Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Michée » Chapitre 7

Livre de Michée - Chapitre 7

Levr : Diougan Mikeas
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7

Chapitre 7



Hélas pour moi ! Je suis comme au temps des récoltes d’été, comme au grappillage des vendanges : plus une grappe à manger, plus de ces figues précoces que j’aime tant ! Mi 7, 1 : Gwa me ! Rak me a zo evel gant eostoù an hañv, evel gant barroù diwezhañ ar vendem ; barr-gwini ebet ken da zebriñ, fiezenn brim ebet c’hoazh da respont d’am c’hoant !

Les fidèles ont disparu du pays : plus un seul homme juste ! Tous cherchent l’occasion de verser le sang, chacun tend un piège à son frère. Mi 7, 2 : An den fidel a zo steuziet kuit eus ar vro, den just ebet ken e-touez an dud. Emañ an holl o c’hedal evit skuilh ar gwad ; pep unan a glask pakañ egile en e roued.

Leurs mains sont habiles pour faire le mal : le chef se fait payer, le juge également, et le grand fait savoir ce qu’il désire ; ensemble ils intriguent. Mi 7, 3 : An droug ! Daouarnioù a zo evit hen seveniñ da vat : ar rener a c’houlenn arc’hant hag ar barner e baeamant, an den uhel a ziskouez c’hoantegezh e ene ; ha gwallañ a reer ar justis.

Le meilleur d’entre eux est pareil à un buisson de ronces, le plus juste est pire qu’une haie d’épines. Au jour annoncé par les guetteurs, le châtiment arrive ; c’est alors qu’ils seront confondus. Mi 7, 4 : An hini gwellañ anezho a zo evel un drezenn, an hini eeunañ a zo gwashoc’h eget ur c’harzh-spern. Setu an deiz kemennet gant ar c’hedourien : deuet eo warnout ar c’hastiz, ha bremañ evito, ar vantridigezh !

Ne mets pas ta foi dans ton ami, ne te confie pas à ton familier ; devant celle qui repose entre tes bras, garde les portes de ta bouche. Mi 7, 5 : Na gredit ket en ur mignon, na fiziit ket en ho keneil tostañ ; diouzh an hini a repoz war da askre diwall dorioù da c’henou.

Car le fils insulte son père, la fille se dresse contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, chacun a pour ennemis les gens de sa maison. Mi 7, 6 : Rak emañ ar mab o komz vil eus e dad, ar verc’h o sevel enep he mamm, ar verc’h-kaer enep he mamm-gaer, ha pep unan en deus da enebourien tud e di.

« Moi, Jérusalem, je veux guetter le Seigneur, attendre Dieu mon Sauveur ; lui, mon Dieu, m’entendra. Mi 7, 7 : Me avat, me a c’hedo an Aotrou, esperiñ a rin e Doue, ma salver, ma Doue am selaouo !

Ne te réjouis pas de mon malheur, ô mon ennemie ; oui, je suis tombée, mais je me relève ; j’habite dans les ténèbres, mais le Seigneur est ma lumière. Mi 7, 8 : N’en em laouena ket diwar ma fenn, o ma enebourez ; mard on kouezhet ec’h adsavin ; mard on o chom en teñvalderioù eo an Aotrou a zo ma sklêrijenn.

Puisque j’ai péché contre le Seigneur, je dois endurer sa colère jusqu’à ce qu’il prenne ma cause en main et rétablisse mon droit. Il me fera sortir à la lumière, et je contemplerai sa justice. Mi 7, 9 : Fulor an Aotrou, he gouzañv a rin dre ma ’m eus pec’het a-enep dezhañ, betek ma tifenno ma c’haoz ha ma rento justis din : rak ma lakaat a raio da vont er-maez er sklêrijenn ha gwelout a rin e justis.

Mon ennemie verra tout cela, elle sera couverte de honte, elle qui me disait : “Où est-il, le Seigneur, ton Dieu ?” Mes yeux la contempleront tandis qu’elle sera piétinée comme la boue des rues. » Mi 7, 10 : Ma enebourez hen gwelo neuze hag ar vezh he goloio, hi hag a lavare din : "Pelec’h emañ an Aotrou, da Zoue ?" Ma daoulagad hen gwelo gant joa pa vo hi kalemarc’het evel fank ar ruioù.

Au jour où l’on rebâtira ton enclos, ce jour-là on repoussera tes frontières, Mi 7, 11 : Setu deuet an deiz da adsevel da vogerioù ; en deiz-se e vo pellaet da harzoù.

ce jour-là on viendra jusqu’à toi, depuis Assour jusqu’à l’Égypte, depuis l’Égypte jusqu’au Fleuve, et de la mer à la mer, de la montagne à la montagne. Mi 7, 12 : En deiz-se e teuio ar pobloù etrezek ennout a-dal Asour betek an Egipt, hag a-dal an Egipt betek ar Stêr, eus an eil Mor betek ar Mor all, eus an eil menez d’egile.

Le reste de la terre deviendra un lieu désolé à cause de ses habitants, tel sera le fruit de leur conduite. Mi 7, 13 : An douar a zeuio da vezañ ur mantradur en abeg d’e annezidi evel frouezh o gwalloberoù.

Seigneur, avec ta houlette, sois le pasteur de ton peuple, du troupeau qui t’appartient, qui demeure isolé dans le maquis, entouré de vergers. Qu’il retrouve son pâturage à Bashane et Galaad, comme aux jours d’autrefois ! Mi 7, 14 : Mesait ho pobl gant ho pazh a bastor, ar bagad-deñved hoc’h eus da zomani hag a zo o chom digenvez er goadeg e-kreiz ur verjez. Ra beurint e Basan hag e Galaad evel en deizioù kent.

Comme aux jours où tu sortis d’Égypte, tu lui feras voir des merveilles ! Mi 7, 15 : Evel en deizioù ma-z oc’h aet er-maez eus an Egipt, hon lakait da welout ho purzhudoù.

Les nations verront, et elles seront confondues en dépit de toute leur puissance. Elles mettront la main sur leur bouche, leurs oreilles deviendront sourdes. Mi 7, 16 : Ar Broadoù a welo ha mezh o devo gant o holl lorc’hentez ; lakaat a raint o dorn war o genoù hag o divskouarn a vouzaro.

Elles lécheront la poussière comme le serpent, comme les bêtes qui rampent sur la terre. Elles trembleront en sortant de leurs forteresses, elles viendront vers le Seigneur, notre Dieu, elles seront terrifiées, elles auront peur de toi. Mi 7, 17 : Lipat a raint ar poultr evel an naer, evel al loened a ruz war an douar ; mont a raint gant stroñs e-maez o c’hreñvlec’hioù da zont en ur grenañ da gaout an Aotrou, hon Doue, hag aon o devo dirazoc’h.

Qui est Dieu comme toi, pour enlever le crime, pour passer sur la révolte comme tu le fais à l’égard du reste, ton héritage : un Dieu qui ne s’obstine pas pour toujours dans sa colère mais se plaît à manifester sa faveur ? Mi 7, 18 : Piv a zo Doue eveldoc’h o c’houzañv ar fazi o tremen war dorfed restad ho tomani ? ne chomo ket da viken gant e fulor, rak plijout a ra dezhañ ar fealded.

De nouveau, tu nous montreras ta miséricorde, tu fouleras aux pieds nos crimes, tu jetteras au fond de la mer tous nos péchés ! Mi 7, 19 : Truez en devo ouzhimp adarre hag e vreso hor mankoù dindan e dreid : disteurel a reot e islonkoù ar mor hon holl bec’hedoù.

Ainsi tu accordes à Jacob ta fidélité, à Abraham ta faveur, comme tu l’as juré à nos pères depuis les jours d’autrefois. Mi 7, 20 : Diskouez a reot ho lealded ouzh Jakob ha fealded e-keñver Abraham, evel mʼhoc’h eus hen touet d’hon tadoù en deizioù kent.