Al lizher da Filemon - Pennad 1
Pennad : 1
Pennad 1
PAUL, EN PRISON pour le Christ Jésus, et Timothée notre frère, à toi, Philémon, notre collaborateur bien-aimé, Phm 1, 1 : Paol, prizoniad ar C’hrist Jezuz, ha Timozeos va breur, da Filemon, hor c’henlabourer karet,
ainsi qu’à notre sœur, Aphia, à notre compagnon de combat, Archippe, et à l’Église qui se rassemble dans ta maison. Phm 1, 2 : d’hor c’hoar Apia, da Arc’hipos hor c’henvrezelour, ha d’an Iliz en em vod du-se ;
À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. Phm 1, 3 : gras deoc’h-c’hwi ha peoc’h digant Doue hon Tad, ha digant hon Aotrou Jezuz Krist.
À tout moment je rends grâce à mon Dieu, en faisant mémoire de toi dans mes prières, Phm 1, 4 : Bennozh a lavaran d’am Doue bep gwech ma ran memor ac’hanout em fedennoù ;
car j’entends parler de ton amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et à l’égard de tous les fidèles. Phm 1, 5 : rak klevout a ran komz eus da garantez hag eus da feiz e-keñver an Aotrou Jezuz hag e-keñver an holl sent.
Je prie pour que ta communion dans la foi devienne efficace par la pleine connaissance de tout le bien qui est en nous, pour le Christ. Phm 1, 6 : Ha goulenn a ran ma teuio ar feiz ac’h eus ivez da lod, da vezañ ennout nerzhus hag efedus, ma anavezi an holl vad a zo en hor galloud d’ober evit ar C’hrist.
En effet, ta charité m’a déjà apporté beaucoup de joie et de réconfort, car grâce à toi, frère, les cœurs des fidèles ont trouvé du repos. Phm 1, 7 : Ya, levenez vras ha frealz am eus bet gant da garantez, rak ganit, va breur, eo bet kennerzhet kalonoù ar sent.
Certes, j’ai dans le Christ toute liberté de parole pour te prescrire ce qu’il faut faire, Phm 1, 8 : Dre-se, petra bennak ma 'm befe er C’hrist pep frankiz da c’hourc’hemenn dit ar pezh a zo da zever,
mais je préfère t’adresser une demande au nom de la charité : moi, Paul, tel que je suis, un vieil homme et, qui plus est, prisonnier maintenant à cause du Christ Jésus, Phm 1, 9 : eo koulskoude gwelloc’h ganin da bediñ en anv ar garantez. Evel ma-z on, me Paol gozh, bremañ zoken prizoniad ar C’hrist Jezuz,
j’ai quelque chose à te demander pour Onésime, mon enfant à qui, en prison, j’ai donné la vie dans le Christ. Phm 1, 10 : eo me a bed ac’hanout evit va mab, an hini am eus ganet em chadennoù, Onezimos,
Cet Onésime (dont le nom signifie « avantageux ») a été, pour toi, inutile à un certain moment, mais il est maintenant bien utile pour toi comme pour moi. Phm 1, 11 : eñ hag a zo bet gwechall hep talvoudegezh evidout hag a vo bremañ talvoudus-bras dit-te evel din-me.
Je te le renvoie, lui qui est comme mon cœur. Phm 1, 12 : E gas a ran dit en-dro, eñ, da lavarout eo va c’halon-me,
Je l’aurais volontiers gardé auprès de moi, pour qu’il me rende des services en ton nom, à moi qui suis en prison à cause de l’Évangile. Phm 1, 13 : rak evidon eo a galon vat em bije miret anezhañ em c’hichen, da chom amañ ez anv ouzh va servijañ er chadennoù a zougan evit an Aviel.
Mais je n’ai rien voulu faire sans ton accord, pour que tu accomplisses ce qui est bien, non par contrainte mais volontiers. Phm 1, 14 : Nemet, hep da asant, ne felle din ober netra, evit na vefe ket ar madober-se un dra graet evel dre heg, met unan sevenet a youl vat.
S’il a été éloigné de toi pendant quelque temps, c’est peut-être pour que tu le retrouves définitivement, Phm 1, 15 : Marteze n’eo bet dispartiet diouzhit e-pad ur pennad, nemet evit ma c’hellfes e gaout en-dro da viken ;
non plus comme un esclave, mais, mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé : il l’est vraiment pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, aussi bien humainement que dans le Seigneur. Phm 1, 16 : n’eo ket avat evel ur sklavour ken, met evel kalz gwelloc’h eget ur sklavour, e-giz ur breur karet-meurbet : evidon eo deuet da vezañ kement-se, na pegement muioc’h ne vo ket se ivez evidout, war dachenn ar bed kenkoulz hag e-keñver an Aotrou.
Si donc tu estimes que je suis en communion avec toi, accueille-le comme si c’était moi. Phm 1, 17 : Neuze ma sellez ouzhin evel ur mignon, degemer anezhañ eveldon va-unan.
S’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. Phm 1, 18 : M’en deus graet dit-te ur gaou bennak, laka se war va c’hont ;
Moi, Paul, j’écris ces mots de ma propre main : c’est moi qui te rembourserai. Je n’ajouterai pas que toi aussi, tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi-même. Phm 1, 19 : me, Paol, a skriv dit kement-mañ gant va dorn va-unan, me eo an hini a baeo, hep lavarout dit ez out te ivez em dle, un dle a zo te da-unan.
Oui, frère, donne-moi cette satisfaction dans le Seigneur, fais que mon cœur trouve du repos dans le Christ. Phm 1, 20 : Deomp ’ta, va breur, gra din ar blijadur-se en Aotrou ; ro d’am c’halon al levenez-se en Aotrou.
Confiant dans ton obéissance, je t’écris en sachant que tu feras plus encore que je ne dis. Phm 1, 21 : Gant brasañ fiziañs ez sentidigezh e skrivan dit kement-mañ : gouzout a ran e ri zoken muioc’h eget ar pezh a lavaran.
En même temps, prévois aussi mon logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. Phm 1, 22 : Met war un dro, kempenn evidon peadra da lojañ ; rak esper am eus, en abeg d’ho pedennoù, bezañ daskoret deoc’h.
Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, Phm 1, 23 : Epafraz, va c’henbrizoniad er C’hrist Jezuz,
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. Phm 1, 24 : hag ivez, Mark, Aristarkos, Demaz, ha Lukaz, va c’henlabourerien, a gas dit o salud.
Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Phm 1, 25 : Gras hon Aotrou Jezuz Krist da vezañ gant ho spered.
