Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Diougan Mikeas » Pennad 3

Diougan Mikeas - Pennad 3

Levr : Diougan Mikeas
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7

Pennad 3



Et je dis : Écoutez donc, chefs de Jacob et dirigeants de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ? Mi 3, 1 : Ha lavaret em eus : Selaouit eta, renerien Jakob, ha barnerien tiegezh Israel ! Hag-eñ n’eo ket hoc’h afer anavezout ar gwir ?

Vous qui haïssez le bien et aimez le mal, vous qui leur arrachez la peau, et la chair de dessus leurs os. Mi 3, 2 : C’hwi kasaourien ar mad ha karourien an droug, c’hwi hag a ziframm o c’hrocʼhen diwar an dud, hag o c’hig diwar o eskern !

Ceux qui ont dévoré la chair de mon peuple, qui lui ont arraché la peau et brisé les os, qui l’ont découpé comme viande en la marmite, comme chair à l’intérieur du chaudron, Mi 3, 3 : Debriñ a reont kig ma zud, ha diskrapañ o c’hrocʼhen diwarno ; terriñ a reont o eskern, o dispenn a reont evel boued er chaodouron, evel kig e diabarzh ar pod-houarn.

ceux-là pourront bien crier vers le Seigneur, il ne leur répondra pas. Il leur cachera sa face en ce temps-là, à cause du mal qu’ils ont commis. Mi 3, 4 : Neuze pa c’harmint etrezek an Aotrou, hag-eñ ne responto ket ? Kuzhat a raio e zremm outo d’ar c’houlz-se En abeg d’an drougoberoù o devo sevenet.

Ainsi parle le Seigneur contre les prophètes qui égarent mon peuple : Ont-ils quelque chose à se mettre sous la dent ? Ils annoncent la paix. À qui ne leur met rien dans la bouche, ils déclarent la guerre. Mi 3, 5 : Evel-henn e komz an Aotrou : A-enep ar brofeded a lak ma fobl da ziroudañ : Mar o deus peadra da chaokat etre o dent ez embannont : setu ar peoc’h ! Met d’ar re ne lakaont netra en o genou e tiskleriont brezel en o enep.

C’est pourquoi ce sera pour vous la nuit, et pas de vision ; ce sera pour vous les ténèbres, et pas de divination. Le soleil se couchera pour les prophètes, pour eux le jour s’obscurcira. Mi 3, 6 : Setu perak ho po noz e-lec’h gweledigezh, teñvalijenn e-lec’h divinadenn. An heol a yelo da guzhat diouzh ar seurt profeded, hag an deiz da vezañ du warno.

Les voyants seront alors couverts de honte et les devins, remplis de confusion ; tous, ils mettront la main sur leurs lèvres, car il n’y aura pas de réponse de Dieu. Mi 3, 7 : Hag e vo ar welourien goloet a zismegañs, hag an divinourien leun a vezhegezh, pa rankint stankañ war o muzelloù dre faot a respont a-berzh Doue.

Moi, au contraire, je suis rempli de force – celle du souffle du Seigneur –, je suis rempli de jugement et de courage, pour dénoncer à Jacob sa révolte, à Israël son péché. Mi 3, 8 : Me avat, leun a nerzh ez on-me, leun a reizhder hag a galonegezh evit disklêriañ da Jakob e dorfed hag e bec’hed da Israel.

Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, dirigeants de la maison d’Israël, vous qui avez la justice en abomination, qui tordez tout ce qui est droit, Mi 3, 9 : Selaouit eta kement-mañ, renerien ti Jakob ha barnerien tiegezh Israel. Pa heugit ouzh ar justis ha pa lakait ar reizh da vezañ tort,

bâtissant Sion dans le sang et Jérusalem dans la perfidie ! Mi 3, 10 : C’hwi hag a sav Kêr Sion er gwad ha Jeruzalem en direizhder.

Ses chefs jugent pour un cadeau, ses prêtres enseignent pour un salaire, ses prophètes pratiquent la divination pour de l’argent. Et ils s’appuient sur le Seigneur en disant : « Le Seigneur n’est-il pas au milieu de nous ? Aucun malheur ne peut nous atteindre ! » Mi 3, 11 : He fennrenerien a varn evit donezonoù, hag he beleien a gelenn evit ur gopr ; he frofeded a ziougan evit arc’hant, oc’h ʼn em harpañ war an Aotrou, en ur lavarout : " Hag-eñ n’emañ ket an Aotrou en hor c’hreiz ? Ne zeuio ket warnomp ar gwalleur."

C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera un champ qu’on laboure, Jérusalem, un monceau de décombres, et la montagne du Temple, des lieux sacrés envahis par la forêt. Mi 3, 12 : Setu perak en abeg deoc’h e teuio Sion da vezañ ur park-labour, Jeruzalem, ur bern-rivinoù, ha Menez an Ti, un uhellec’h evit ar gwez.