gounnar, lazhet didruez.

Taw — Tu as convoqué, comme pour un jour de fête, mes terreurs de toute part ; il n’est pas de rescapé ni de survivant au jour de la colère du Seigneur ; ceux que j’avais nourris et choyés, mon ennemi les a exterminés. Lm 2, 22 : Tav - Engalvet ac’h eus evel d’un deiz-gouel ar spouronoù a bep tu ; e deiz da fulor ne voe den ebet evit tec’hout nag achap ; ar re am boa luskellet ha desavet, o lazhet en deus va enebour.