Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Sophonie » Chapitre 1

Livre de Sophonie - Chapitre 1

Levr : Diougan Sofonias
Chapitre : 1 | 2 | 3

Chapitre 1



PAROLE DU SEIGNEUR qui fut adressée à Sophonie, fils de Koushi, fils de Guedalya, fils d’Amarya, fils d’Ézékias, au temps de Josias, fils d’Amone, roi de Juda. So 1, 1 : Komz an Aotrou kaset da Sofonias, Mab Koushi, mab Godolia, mab Amarias, mab Ezekias, e deizioù Josias, mab Amon, roue Youda.

Je vais absolument tout retirer de la face de la terre, – oracle du Seigneur. So 1, 2 : Ya, mont a ran da raskañ pep tra a-ziwar c’horre an douar, diougan an Aotrou !

Je vais retirer hommes et bêtes, oiseaux du ciel et poissons de la mer ; je ferai trébucher les méchants, je supprimerai les hommes de la face de la terre, – oracle du Seigneur. So 1, 3 : Raskañ an dud hag al loened, raskañ evned an neñv ha pesked ar mor, lemel kuit drouskskoilh ar re fallakr, raskañ Mab-Adam a-ziwar c’horre an douar, diougan an Aotrou !

Je lèverai la main contre Juda et contre tous les habitants de Jérusalem. Je supprimerai de ce lieu le reste des adorateurs de Baal, le nom des desservants d’idoles, ainsi que les prêtres. So 1, 4 : Astenn a rin va dorn enep Youda hag enep holl annezidi Jeruzalem : Troc’hañ a rin kuit eus al lec’h-se kement a chom eus ar Baal, betek anv e liderien,

Je supprimerai ceux qui se prosternent sur les terrasses devant l’armée des cieux, ceux qui se prosternent en jurant par le Seigneur, tout en jurant par Milcom, leur dieu. So 1, 5 : ar re a stou war an toennoù dirak armead stered an neñv, ar re a zaoulin dirak an Aotrou met en ur douiñ dre Vilkom,

Je supprimerai ceux qui se détournent du Seigneur, qui ne cherchent pas le Seigneur et ne le consultent pas. So 1, 6 : hag ar re en em denn eus a-ziwar-lerc’h an Aotrou, ar re na glaskont ket an Aotrou ha n’eont ket war e lerc’h.

Silence devant le Seigneur Dieu, car il est proche, le jour du Seigneur ! Oui, le Seigneur a préparé un sacrifice, il a consacré ses invités. So 1, 7 : Roit peoc’h dirak an Aotrou Doue ! Rak tost emañ Deiz an Aotrou ! Rak aozet en deus an Aotrou ur sakrifis, santelaet en deus e gouvidi.

Il arrivera, en ce jour du sacrifice du Seigneur, que je visiterai les princes, les fils du roi, et tous ceux qui s’habillent à la mode des étrangers. So 1, 8 : Hag e c’hoarvezo e deiz sakrifis an Aotrou ma skoin gant ar renerien ha gant mibien ar Roue, ha gant ar re a wisk warno gwiskamantoù estren.

Je visiterai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur Seigneur de violence et de fraude. So 1, 9 : Skeiñ a rin gant ar re a lamm dreist an treuzoù, en deiz-se, ar re a leugn a zrouknerzh hag a floderezh ti an Aotrou.

Il arrivera, en ce jour-là, – oracle du Seigneur –, que résonne une clameur depuis la porte des Poissons, des hurlements depuis la ville neuve, un fracas formidable depuis les collines ! So 1, 10 : Hag e c’hoarvezo en deiz-se, diougan an Aotrou, ur c’harmadeg eus tu Dor ar Pesked, Yudadennoù eus tu ar Gêr Nevez, hag ur strakadenn vras eus tu ar Runioù :

Hurlez, habitants du Maktèsh, car tout le peuple de Canaan est anéanti, ils sont supprimés, tous ceux qui brassent de l’argent. So 1, 11 : Yudit, annezidi Maktesh, rak aet eo da get pobl Kanaan, setu rasket kuit an holl bouezerien arc’hant.

Il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des torches, je visiterai les hommes, ceux qui croupissent sur leurs ordures, qui disent dans leur cœur : « Le Seigneur ne peut faire ni bien ni mal. » So 1, 12 : Hag e c’hoarvezo en amzer-se ma furchin e-barzh Jeruzalem gant lampoù, ha ma skoin gant ar re astennet diflach war o lec’hidenn, int hag a lavar en o c’halon : "An Aotrou ne ra na mad na droug !"

Leur richesse sera livrée au pillage, et leurs maisons à la dévastation ; ils bâtiront des maisons et ne les habiteront pas ; ils planteront des vignes et n’en boiront pas le vin. So 1, 13 : O finvidigezh a vo lakaet en arigrap hag o ziez roet d’an dismantr : sevel a raint tiez, met ne vint ket evit chom enno, plantañ a raint gwini, met n’evint ket eus o gwin.

Il est proche, le jour du Seigneur, le grand jour ! Il est proche, il vient en toute hâte ! Ô clameur amère du jour du Seigneur, même le guerrier crie au secours ! Jour de fureur que ce jour-là, jour de détresse et d’angoisse, jour de tourmente et de tourments, jour de ténèbres et d’obscurité, jour de nuages et de sombres nuées, So 1, 14 : Tost emañ Deiz an Aotrou, an hini bras, tost emañ, dont a ra pres warnañ ! Trenk eo mouezh Deiz an Aotrou c’hwerv e skrij neuze an den kadarn ! Deiz a vuanegezh, an deiz-se deiz a estrenvan hag a anken, deiz a freuz hag a reuz, deiz a deñvalijenn hag a zic’houloù, deiz a goumoul hag a valkennoù,

jour de sonneries de cor et de cris de guerre contre les villes fortes et les hautes tours d’angle ! So 1, 16 : deiz a sonadeg-korn hag a drompilhoù a-enep ar c’hêrioù mogeriet hag a-enep an tourioù-korn uhel.

Je jetterai les hommes dans la détresse, ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre le Seigneur ; leur sang sera répandu comme de la poussière, leurs cadavres jetés comme des ordures. So 1, 17 : Stardañ a rin war an dud hag e kerzhint evel dalled dre m’o deus pec’het a-enep an Aotrou : hag o gwad a vo strewet evel poultr, hag o c’hig evel kaoc’haj.

Ni leur argent ni leur or ne pourront les sauver. Au jour de la fureur du Seigneur, le feu de sa jalousie dévorera toute la terre, car il fera l’extermination terrifiante de tous les habitants de la terre. So 1, 18 : Nag o arc’hant nag o aour ne c’hellint o saveteiñ, e deiz buanegezh an Aotrou, pa vo gant tan e warizi lonket an douar a-bezh : rak ober a raio un distrujadeg, na pegen spontus, gant holl annezidi an douar !