Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Michée » Chapitre 1

Livre de Michée - Chapitre 1

Levr : Diougan Mikeas
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7

Chapitre 1



PAROLE DU SEIGNEUR qui fut adressée à Michée de Moréshèth, au temps de Yotam, d’Acaz et d’Ézékias, rois de Juda – ce qu’il a vu au sujet de Samarie et de Jérusalem. Mi 1, 1 : Komz an Aotrou a voe kaset da Vikeas eus Moreshet, e deizioù Yotam, Ac’haz, Ezekias, rouaned Youda. Ar pezh en deus gwelet diwar-benn Samaria ha Jeruzalem.

Vous, tous les peuples, écoutez ! Sois attentive, terre et toute ta richesse ! Dieu, le Seigneur, va témoigner contre vous, le Seigneur, du haut de son temple saint. Mi 1, 2 : Selaouit, pobloù, a gement ez oc’h, taolit evezh, douar ha kement a leugn ac’hanout, an Aotrou a ya da zougen testeni a-enep deoc’h, an Aotrou, eus e dempl a santelezh !

Voici que le Seigneur sort du lieu où il demeure ; il descend, il foule les sommets de la terre. Mi 1, 3 : Rak setu an Aotrou o tont er-maez eus e chomadur, evit diskenn da gerzhout war uhelderioù an douar :

Les montagnes fondent sous ses pas, les vallées se fendent, comme la cire en présence du feu, comme l’eau qui coule sur une pente. Mi 1, 4 : ha dindanañ e teuz ar menezioù, e faout an traoniennoù, evel koar dirak an tan, evel dourioù o tiverañ war an diribin.

Tout cela, à cause de la révolte de Jacob, à cause des péchés de la maison d’Israël. Qui donc est la révolte de Jacob ? N’est-ce pas Samarie ? Qui donc est le lieu sacré de Juda ? N’est-ce pas Jérusalem ? Mi 1, 5 : Ha kement-se en abeg da dorfed Jakob, en abeg da bec’hedoù tiegezh Israel. Pe hini eo torfed Jakob ? Hag-eñ n’eo ket Samaria ? Ha pe hini eo pec’hed Youda ? Hag-eñ n’eo ket Jeruzalem ?

« Je ferai de Samarie un champ de décombres, une terre où planter des vignes. Je ferai rouler ses pierres au fond du ravin ; ses fondations, je les mettrai à nu. Mi 1, 6 : Ober a rin gant Samaria ur bern mein er maezioù, un douar da blantañ gwini : lakaat a rin he mein da ruilhal d’an traoñ hag he diazezoù a zizoloin.

Toutes ses statues seront brisées, tous les cadeaux qu’elle a reçus seront brûlés. Toutes ses idoles, je les réduirai à rien : elles avaient été amassées avec les gains de prostituée, gains de prostituée elles redeviendront. » Mi 1, 7 : Hec’h holl idoloù a vo morzholiet ha dêvet e vo en tan ar skeudennoù bet roet e donezon, bruzunañ a rin hec’h holl delwennoù : rak o dastumet he deus diwar c’hastaouerezh ha gastachoù e tistroint da vezañ.

C’est pourquoi je vais me lamenter, moi, Michée, et hurler, je vais marcher déchaussé et nu. Je ferai une lamentation, comme les chacals, je pousserai des cris de deuil, comme les autruches. Mi 1, 8 : Gant se me a fell din hirvoudiñ ha garmiñ, kerzhout diarc’hen hag en noazh, en ul leuskel yudadennoù evel an aourgon, klemmvanoù evel ar struskañvaled.

Car le coup porté par le Seigneur est sans remède, il atteint jusqu’à Juda, il frappe jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem ! Mi 1, 9 : Rak dibareüs eo he gouli : betek Youda eo degouezhet ar reuz, erru eo betek Porzh va fobl, betek Jeruzalem.

Dans Gath, ne le publiez pas, ne faites pas entendre vos pleurs ! Mais à Beth-Léafra, roulez-vous dans la poussière ! Mi 1, 10 : N’it ket e Gat da gemenn an dra-se ; hogen en Ako, skuilhit daeroù ; e Bet-le-Afra en em ruilhit er poultr.

Va-t’en, honteuse et nue, habitante de Shafir ! Elle ne sortira plus, l’habitante de Saanane ! Lamente-toi, Beth-ha-Ésel : tout appui t’est retiré. Mi 1, 11 : Sonit an drompilh, galvit d’an emgann, annezidi Shafir ! Arabat deoc’h mont er maez eus Kêr, c’hwi o chom e Sanaan ! Hirvoud te, Bet-ha-hezel, dilamet eo pep dalc’h diganit !

L’habitante de Maroth est privée de bonheur. Car le Seigneur fait descendre le malheur jusqu’aux portes de Jérusalem. Mi 1, 12 : Krenet he deus gant an anken, annezadez Marot, paz eo diskennet ar gwalleur a-berzh an Aotrou betek dorioù Jeruzalem.

Attelle au char le coursier, habitante de Lakish, – ce fut bien là l’origine du péché pour la fille de Sion, comme ce fut l’occasion des révoltes d’Israël. Mi 1, 13 : Stag ar marc’h ouzh ar c’harr, annezadez Lakish, rak penn kentañ ar c’hastiz e vi evit merc’h Sion, dre ma-z eo en em gavet ennout torfedoù Israel.

On donnera donc des cadeaux d’adieu pour Morésheth-Gath, et les ateliers de Beth-Akzib ne seront que déception pour les rois d’Israël. Mi 1, 14 : Setu perak e ranki kimiadiñ diouzh Moreshet-Gat en ur reiñ argouroù d’an enebour : Bet-Aksib a vo ur gerseenn evit rouaned Israel.

Je ferai de nouveau venir contre toi le conquérant, habitante de Maréshah ! Jusqu’à Adoullam s’en ira la gloire d’Israël. Mi 1, 15 : An alouber a zegasin dit en-dro, annezadez Moresha. hag eus Adoulam ez aio kuit da viken Gloar Israel.

Arrache tes cheveux, rase-toi le crâne, fille de Sion, à cause des fils qui faisaient ta joie ! Que ta tête devienne chauve comme celle du vautour, car ils sont exilés loin de toi ! Mi 1, 16 : Gra d’az plev un douzadenn, ur razhadenn, en abeg d’az pugale muiañ-karet, ledana da douzadenn evel hini ar bultur dre ma-z int kaset d’an harlu, pell diouzhit.