Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant nevez » Al lizher d’ar Goloseiz » Pennad 3

Al lizher d’ar Goloseiz - Pennad 3

Levr : Al lizher d’ar Goloseiz
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4

Pennad 3



Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les réalités d’en haut : c’est là qu’est le Christ, assis à la droite de Dieu. Col 3, 1 : Ma-z oc’h eta adsavet da vev a-gevret gant ar C’hrist, klaskit traoù an nec’h, e-lec’h m’emañ ar C’hrist, azezet a-zehou da Zoue.

Pensez aux réalités d’en haut, non à celles de la terre. Col 3, 2 : Lakait ho soñj e traoù an Neñv, ha n’eo ket e traoù an douar.

En effet, vous êtes passés par la mort, et votre vie reste cachée avec le Christ en Dieu. Col 3, 3 : Marv ez oc’h evit gwir, hag ho puhez a zo bremañ kuzhet gant ar C’hrist e Doue.

Quand paraîtra le Christ, votre vie, alors vous aussi, vous paraîtrez avec lui dans la gloire. Col 3, 4 : Met pa ’n em ziskouezo ar C’hrist, eñ hor buhez, neuze c’hwi ivez a-unan gantañ a vo diskouezet leun a c’hloar.

Faites donc mourir en vous ce qui n’appartient qu’à la terre : débauche, impureté, passion, désir mauvais, et cette soif de posséder, qui est une idolâtrie. Col 3, 5 : Lakait eta da vervel en hoc’h izili kement a zo douarel : gadaliezh, hudurniezh, loustoni, gwallc’hoantegezh, hag ar c’hoant-se eus ar madoù a zo anezhañ idolerezh ;

Voilà ce qui provoque la colère de Dieu contre ceux qui lui désobéissent, Col 3, 6 : sed ar pezh a sach war an dud kounnar Doue.

voilà quelle était votre conduite autrefois lorsque, vous aussi, vous viviez dans ces désordres. Col 3, 7 : Ha gant an hent-se, c’hwi ivez hoc’h eus kerzhet gwechall, p’edoc’h o vevañ e seurt dizurzhioù.

Mais maintenant, vous aussi, débarrassez-vous de tout cela : colère, emportement, méchanceté, insultes, propos grossiers sortis de votre bouche. Col 3, 8 : Met bremañ, c’hwi ivez, hoc’h eus distaolet kement-se : kounnar, buanegezh, drougiezh, gwall-deodadoù, komzoù hudur, arabat dezho dont eus ho kenou !

Plus de mensonge entre vous : vous vous êtes débarrassés de l’homme ancien qui était en vous et de ses façons d’agir, Col 3, 9 : Na lavarit ket a c’hevier an eil d’egile ! Diwisket hoc’h eus diwarnoc’h an den kozh, gant e oberoù,

et vous vous êtes revêtus de l’homme nouveau qui, pour se conformer à l’image de son Créateur, se renouvelle sans cesse en vue de la pleine connaissance. Col 3, 10 : ha gwisket an den nevez, an hini a antre muioc’h-mui en anaoudegezh wirion dre nevesaat diouzh skeudenn e grouer.

Ainsi, il n’y a plus le païen et le Juif, le circoncis et l’incirconcis, il n’y a plus le barbare ou le primitif, l’esclave et l’homme libre ; mais il y a le Christ : il est tout, et en tous. Col 3, 11 : Aze n’eus ket anv ken eus Gresian pe Yuzev, den amdroc’het pe diamdroc’h, nag eus Barbar, Skuted, sklavour pe den frank, n’eus ken nemet ar C’hrist a zo pep tra hag e pep tra.

Puisque vous avez été choisis par Dieu, que vous êtes sanctifiés, aimés par lui, revêtez-vous de tendresse et de compassion, de bonté, d’humilité, de douceur et de patience. Col 3, 12 : C’hwi eta, dibabidi Doue, e sent hag e dud karet, lakait ennoc’h soñjoù a drugarez, a vadelezh, a izelegezh, a zouster, a basianted.

Supportez-vous les uns les autres, et pardonnez-vous mutuellement si vous avez des reproches à vous faire. Le Seigneur vous a pardonnés : faites de même. Col 3, 13 : En em c’houzañvit an eil egile. Pardonit an eil d’egile m’en deus unan bennak tro da glemm eus unan all. Evel m’en deus an Aotrou pardonet deoc’h, evel-se pardonit c’hwi ivez.

Par-dessus tout cela, ayez l’amour, qui est le lien le plus parfait. Col 3, 14 : Dreist pep tra lakait ennoc’h ar garantez, hi hag a zo al liamm peurvat.

Et que, dans vos cœurs, règne la paix du Christ à laquelle vous avez été appelés, vous qui formez un seul corps. Vivez dans l’action de grâce. Col 3, 15 : Ha peoc’h ar C’hrist da reno en ho kalonoù, rak d’ar peoc’h-se oc’h bet galvet dre vezañ bodet en un hevelep korf. Erfin, bezit troet da drugarekaat.

Que la parole du Christ habite en vous dans toute sa richesse ; instruisez-vous et reprenez-vous les uns les autres en toute sagesse ; par des psaumes, des hymnes et des chants inspirés, chantez à Dieu, dans vos cœurs, votre reconnaissance. Col 3, 16 : Ra vezo komz ar C’hrist o chom en ho touez gant leunder ; en em gelennit an eil egile, gant en em aliañ e pep furnez. Kanit a-greiz kalon da Zoue gant salmoù, meulganoù ha kanaouennoù, en ur drugarekaat dindan lusk ar Spered.

Et tout ce que vous dites, tout ce que vous faites, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, en offrant par lui votre action de grâce à Dieu le Père. Col 3, 17 : Ha petra bennak a c’hellfec’h lavarout pe ober, ra vo bepred e anv an Aotrou Jezuz, en ur rentañ bennozh drezañ da Zoue an Tad.

Vous les femmes, soyez soumises à votre mari ; dans le Seigneur, c’est ce qui convient. Col 3, 18 : C’hwi, gwragez, bezit sentus ouzh ho priedoù evel ma-z eo dleet en Aotrou.

Et vous les hommes, aimez votre femme, ne soyez pas désagréables avec elle. Col 3, 19 : C’hwi gwazed, karit ho kwragez, ha na vezit ket diaes en o c’heñver.

Vous les enfants, obéissez en toute chose à vos parents ; cela est beau dans le Seigneur. Col 3, 20 : Bugale, sentit e pep tra ouzh ho tadoù hag ho mammoù, rak kement-se a zo diouzh grad an Aotrou.

Et vous les parents, n’exaspérez pas vos enfants ; vous risqueriez de les décourager. Col 3, 21 : Tadoù, na hegit ket ho pugale, gant aon na zeufent da fallgaloniñ.

Vous les esclaves, obéissez en toute chose à vos maîtres d’ici-bas, non pas seulement sous leurs yeux, par souci de plaire aux hommes, mais dans la simplicité de votre cœur, en craignant le Seigneur. Col 3, 22 : Sklaved, sentit e pep tra ouzh ho mistri eus an douar-mañ, n’eo ket gant ur sentidigezh a-ziavaez evit klask plijout d’an dud, met gant lealded ar galon e doujañs ar gwir Aotrou.

Quel que soit votre travail, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour plaire à des hommes : Col 3, 23 : Petra bennak a rit, her grit a galon vat, evel o servijañ an Aotrou ha n’eo ket an dud,

vous savez bien qu’en retour vous recevrez du Seigneur votre héritage. C’est le Christ, le Seigneur, que vous servez. Col 3, 24 : o c’houzout e resevot digant an Aotrou, e hêrezh, evit ho kopr. Kemerit da vestr an Aotrou Krist.

Celui qui fait le mal récoltera le mal qu’il aura fait, car Dieu est impartial. Col 3, 25 : An hini en em ziskouez disleal a vo paeet diouzh e zislealded ; rak an Aotrou ne ra ket stad eus diavaezioù an dud.