Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre d’Esdras » Chapitre 9

Livre d’Esdras - Chapitre 9

Levr : Levr Esdras
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Chapitre 9



Quand cela fut achevé, les chefs s’approchèrent de moi, Esdras, et dirent : « Le peuple d’Israël, les prêtres et les lévites ne se sont pas séparés des peuples des autres pays en ce qui concerne les abominations des Cananéens, des Hittites, des Perizzites, des Jébuséens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amorites. Esd 9, 1 : Ha pa voe disoc’h kement-mañ, e tostaas ouzhin ar briñsed da lavarout : "N’eo ket diforc’h pobl Israel, ar veleien, al Levited, diouzh pobloù ar broioù : euzhusterioù a reont evel Kanaaniz, Hitiz, Pereziz, Jebousiz, Amoniz, Moabiz, Misraiz hag Amoriz :

Car eux et leurs fils ont pris femme parmi leurs filles ; ainsi la race sainte a été mélangée aux peuples des autres pays. Les princes et les notables ont été les premiers à mettre la main à cette infidélité. » Esd 9, 2 : Kemeret o deus eus o merc’hed evito hag evit o faotred, ha kemmesket eo ar ouenn santel gant pobloù ar broioù ; ha dorn ar briñsed hag ar c’houarnerien a zo bet ar c’hentañ en torfed-se !"

Lorsque j’entendis cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis accablé. Esd 9, 3 : Pa glevis an dra-se, e fregis va dilhad, va mantell a sachis war va blev ha va barv, hag e koazezis, mantret.

Tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d’Israël se réunirent auprès de moi à cause de cette infidélité des rapatriés, et moi, je restai assis accablé, jusqu’à l’offrande du soir. Esd 9, 4 : Em c’hichen en em vodas an holl re a grene gant komzoù Doue Israel diwar-benn an torfed bras-se, ha me, em c’hoazez, mantret, betek profadenn an abardaez.

À l’heure de l’offrande du soir, je me relevai de ma prostration ; le vêtement et le manteau déchirés, je tombai à genoux ; les mains tendues vers le Seigneur mon Dieu, je dis : « Mon Dieu, j’ai trop de honte et de confusion pour lever mon visage vers toi, mon Dieu. Nos fautes sans nombre nous submergent, nos offenses se sont amoncelées jusqu’au ciel. Esd 9, 5 : D’ar c’houlz ma vez graet profadenn an abardaez-noz e savis eus va glac’har gant va dilhad ha va mantell roget, hag o kouezhañ war bennoù va daoulin, ha va daouarn astennet war-du an Aotrou, va Doue, e lavaris : "Va Doue ! Re sammet ez on gant ar vezh hag an abafter evit sevel va dremm, o va Doue, etrezek ennoc’h, rak kresket eo hor pec’hedoù dreist hor pennoù, ha pignet eo hor mankoù bras betek an Neñvoù.

Depuis les jours de nos pères et aujourd’hui encore, grande est notre offense : c’est à cause de nos fautes que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, aux mains des rois étrangers, à l’épée, à la captivité, au pillage et à la honte, qui nous accablent encore aujourd’hui. Esd 9, 7 : A-c’houde deizioù hon Tadoù betek en deiz a hiziv, ez omp gwall-gablus, hag abalamour d’hor pec’hedoù eo ez omp bet lakaet, ni, hor rouaned hag hor beleien, etre daouarn rouaned ar Baganed da vezañ lazhet a-daolioù-kleze, da vezañ kaset d’an harlu, da vezañ preizhataet ha da vezañ mezhekaet evel m’emañ kont en deiz a hiziv.

Or, voici que depuis peu de temps la pitié du Seigneur notre Dieu a laissé subsister pour nous des rescapés et nous a permis de nous fixer en son lieu saint ; ainsi, notre Dieu a fait briller nos yeux, il nous a rendu un peu de vie dans notre servitude. Esd 9, 8 : Met bremañ, en ur momedig, an Aotrou, hon Doue, en deus graet trugarez en hor c’heñver en ur lezel ganeomp ur Restad, hag en ur reiñ deomp goudor en e lec’h santel. Evel-se en deus hon Doue sklerijennet hon daoulagad hag adroet deomp un tamm buhez, en hor sklavelezh.

Car nous sommes asservis ; mais, dans cette servitude, notre Dieu ne nous a pas abandonnés : il nous a concilié la faveur des rois de Perse, il nous a rendu la vie, pour que nous puissions restaurer la Maison de notre Dieu et relever ses ruines, afin d’avoir un abri solide en Juda et à Jérusalem. Esd 9, 9 : Rak sklaved e oamp, met en hor sklavelezh n’en deus ket hon dilezet hon Doue : pleget en deus war-du ennomp madelezh rouaned Persia, evit adreiñ deomp un tamm buhez, deomp da adsevel Templ hon Doue, da adaozañ an dismantroù anezhañ, ha da reiñ deomp ur gwasked asur, e bro Youda, hag e Jeruzalem.

Et maintenant, notre Dieu, que dirons-nous après cela ? Car nous avons abandonné tes commandements, Esd 9, 10 : Ha bremañ, petra lavarout, hon Doue, goude-se ? Rak dilezet hon eus da c’hourc’hemennoù,

ceux que tu as prescrits par tes serviteurs les prophètes, en ces termes : “Le pays dans lequel vous entrez pour en prendre possession est un pays souillé par la souillure des peuples des autres pays et par les abominations dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre par leur impureté. Esd 9, 11 : az poa kemennet gant da servijerien, ar brofeded, o lavarout : Ar vro emaoc’h o vont da gaout a zo ur vro saotret gant pobloù ar broioù dre o euzhusterioù, leuniet eo bet ganto eus an eil penn d’egile gant o saotradurioù.

Et maintenant, ne donnez pas vos filles à leurs fils, ne prenez pas leurs filles pour vos fils, ne vous inquiétez jamais de leur prospérité ni de leur bonheur, afin que vous deveniez forts, que vous mangiez les biens du pays et que vous les laissiez en héritage à vos fils pour toujours.” Esd 9, 12 : Bremañ eta, ho merc’hed, n’o roit ket d’o mibien, hag o merc’hed, n’o c’hemerit ket evit ho mibien. Na glaskit ket o feoc’h, o eurvad, morse, hag e viot kreñv, hag e tebrot eus madoù ar vro, hag o root en hêrezh d’ho mibien da viken.

Or, après tout ce qui nous est arrivé, à cause de nos actions mauvaises et de la gravité de notre offense – et bien que toi, notre Dieu, tu aies laissé de côté quelques-unes de nos fautes, et qu’ainsi tu aies maintenu des rescapés –, Esd 9, 13 : Goude kement a zo c’hoarvezet ganeomp en abeg d’hon oberoù fall ha d’hor mankoù bras, - daoust m’ec’h eus-te, hon Doue, is-prizet hor fazioù, ha roet deomp an dilerc’h saveteidi a zo amañ -

pourrions-nous recommencer à violer tes commandements, et à nous lier par le mariage à ces peuples abominables ? Ne vas-tu pas t’irriter contre nous au point de nous exterminer sans laisser ni reste ni rescapés ? Esd 9, 14 : hag ec’h adkrogfemp da freuzañ da c’hourc’hemennoù, da zimeziñ gant ar pobloù euzhus-mañ ? Daoust ha ne gounnari ket a-enep deomp betek hon echuiñ, hep dilerc’hiad ebet a saveteidi ?

Seigneur, Dieu d’Israël, tu es juste, car aujourd’hui encore, nous subsistons comme des rescapés. Nous voici devant toi avec nos offenses, bien qu’il soit impossible, à cause d’elles, de se tenir devant ta face. » Esd 9, 15 : Aotrou, Doue Israel, reizh ez out, menel a ra ganeomp ur restad saveteidi betek hiziv. Setu ni dirazout gant hor mankoù ! Ha den ne zalc’h dirazout en abeg da se !