Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Diougan Mikeas » Pennad 5

Diougan Mikeas - Pennad 5

Levr : Diougan Mikeas
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7

Pennad 5



Et toi, Bethléem Éphrata, le plus petit des clans de Juda, c’est de toi que sortira pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent aux temps anciens, aux jours d’autrefois. Mi 5, 1 : Ha te, Betlehem Efrata, evidout da vezañ dister e-touez strolladoù Youda, eo ac’hanout a lakain da zont an hini a dle gouarn Israel. Hag e sav e benn-orin d’an amzerioù kentañ, gant an deizioù pellañ.

Mais Dieu livrera son peuple jusqu’au jour où enfantera... celle qui doit enfanter, et ceux de ses frères qui resteront rejoindront les fils d’Israël. Mi 5, 2 : Neuze an Aotrou o dilezo betek an amzer ma c’hano an hini a dle genel, ha ma tistroio restad e vreudeur etrezek mibien Israel.

Il se dressera et il sera leur berger par la puissance du Seigneur, par la majesté du nom du Seigneur, son Dieu. Ils habiteront en sécurité, car désormais il sera grand jusqu’aux lointains de la terre, Mi 5, 3 : Sonn e vo en e sav hag e vesaio e dropell dre nerzh an Aotrou, dre veurded anv an Aotrou, e Zoue : divrall e vo e dud hag e c’halloud en em astenno betek dibennoù an douar.

et lui-même, il sera la paix ! Alors, si Assour envahissait notre pays, s’il foulait au pied nos palais, nous susciterions contre lui sept pasteurs, et huit meneurs d’hommes. Mi 5, 4 : Eñ eo an hini a vo ar Peoc’h ! Pa zeuio Asour da aloubiñ hor bro, ha pa vac’ho dindan e dreid hon douar e lakaimp neuze da sevel enep dezhañ seizh pastor ha seizh rener-tud.

Ils seraient les bergers de la terre d’Assour avec l’épée, de la terre de Nimrod avec le glaive. Car lui nous délivrerait d’Assour, si Assour venait à entrer sur notre terre, à fouler notre territoire. Mi 5, 5 : Touzañ a raint bro-Asour gant ar c’hleze ha bro Nemrod en he dorojoù : ha dieubet e vimp eus bro-Asour pa glasko houmañ antren en hor bro ha mac’hañ hon tiriad dindan he zreid.

Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme une rosée venant du Seigneur, comme une ondée sur l’herbe qui n’espère rien de l’homme et n’attend rien des fils d’homme. Mi 5, 6 : Neuze e vo Restad Jakob e-kreiz pobloù e-leizh evel ur glizh o tont eus an Aotrou, evel glaveier war ar geot, Eñ ha n’espero netra digant an den hag a chom hep kontañ war mab-den.

Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de moutons : chaque fois qu’il passe, il piétine, il déchire, et personne qui délivre ! Mi 5, 7 : Neuze e vo Restad Jakob e-touez ar Broadoù, e kreiz pobloù e-leizh, evel ul leon e-touez loened ar goadeg, evel ul leonig e-kreiz bagadoù deñved, a flastr e-lec’h ma tremen, a zrailh hep ma vefe den o savetaat !

Seigneur, que ta main se lève sur tes adversaires, et que tous tes ennemis soient supprimés ! Mi 5, 8 : Ra savo da zorn a-enep da ziarbennerien, ha ra vo rasket kuit da holl enebourien !

Voici ce qui arrivera ce jour-là – oracle du Seigneur –, je supprimerai de chez toi les chevaux et je ferai disparaître tes chars. Mi 5, 9 : Hag e c’hoarvezo en deiz-se, diougan an Aotrou, ma tennin kuit eus da greiz da gezeg ha ma lakain da girri da vont da get !

Je supprimerai les villes de ton pays et je démolirai toutes tes forteresses. Mi 5, 10 : Tennañ a rin kuit kêrioù da vro hag e tismantrin da greñvlec’hioù.

Je supprimerai de ta main tes sorcelleries ; il n’y aura plus chez toi de magiciens. Mi 5, 11 : Tennañ a rin kuit eus da zorn da strobinelloù, ha n’az po ket ken a lennerien-blanedennoù.

Je supprimerai de chez toi tes statues et tes stèles, et tu ne te prosterneras plus devant l’œuvre de tes mains. Mi 5, 12 : Tennañ a rin kuit eus da greiz da idoloù ha da beulvanoù. Ne stoui ket ken dirak oberenn da zaouarn.

Je supprimerai de chez toi tes poteaux sacrés et j’exterminerai tes villes. Mi 5, 13 : Diframmañ a rin kuit eus da greiz da beulioù sakr hag e kasin da gêrioù da netra.

Avec colère, avec fureur, j’exercerai ma vengeance sur les nations qui n’ont pas écouté. Mi 5, 14 : Ha gant kounnar ha fulor e tennin veñjañs eus ar broadoù n’o devo ket selaouet.