Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Nouveau Testament en breton » Deuxième lettre de saint Paul Apôtre à Timothée » Chapitre 4

Deuxième lettre de saint Paul Apôtre à Timothée - Chapitre 4

Levr : An eil lizher da Dimozeos
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4

Chapitre 4



Devant Dieu, et devant le Christ Jésus qui va juger les vivants et les morts, je t’en conjure, au nom de sa Manifestation et de son Règne : 2Tm 4, 1 : Da c’hourfediñ a ran dirak Doue an Tad ha dirak ar C’hrist Jezuz a dle dont da varn ar re vev hag ar re varv, e anv an Deiz m’en em ziskouezo en e c’halloud-roue,

proclame la Parole, interviens à temps et à contretemps, dénonce le mal, fais des reproches, encourage, toujours avec patience et souci d’instruire. 2Tm 4, 2 : prezeg ar Gomz, dalc’h war an dud a-dreuz hag a-hed, difazi, gourdrouz, asped gant pasianted divrall ha gant youl da genteliañ.

Un temps viendra où les gens ne supporteront plus l’enseignement de la saine doctrine ; mais, au gré de leurs caprices, ils iront se chercher une foule de maîtres pour calmer leur démangeaison d’entendre du nouveau. 2Tm 4, 3 : Dont a raio un amzer ma ne c’houzañvo mui-ken an dud ar gelennadurezh yac’h ;

Ils refuseront d’entendre la vérité pour se tourner vers des récits mythologiques. 2Tm 4, 4 : met o vont diouzh o c’hoantegezhioù, ha debron en o divskouarn, e kemerint d’o c’helenn doktored a-vil-vern, en ur serriñ o divskouarn ouzh ar wirionez, evit en em dreiñ war-zu ar sorc’hennoù.

Mais toi, en toute chose garde la mesure, supporte la souffrance, fais ton travail d’évangélisateur, accomplis jusqu’au bout ton ministère. 2Tm 4, 5 : Te avat, bez evezhiek e pep tra, gouzañv ar poanioù, gra da labour a avielour, kas da benn holl dleadoù da garg.

Moi, en effet, je suis déjà offert en sacrifice, le moment de mon départ est venu. 2Tm 4, 6 : Me avat a zo dare va gwad da vezañ skuilhet da brofadenn, ha deuet eo koulz va disparti.

J’ai mené le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi. 2Tm 4, 7 : Stourmet em eus an emgann mat, echuet em eus va redadenn, miret em eus ar feiz.

Je n’ai plus qu’à recevoir la couronne de la justice : le Seigneur, le juste juge, me la remettra en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront désiré avec amour sa Manifestation glorieuse. 2Tm 4, 8 : Chom a ra ouzh va gortoz ar gurunenn a reizhded, a vo roet din en Deiz-se, gant an Aotrou, ar barner reizh, ha n’eo ket hepken din-me, met da gement hini en devezo gortozet gant karantez e Emziskleriadur.

Efforce-toi de me rejoindre au plus vite, 2Tm 4, 9 : Difrae dont betek ennon ar c’hentañ ar gwellañ.

car Démas m’a abandonné par amour de ce monde, et il est parti pour Thessalonique. Crescent est parti pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. 2Tm 4, 10 : Rak Demaz, dre garantez evit ar bed-mañ, en deus va dilezet, distroet eo da Desalonike ; Kreskez a zo aet e Galatia, ha Titos e Dalmatia.

Luc est seul avec moi. Amène Marc avec toi, il m’est très utile pour le ministère. 2Tm 4, 11 : N’eus ken ganin nemet Lukaz. Kemer Mark ha degas anezhañ ganit, rak talvoudus eo din evit ar ministrerezh.

J’ai envoyé Tychique à Éphèse. 2Tm 4, 12 : Kaset em eus Tic’hikos da Efezos.

En venant, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpos. Apporte-moi aussi mes livres, surtout les parchemins. 2Tm 4, 13 : En ur zont, degas ganit ar vantell am eus lezet e Troiaz, e ti Karpos ; hag ivez al levrioù, dreist-holl ar parchennoù.

Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. 2Tm 4, 14 : Aleksander, an teuzer, en deus graet kalz droug din-me : Doue a baeo dezhañ hervez e oberoù !

Toi aussi, prends garde à cet individu, car il s’est violemment opposé à nos paroles. 2Tm 4, 15 : Te ivez, en em ziwall dioutañ, rak kalet en deus stourmet ouzh hor prezegerezh.

La première fois que j’ai présenté ma défense, personne ne m’a soutenu : tous m’ont abandonné. Que cela ne soit pas retenu contre eux. 2Tm 4, 16 : Ar wech kentañ, evit va difennadur, n’eus bet den o tont d’am skoazellañ ; dilezet on bet gant an holl. Gant na vo ket kontet se dezho !

Le Seigneur, lui, m’a assisté. Il m’a rempli de force pour que, par moi, la proclamation de l’Évangile s’accomplisse jusqu’au bout et que toutes les nations l’entendent. J’ai été arraché à la gueule du lion ; 2Tm 4, 17 : An Aotrou a oa em c’hichen, ha va c’hennerzhet en deus, evit ma vefe peurembannet ganin ar silvidigezh ha ma vefe klevet gant an holl Baganed. A-benn ar fin ez on bet tennet eus genou al leon.

le Seigneur m’arrachera encore à tout ce qu’on fait pour me nuire. Il me sauvera et me fera entrer dans son Royaume céleste. À lui la gloire pour les siècles des siècles. Amen. 2Tm 4, 18 : An Aotrou am dieubo diouzh pep drougoberenn hag am salvo en e rouantelezh neñvel. Dezhañ gloar da holl viken. Amen.

Salue Prisca et Aquilas, ainsi que ceux de la maison d’Onésiphore. 2Tm 4, 19 : Salud Priska hag Akuila, hag ivez tiegezh Oneziforos.

Éraste est à Corinthe. J’ai laissé Trophime à Milet ; il était malade. 2Tm 4, 20 : Manet eo Erastos e Korintos ; ha Trofimos am eus lezet klañv e Miletos.

Efforce-toi de venir avant l’hiver. Eubule et Pudens te saluent, ainsi que Lin, Claudia et tous les frères. 2Tm 4, 21 : Hast afo dont a-raok ar goañv. Euboulos, Pudens, Linos, Klaodia hag an holl vreudeur a gas dit o saludoù.

Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous. 2Tm 4, 22 : An Aotrou da vezo gant da spered ! Ar C’hras da vezo ganeoc’h !