Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Lizher Jeremias » Pennad 0

Lizher Jeremias - Pennad 0

Levr : Lizher Jeremias
Pennad : 0 |

Pennad 0



COPIE DE LA LETTRE que Jérémie envoya à ceux qui allaient être emmenés captifs à Babylone par le roi des Babyloniens, pour leur annoncer ce que Dieu lui avait prescrit. Je 0, 0 : Adskrivadenn eus al lizher a gasas Jeremias d’ar re a yae da vezañ degaset evel prizonidi e Babilon gant roue Babiloniz, evit kemenn dezho ar pezh a oa bet gourc’hemennet gant Doue.

À cause des péchés que vous avez commis devant Dieu, vous allez être emmenés captifs à Babylone par Nabucodonosor, roi des Babyloniens. Je 0, 1 : En abeg d’ar pec’hedoù hoc’h eus graet a-enep Doue, oc’h bet degaset evel prizonidi da Vabilon gant Naboukodonozor roue Babiloniz.

Une fois arrivés à Babylone, vous y resterez bien des années, un temps très long, jusqu’à la septième génération. Mais après cela, je vous en ferai sortir en paix. Je 0, 2 : Hag ur wech degouezhet e Babilon e viot eno evit bloavezhioù niverus hag evit pell amzer, betek seizh remziad ; met goude-se e lakain ac’hanoc’h da vont er-maez er peoc’h.

À Babylone, vous verrez des dieux d’argent, d’or et de bois, que l’on porte sur les épaules et qui inspirent la crainte aux nations païennes. Je 0, 3 : Gwelout a reot e Babilon doueoù arc’hant, aour pe koad, a vez douget war an divskoaz hag a sach warno doujañs ar Broadoù.

Soyez donc sur vos gardes : ne devenez pas, vous aussi, pareils aux étrangers ; ne vous laissez pas envahir par la crainte envers ces dieux, Je 0, 4 : Diwallit mat eta ! N’it ket, c’hwi ivez, da vezañ heñvel ouzh an estrenien, arabat e krogfe an aon ennoc’h diwar-benn an doueoù-se,

lorsque vous verrez la foule se prosterner devant et derrière eux. Dites-vous plutôt en pensée : « C’est devant toi, ô Maître, qu’il faut se prosterner. » Je 0, 5 : pa welot dirazo ha war o lerc’h, an engroez ouzh o azeuliñ. Met lavarit en ho soñj : "C’hwi eo, Mestr, an hini a dleer azeuliñ".

Car mon ange est avec vous, lui qui demandera compte de vos âmes. Je 0, 6 : Rak ganeoc’h emañ va Ael, eñ eo a ziwallo ho puhez.

La langue de ces dieux est poncée par un artisan, elle est recouverte d’or et d’argent, mais ils ne sont que mensonge, ils ne peuvent parler. Je 0, 7 : Rak teod ar re-se a zo bet rimiet gant an oberour ; goloet e vezont gant aon hag arc’hant, met ned int nemet tromplezon, n’hellont ket komz.

Comme pour une jeune fille qui aime à se parer, ces gens prennent de l’or Je 0, 8 : Evel evit ur plac’h yaouank o karout ar ficherezh, e kemerer aon evit oberiañ kurunoù evit pennoù o doueoù.

dont ils fabriquent des couronnes pour les têtes de leurs dieux. Il arrive même parfois que les prêtres dérobent à leurs dieux de l’or et de l’argent pour leurs propres dépenses, Je 0, 9 : C’hoarvezout a ra zoken a-wechoù e laerfe ar veleien diouzh o doueoù aour hag arc’hant a zispignont evito o-unan hag e rofent ivez diouto da c’histi al leur-grec’h.

et qu’ils en donnent aussi aux prostituées sacrées. Ces dieux d’argent, d’or et de bois, on les pare de vêtements comme des hommes, Je 0, 10 : Kinklañ a reont gant dilhad evit tud, an doueoù-se arc’hant aour ha koad ; met ar re-mañ n’en em viront na diouzh ar mergl na diouzh ar razhed,

eux qui ne peuvent se défendre ni de la rouille, ni des mites. Ils sont revêtus d’un habit de pourpre, Je 0, 11 : daoust d’ar gwiskamant limestra gwisket warno. Torchet e vez o dremm, en abeg da boultr an Templ a zeu warno.

mais on leur essuie le visage, à cause de la poussière du temple qui s’accumule sur eux. Je 0, 12 : Hemañ a zalc’h ur vazh-ren evel ur gouarnour rannvro, met n’hall ket kas da get an neb en dismegañs ;

L’un porte un sceptre, comme le juge d’un pays, mais il ne peut faire périr celui qui l’offense. Je 0, 13 : hennezh a zoug en e zorn dehou kleze ha bouc’hal, met n’hall ket en em zifenn diouzh ar brezel hag ar riblerien.

Un autre tient un poignard dans la main droite et une hache, mais il ne peut se défendre ni de la guerre ni des brigands. Voilà pourquoi il est clair que ce ne sont pas des dieux : ne les craignez donc pas ! Je 0, 14 : Gant se eo anat n’int ket doueed ; arabat deoc’h eta kaout aon razo.

Comme l’outil d’un homme devient inutile quand il se brise, Je 0, 15 : Evel ul lestr o servijout d’un den a zeu da vezañ didalvoud ur wech torret, evel-se emañ kont gant o doueoù. A-vec’h ma-z int ket kadoriet en o zemploù

ainsi en va-t-il de leurs dieux : à peine sont-ils installés dans leurs temples, que leurs yeux se remplissent de la poussière soulevée par les pieds de ceux qui entrent. Je 0, 16 : ma teu o daoulagad da vezañ leun eus ar poultr savet gant treid ar re a antre.

Comme on verrouille les portes de toutes parts sur un homme qui a offensé le roi, en vue de le conduire à la mort, ainsi les prêtres font-ils de leurs temples des forteresses, avec des portes munies de verrous et de barres, par crainte d’un pillage de voleurs. Je 0, 17 : Evel ma vez serret a bep tu an dorioù war an neb en deus pec’het a-enep ar roue dre ma-z eer d’e gas d’ar marv, evel-se e kreñva ar veleien temploù an doueed-se gant dorioù, morailhoù, sparloù, gant aon rak skraperezh al laeron.

Ils allument des lampes, bien plus que pour eux-mêmes, alors que ces dieux sont incapables d’en voir une seule. Je 0, 18 : Enaouiñ a reont lampoù, niverusoc’h eget evito o-unan, pa ne c’hell an doueoù-se gwelout hini ebet anezho.

Ils sont comme l’une des poutres du temple dont on dit que le cœur est rongé : ces dieux ne remarquent pas les insectes qui, sortant de terre, les dévorent, ainsi que leurs vêtements. Je 0, 19 : Emañ kont ganto evel gant un treust eus an templ a lavarer ez eo bet debret e-ziabarzh gant ar preñved deuet eus an douar ; met goude ma vezont krignet, evel o gwiskamantoù, ne santont netra.

Leurs visages sont noircis par la fumée, qui s’élève dans le temple. Je 0, 20 : O dremm a vez duet gant moged an Templ ;

Au-dessus de leurs corps et de leurs têtes volent des chauves-souris, des hirondelles et d’autres oiseaux ; il y a même des chats. Je 0, 21 : war o c’horf ha war o fenn e nij an eskell-kroc’hen, ar gwennilied, hag evned all ; ha c’hoazh ez eus ar c’hizhier.

Voilà pourquoi vous comprendrez que ce ne sont pas des dieux : ne les craignez donc pas ! Je 0, 22 : Gant se ec’h ouiot n’int ket doueed : arabat deoc’h eta kaout aon razo !

L’or dont on les recouvre pour les rendre beaux, si personne n’en essuie la surface ternie, ce n’est certes pas eux qui le feront briller, car même quand on les fondait, ils ne sentaient rien. Je 0, 23 : An aour ma-z int bet goloet gantañ evit o c’haeraat, mar ne vez ket naetaet an intradur gant unan bennak, n’eo ket int hen lakaio da skediñ : rak zoken pa oant teuzet, n’o deus santet netra.

On les achète à un prix exorbitant, eux qui n’ont pas le moindre souffle. Je 0, 24 : Prenet e vezont n’eus forzh peseurt priz, met n’eus enno c’hwezh ebet a vuhez.

Comme ils n’ont pas de pieds, on les porte sur les épaules. Ils montrent ainsi aux hommes ce qui fait leur déshonneur. Même ceux qui les servent en éprouvent de la honte, Je 0, 25 : o vezañ n’o deus ket treid e vezont douget war o divskoaz, en ur ziskouez evel-se d’an dud o mezhusted. Hag o servijerien a dlefe ivez kaout mezh, rak ma kouezh o doueoù d’an douar, e rankont int-i o adsevel.

car pour les empêcher de tomber à terre, ils les soutiennent. Si quelqu’un les met debout, ils ne se déplaceront pas d’eux-mêmes ; s’ils penchent, ils ne peuvent pas davantage se redresser. Mais c’est comme à des morts qu’on leur présente des offrandes. Je 0, 26 : Mar bez lakaet unan en e sav, n’hall ket fiñval drezañ e-unan ; mar deu da gosteziñ, n’hall ket en em addresañ ; evel da dud varv eo e vez kinniget dezho profadennoù.

Les victimes qui leur sont offertes, les prêtres les revendent et en tirent profit ; de même, leurs femmes aussi en prennent une partie pour les saler, sans rien distribuer au pauvre ou à l’infirme. Je 0, 27 : Al loened aberzhet dezho a vez adwerzhet gant o beleien da dennañ gounid diouto ; kenkoulz all ar gwragez a sall ul lod, hep reiñ netra d’ar re baour na d’ar re glañv. Ar merc’hed nevez gwilioudet pe ar re gant o mizioù a c’hell stekiñ ouzh ar pezh a vez aberzhet dezho !

La femme en état d’impureté et la femme qui vient d’accoucher ont un contact avec ces offrandes ! Sachant donc par là que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas ! Je 0, 28 : En ur c’houzout eta gant se ned int ket doueed, arabat deoc’h kaout aon razo !

D’où vient qu’on les appelle des dieux, alors que des femmes présentent des offrandes à ces dieux d’argent, d’or et de bois ? Je 0, 29 : Penaos eta gervel anezho doueed ! Rak merc’hed eo ar re a ginnig profadennoù d’an doueoù-se arc’hant, aour ha koad.

Les prêtres siègent dans leurs temples, avec des habits déchirés, les cheveux et la barbe rasés, la tête découverte. Je 0, 30 : En o zemploù emañ o beleien en o c’hoazez, gant o donezonoù roget, o fennoù hag o barvoù touzet, hag o fennoù dizolo :

Ils poussent des hurlements et crient devant leurs dieux, comme des gens qui prennent part à un repas funèbre. Je 0, 31 : Yudal ha garmiñ a reont dirak o doueoù, evel ma ra hiniennoù evit predoù a gañv.

Ils enlèvent les vêtements des dieux pour en habiller leurs femmes et leurs enfants. Je 0, 32 : Ar veleien a denn eus dilhad an doueed evit gwiskañ ganto o gwragez hag o bugale.

Quelqu’un fait-il du mal ou du bien à ces dieux, ils sont incapables de le rendre ; incapables aussi d’établir ou de destituer un roi. Je 0, 33 : Pe mad pe fall a vez graet dezho n’int ket evit hen rentañ. Na kennebeut-all n’int ket evit diazezañ na diskar ur roue ;

De même, ils ne pourront donner ni richesse ni argent. Si quelqu’un ne s’acquitte pas d’un vœu qu’il leur a fait, jamais ils ne le réclameront. Je 0, 34 : nag evit reiñ pinvidigezh pe arc’hant. Mar gra unan bennak ur gouestl n’hallo ket seveniñ, n’int ket evit goulenn kont anezhañ.

Ils n’arracheront pas un homme à la mort, ils ne délivreront pas le faible des mains d’un puissant. Je 0, 35 : N’hellont ket salviñ un den eus ar marv, na tennañ un den izel diouzh daouarn ur galloudeg,

À l’aveugle, ils ne pourront rendre la vue, ni délivrer l’homme en détresse. Je 0, 36 : nag adreiñ ar gweled d’un den dall, na saveteiñ un den en argoll ;

Ils n’éprouveront aucune compassion pour la veuve, ils ne seront d’aucun secours à l’orphelin. Je 0, 37 : na kaout truez ouzh un intañvez, nag ober vad d’un emzivad.

Ils sont pareils aux pierres extraites de la montagne, ces objets de bois, recouverts d’or et d’argent ; et ceux qui les servent en seront pleins de honte. Je 0, 38 : Heñvel ouzh ar vein tennet eus ar menez, ez eo an tammoù koad-se goloet gant aour hag arc’hant ; mezh o deus ar re a servij anezho !

Comment donc peut-on penser ou proclamer que ce sont des dieux ? Je 0, 39 : Penaos eta soñjal pe lavarout e vefent doueed ?

Bien plus, les Chaldéens eux-mêmes les déshonorent, car lorsqu’ils voient un muet qui ne peut parler, ils le présentent à Bel et demandent qu’il recouvre la voix, comme si le dieu était capable de percevoir quoi que ce soit. Je 0, 40 : Muioc’h a se, ar Galdeiz o-unan a ra dismegañs dezho. Mar gwelont un den mut hep gallout komz e kinnigont anezhañ da Vel en ur c’houlenn ma komzo en-dro, evel pa c’hellfe an doue-se klevout ;

Eux-mêmes sont incapables, même quand ils réfléchissent, d’abandonner ces dieux, tant le bon sens leur manque ! Je 0, 41 : an dud-se n’hellont ket en em soñjal na dilezel an doueoù-se, kement e vank dezho skiant-vat.

Quant aux femmes, elles s’entourent d’une corde et s’installent sur les chemins pour brûler du son comme une fumée d’encens. Je 0, 42 : Ha sed ar merc’hed, kerdin en-dro dezho, o vont d’azezañ war an hentoù, da zêviñ brenn ;

Quand l’une d’entre elles, entraînée par quelque passant, a couché avec lui, elle se moque de sa voisine, qui n’a pas obtenu le même honneur, et dont la corde n’a pas été rompue. Je 0, 43 : ha pa c’hoarvez gant unan bezañ sachet gant un tremeniad, evit mont da gousket gantañ, e tamall d’hec’h amezegez bezañ chomet hep kaout un hevelep enor, na kaout evelti he c’hordenn torret.

Ce n’est que mensonge, tout ce qui se fait pour eux. Comment donc peut-on aller jusqu’à penser ou proclamer que ce sont des dieux ? Je 0, 44 : Kement a vez graet en-dro d’an doueoù-se a zo tromplerezh, penaos eta soñjal pe lavarout e vefent doueed ?

Fabriqués par des menuisiers et des orfèvres, ils ne sauraient devenir autre chose que ce que veulent ces artisans. Je 0, 45 : Oberiet gant amunuzerien hag orfebourien n’int netra estreget ar pezh a venn ar vicherourien-se e vefent.

Et ceux qui les fabriquent, eux-mêmes ne vivront pas longtemps. Je 0, 46 : An oberourien-se n’o devo ket pell amzer da vevañ : penaos eta e vefe doueed eus o oberiadurioù ?

Comment donc les objets de leur fabrication seraient-ils des dieux ? Oui, ces hommes n’auront laissé que mensonge et dérision à leurs descendants. Je 0, 47 : Rak n’o devo lezet nemet tromplerezh ha mezhusted d’o diskennidi !

Quand une guerre ou des malheurs s’abattent sur ces dieux, les prêtres délibèrent pour savoir où se cacher avec eux. Je 0, 48 : Pa c’hoarvez ur brezel pe gwallreuzioù, en em guzul ar veleien da c’houzout pelec’h kuzhat ganto.

Comment donc ne pas percevoir qu’ils ne sont pas des dieux, alors qu’ils ne se sauvent eux-mêmes ni de la guerre ni des malheurs ? Je 0, 49 : Penaos eta chom hep kompren n’int ket doueed, int-i ha n’en em salvont ket eus ar brezel hag eus ar gwallreuzioù ?

Ces objets de bois, recouverts d’or ou d’argent, on comprendra plus tard qu’ils ne sont que mensonge. Aux yeux de tous, peuples et rois, il sera évident que ce ne sont pas des dieux, mais des ouvrages de main d’homme, et qu’en eux, rien n’est l’œuvre d’un dieu. Je 0, 50 : An tammoù-koad-se, goloet gant aour pe arc’hant, e vo anat goude-se ned int nemet tromplerezh ; sklaer e vo evit an holl, pobloù ha rouaned, ned int ket doueed, met oberiadurioù daouarn tud, ha ne vez graet ganto labour doueel ebet.

Pour qui donc n’est-il pas clair que ce ne sont pas des dieux ? Je 0, 51 : Evit piv eta ne vefe ket anat n’int ket doueed ?

En effet, ils ne sauraient instituer un roi dans un pays, ni donner la pluie aux hommes, Je 0, 52 : N’int ket evit diazezañ ur roue en ur vro, na reiñ glav d’an dud,

ni rendre un jugement concernant leur propre cause, ni défendre un opprimé. Ils ne sont bons à rien, Je 0, 53 : na barn en o aferioù o-unan, na dieubiñ un den gwasket ; dic’halloud ez int, evel kavaned etre neñv ha douar.

pareils à des corneilles entre ciel et terre. Oui, si le feu tombait sur le temple de ces dieux de bois, recouverts d’or et d’argent, leurs prêtres prendraient la fuite et seraient sauvés, mais eux seraient entièrement consumés, comme des poutres au milieu des flammes. Je 0, 54 : Ya, ma kouezh an tan war dempl an doueoù koad-se goloet gant aour hag arc’hant, e tec’ho kuit o beleien hag en em dennint, tra ma vint int-i, evel treustoù, kuzumet e-kreiz ar flammoù.

Ils ne peuvent opposer de résistance ni à un roi ni à des ennemis. Je 0, 55 : N’int ket evit harpañ ouzh ur roue nag ouzh enebourien.

Comment donc admettre ou penser que ce sont des dieux ? Ils ne sauraient se protéger ni des voleurs ni des brigands, les dieux de bois, recouverts d’argent et d’or ; Je 0, 56 : Penaos eta degemer pe soñjal e vefent doueed ?

ces hommes forts leur arracheront l’or et l’argent, et s’en iront en emportant les habits qui les couvraient, sans que ces dieux ne puissent se porter secours à eux-mêmes. Je 0, 57 : N’hell ket an doueoù-se goloet a arc’hant hag aour en em ziwall diouzh al laeron na diouzh ar riblerien ; ar re daer eus ar re-mañ a ziframm o aour hag arc’hant hag a ya kuit gant ar gwiskamantoù o goloe ; int avat n’int ket evit en em sikour.

Aussi vaut-il mieux être un roi déployant son courage ou, dans une maison, un outil efficace dont fait usage son propriétaire, que d’être ces faux dieux. Mieux vaut être une porte dans une maison, protégeant ce qui s’y trouve, un pilier de bois dans un palais royal, que d’être ces faux dieux. Je 0, 58 : Gant-se eo gwelloc’h bezañ ur roue o tispakañ e galonegezh, pe bezañ en un ti ul lestr talvoudus o servijout d’e berc’henn, eget bezañ an doueoù faos-se ; kentoc’h bezañ un nor hag a ziwall ar pezh a zo e-barzh, eget bezañ an doueoù faos-se : pe c’hoazh ur golonenn goad en ur palez-roue, eget bezañ an doueoù faos-se.

Car le soleil, la lune et les étoiles, qui brillent et ont mission de servir, obéissent. Je 0, 59 : An heol, al loar hag an astroù o skediñ, karget eus un ofis, a sent d’ober o labour ;

De même, l’éclair, beau à voir quand il jaillit, et le vent lui-même qui souffle en tout pays, Je 0, 60 : en hevelep doare, al luc’hedenn, pa darzh, a zo kaer da welout ; hag evel-se ivez e c’hwezh an avel e pep bro ;

et les nuages, quand Dieu leur ordonne de parcourir toute la terre, tous ils accomplissent son ordre. Je 0, 61 : ar c’houmoul, pa ro Doue dezho an urzh da vont dre an douar a-bezh a ya d’ober ar pezh en deus divizet ; an tan, kenkoulz all, pa vez kaset eus krec’h da guzumiñ menezioù ha koadeier, a ra ar pezh ’zo bet gourc’hemennet dezhañ.

Et le feu, envoyé d’en haut pour dévaster montagnes et forêts, fait, lui aussi, ce qui est commandé. Or, ces dieux ne leur sont comparables ni en beauté, ni en puissance. Je 0, 62 : Hogen nag a gened, nag a c’halloud, ne c’hell an doueoù-se bezañ keñveriet ganto.

Voilà pourquoi il ne faut pas penser ni proclamer que ce sont des dieux, eux qui ne sont pas capables de rendre un jugement ni de faire du bien aux hommes. Je 0, 63 : Gant se ne c’heller na soñjal na lavarout e vefent doueed e gwirionez pa n’int ket evit rentañ ar justis nag ober vad d’an dud.

Sachant donc que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas ! Je 0, 64 : En ur c’houzout eta n’int ket doueed, arabat deoc’h kaout aon razo.

Ils ne peuvent en effet ni maudire ni bénir les rois. Je 0, 65 : Rak n’ouzont na villigañ na vennigañ ar rouaned,

Ils ne peuvent montrer parmi les nations des signes dans le ciel, ni resplendir comme le soleil ou briller comme la lune. Je 0, 66 : na diskouez d’ar pobloù sinoù en neñv ; ne lugernont ket evel an heol, ne c’houlennont ket evel al loar.

Les bêtes sauvages leur sont supérieures, elles qui peuvent fuir vers une tanière pour se mettre elles-mêmes à l’abri. Je 0, 67 : Al loened a zo gwelloc’h egeto, pa c’hellont en ur dec’hout en ur goudor en em sikour o-unan.

D’aucune manière donc il n’est évident pour nous qu’ils sont des dieux. Aussi, ne les craignez pas ! Je 0, 68 : Evel-se eta e nep doare n’en em ziskouezont deomp evel doueed ; arabat deoc’h kaout aon razo.

Comme, dans un champ de concombres, un épouvantail qui ne garde rien, ainsi en est-il de leurs dieux de bois, recouverts d’or et d’argent. Je 0, 69 : Evel ur spontailh na ziwall netra en ur parkad kokombrez, evel-se emañ kont gant o doueoù koad goloet a aour hag a arc’hant.

Un buisson d’épines dans un jardin où viennent se poser tous les oiseaux, un cadavre jeté dans un endroit ténébreux : voilà à quoi ressemblent leurs dieux de bois, recouverts d’or et d’argent. Je 0, 70 : Pe c’hoazh da betra eo heñvel o doueoù koad goloet a aour hag a arc’hant, d’ur bod spern en ul liorzh ma teu an holl evned da gludañ, pe d’ur c’horf marv distaolet en ul lec’h teñval.

À voir se ternir sur eux la pourpre et l’éclat, vous comprendrez que ce ne sont pas des dieux. Ils finiront par être eux-mêmes dévorés et deviendront la risée du pays. Je 0, 71 : Dre ar mezer limestra hag ar bisus o vreinañ warno e ouiot zoken n’int ket doueed. A-benn ar fin, int-i o-unan a vo krignet hag a zeuio da vezañ ur vezhusted er vro.

Mieux vaut l’homme juste qui n’a pas d’idoles : il sera à l’abri de la dérision. Je 0, 72 : Gwelloc’h eo an den just n’en deus ket a idoloù ; eñ eo an hini en em denn diouzh an dizenor.