Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Deuxième livre des Rois » Chapitre 19

Deuxième livre des Rois - Chapitre 19

Levr : Eil levr ar Rouaned
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25

Chapitre 19



Quand le roi Ézékias entendit cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’une toile à sac et se rendit à la maison du Seigneur. 2R 19, 1 : Pa glevas se ar roue Ezekias, e fregas e zilhad, hag en em c’holoas gant ur sac’h, hag ez eas da Dempl an Aotrou.

Et il envoya le maître du palais Éliakim, le secrétaire Shebna et les plus anciens des prêtres, couverts de toile à sac, vers le prophète Isaïe, fils d’Amots. 2R 19, 2 : Hag e kasas Eliakim, rener an ti, gant Sobna, ar skrib, hag ar re goshañ eus ar veleien, goloet a seier, da gavout Izaias, ar profed, mab Amos ;

Ils lui dirent : « Ainsi parle Ézékias : Jour d’angoisse, de châtiment et de honte, que ce jour-ci ! Car des fils arrivent à terme, et la force manque pour enfanter. 2R 19, 3 : hag e lavarjont dezhañ : "Evel-hen e komz Ezekias : Un devezh a enkrez, a gastiz hag a zismeg eo an deiz-mañ ; dont a ra bugale betek an heñchoù, ha n’eus ket a nerzh evit gwilioudiñ !

Peut-être le Seigneur ton Dieu va-t-il entendre toutes les paroles du grand échanson, lui que le roi d’Assour, son seigneur, a envoyé pour insulter le Dieu vivant. Peut-être va-t-il le châtier pour les paroles que le Seigneur ton Dieu aura entendues. Fais monter une prière en faveur du reste qui subsiste. » 2R 19, 4 : Moarvat en deus klevet an Aotrou, da Zoue, holl gomzoù ar mestr-hanafer kaset gant roue Asiria, e vestr, da gunujañ an Doue bev, hag e gastizañ a ray evit ar c’homzoù en deus klevet, an Aotrou, da Zoue. Sav ur bedenn evit ar restad a zo c’hoazh".

Les serviteurs du roi Ézékias se rendirent auprès d’Isaïe, 2R 19, 5 : Hag ez eas servijerien ar roue Ezekias da gavout Izaias.

qui leur dit : « Vous parlerez ainsi à votre maître : Ainsi parle le Seigneur : Ne crains pas les paroles que tu as entendues, les outrages proférés contre moi par les valets du roi d’Assour. 2R 19, 6 : Hag e lavaras dezho Izaias : "Kement-mañ a lavarot d’ho mestr : evel-hen e komz an Aotrou, Bez dizaon, rak ar c’homzoù ac’h eus klevet p’az kunujenne mevelien roue Asiria.

Voici ! Par une nouvelle qu’il apprendra, je vais lui inspirer de retourner dans son pays. C’est là que je le ferai tomber par l’épée. » 2R 19, 7 : Kas a rin warnañ ur spered : klevout a ray ur c’heloù hag e tistroio d’e vro ; hag e rin dezhañ kouezhañ dre ar c’hleze en e vro".

Le grand échanson s’en retourna. Ayant appris que le roi d’Assour avait quitté la ville de Lakish, il le trouva qui attaquait la ville de Libna. 2R 19, 8 : Hag e tistroas ar mestr-hanafer da gavout roue Asiria, a rae brezel da Lebna ; klevet en devoa e oa digampet eus Lakis.

Le roi d’Assour avait appris la nouvelle que voici, au sujet de Tirhaqa, roi d’Éthiopie : « Voici qu’il s’est mis en campagne pour passer à l’attaque contre toi. » De nouveau, Sennakérib, roi d’Assour, envoya des messagers dire à Ézékias : 2R 19, 9 : Klevet en devoa ar roue, diwar-benn Taraka, roue Kouch, lavarout : "Dont a ra d’ober brezel dit". Hag ec’h adkasas kannaded da Ezekias, da lavarout :

« Vous parlerez à Ézékias, roi de Juda, en ces termes : Ne te laisse pas tromper par ton Dieu, en qui tu mets ta confiance, et ne dis pas : “Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assour !” 2R 19, 10 : Evel-hen e komzot ouzh Ezekias, roue Youda : Te a lak da fiziañs ez Toue, met arabat dit en em lezel da vezañ touellet gant e bromesaoù p’en deus lavaret dit : Ne gouezho ket Jeruzalem etre daouarn Roue Asiria.

Tu sais bien ce que les rois d’Assour ont fait à tous les pays : ils les ont voués à l’anathème. Et toi seul, tu serais délivré ? 2R 19, 11 : Klevet ec’h eus petra o deus graet rouaned Asiria d’an holl vroioù : o distrujet o deus. Penaos e c’hellez-te esperout bezañ diwallet ?

Les dieux des nations les ont-ils délivrées, elles que mes pères ont détruites : Gozane, Harrane, Récef, et les gens d’Éden qui sont à Telassar ? 2R 19, 12 : Hag o saveteet o deus o doueoù ar pobloù a zistrujas va hendadoù : Gozan, C’harran, Resef, ha mibien Eden a oa e Telasar ?

Où sont le roi de Hamath, le roi d’Arpad, le roi de Lahir, Sefarwaïm, Héna et Iwwa ? » 2R 19, 13 : Pelec’h emañ roue Emat ha roue Arfad, pe roue Sefarvaim, hini Ana, hini Ava ?"

Ézékias prit la lettre de la main des messagers ; il la lut. Puis il monta à la maison du Seigneur, déplia la lettre devant le Seigneur, 2R 19, 14 : P’en devoe Ezekias degemeret al lizher digant ar gannaded, e lennas anezhañ. Neuze e pignas da Dempl an Aotrou hag e tisplegas al lizher dirak an Aotrou Doue.

et, devant lui, pria en disant : « Seigneur, Dieu d’Israël, toi qui sièges sur les Kéroubim, tu es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est toi qui as fait le ciel et la terre. 2R 19, 15 : Hag e reas ar bedenn-mañ dirazañ : "O Aotrou, Doue Israel, Te hag a zo azezet war ar Geroubed, Te ha Te hepken a zo Doue war holl rouantelezhioù an douar. Graet ac’h eus an neñv hag an douar.

Prête l’oreille, Seigneur, et entends, ouvre les yeux, Seigneur, et vois ! Écoute le message envoyé par Sennakérib pour insulter le Dieu vivant. 2R 19, 16 : O Aotrou, digorit ho skouarn ha selaouit. O Aotrou, digor ho taoulagad ha sell ! Selaou komzoù Sennac’herib, eñ hag en deus degaset tud da c’hoapaat an Doue bev !

Il est vrai, Seigneur, que les rois d’Assour ont ravagé les nations et leur territoire, 2R 19, 17 : Gwir eo, Aotrou, rouaned Asiria o deus drastet broadoù ha douaroù

et brûlé leurs dieux : en réalité, ce n’étaient pas des dieux, mais un ouvrage de mains d’hommes, fait avec du bois et de la pierre ; c’est pourquoi ils ont pu les faire disparaître. 2R 19, 18 : ha taolet o doueoù en tan, rak n’eo ket doueoù e oant, met labour daouarn an dud ; koad ha mein e oant, setu perak o deus o distrujet.

Maintenant, je t’en supplie, Seigneur notre Dieu, sauve-nous de la main de Sennakérib, et tous les royaumes de la terre sauront que tu es, Seigneur, le seul Dieu ! » 2R 19, 19 : Met bremañ, o Aotrou, hon Doue, da bediñ a ran d’hon tennañ diouzh daouarn hemañ, evit ma ouezo holl rouantelezhioù an douar, ez eo Te, Aotrou, ha Te hepken eo a zo Doue !"

Alors le prophète Isaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézékias : « Ainsi parle le Seigneur, Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennakérib, roi d’Assour. 2R 19, 20 : Neuze Izaias, mab Amos, a gasas tud da lavarout da Ezekias : "Setu amañ komzoù an Aotrou, Doue Israel : Klevet em eus ar bedenn ac’h eus graet din diwar-benn Sennac’herib, roue Asiria.

Voici la parole que le Seigneur a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle te nargue, la vierge, la fille de Sion. Elle hoche la tête pour se moquer de toi, la fille de Jérusalem. 2R 19, 21 : Setu amañ ar pezh a lavar an Aotrou Doue a-enep dezhañ : "Ar werc’hez, merc’h Sion a ra fae warnout, hag a ra goap ac’hanout. Merc’h Jeruzalem a zo o hejañ he fenn a-dreñv d’az kein !

Qui as-tu insulté, outragé, contre qui as-tu élevé la voix ? Sur qui, avec hauteur, as-tu porté les yeux ? Sur le Saint d’Israël ! 2R 19, 22 : Piv ac’h eus kunujet, dismegañset ? A-enep da biv e savez da vouezh, hag e tougez uhel da zaoulagad ? War Sant Israel !

Par tes messagers tu as insulté mon Seigneur. Tu as dit : « Avec mes nombreux chars, moi, j’ai gravi le sommet des montagnes, les cimes du Liban ; j’ai abattu ses cèdres les plus fiers, ses cyprès les plus beaux ; j’ai atteint sa plus lointaine retraite, son parc forestier. 2R 19, 23 : Gant da gannaded ec’h eus kunujet va Aotrou, en ur lavarout : "Gant va bern kirri, e savan war grec’h ar menezioù, betek dibennoù al Liban ! e troc’han uhelder e sedrez, an dibab eus e siprez, hag e tizhan bod diwezhañ koad e Karmel."

Moi, j’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères, j’ai asséché sous mes pas tous les canaux de l’Égypte. » 2R 19, 24 : Me a ray strinkañ hag a evo doureier estren, hag e tisec’hin dindan sol va zreid holl naozioù an Egipt.

N’entends-tu pas ? Depuis longtemps j’avais fait ce projet, depuis les temps anciens je l’ai formé ; maintenant je le réalise. Toi, tu étais destiné à réduire en tas de ruines les villes fortifiées. 2R 19, 25 : N’ec’h eus ket klevet ? A-bell ’zo ez oberian war an dra-se ; abaoe an deizioù diagent em eus hen ijinet, ha bremañ el lakaan da c’hoarvezout, hag e vo peur-zismantret e bernioù atred, ar c’hêrioù mogeriet !

Leurs habitants ont la main trop courte, ils sont effrayés, confondus ; ils ressemblent à l’herbe des champs, à la verdure des prés, à l’herbe des toits et au blé qui se consume avant d’avoir levé. 2R 19, 26 : O annezidi, berr o galloud, spontet ha mezhek, a zo evel geot ar maezioù, evel glazur al leton, evel louzoù an toennoù, intret a-raok ober pennoù.

Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu pars en campagne et en reviens, quand tu t’emportes contre moi. 2R 19, 27 : Pa vez azezet, pe o vont hag o tont, ec’h ouzon, ha pa vuanekaez ouzhin.

Parce que tu t’es emporté contre moi, que tes insolences sont montées à mes oreilles, je passerai un crochet à ton nez, un mors à ta bouche ; je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 2R 19, 28 : Ha peogwir e vuanekaez ouzhin, hag ez eo da rogoni savet em divskouarn, e lakain va c’hrog ez fri, va gweskenn ez muzelloù, hag e vi adkaset dre an hent ma-z out deuet drezañ.

Voici pour toi un signe, Ézékias : Cette année on mangera le grain tombé, l’an prochain, ce qui aura poussé tout seul ; mais la troisième année, semez et moissonnez, plantez des vignes et mangez-en le fruit. 2R 19, 29 : Ha setu evidout an arouez : Debret e vo, er bloaz-mañ, an adtaol, ha d’an eil bloaz, an advount, c’hoazh, ha d’an trede bloaz e vo hadet hag eostet, plantet gwini ha debret o frouezh.

Le reste, survivant de la maison de Juda, fera de nouveau des racines par en bas, et par en haut donnera des fruits. 2R 19, 30 : Ha dilerc’hioù tiegezh Youda, ar restad, a astenno o gwrizioù war-draoñ, hag a ray frouezh war-grec’h ;

Oui, un reste sortira de Jérusalem, et des survivants, de la montagne de Sion. Il fera cela, l’amour jaloux du Seigneur ! 2R 19, 31 : rak ur restad-tud bennak a zeuio er-maez eus Jeruzalem, hag ec’h achapo unan bennak bev eus Menez-Sion. Gred Aotrou ar strolladoù a ray se !

Et voici ce que dit le Seigneur au sujet du roi d’Assour : Il n’entrera pas dans cette ville, il ne lui lancera pas une seule flèche, il ne lui opposera pas un seul bouclier, il n’élèvera pas un seul remblai : 2R 19, 32 : Abalamour da se, setu petra a lavar an Aotrou Doue diwar-benn roue Asiria : Ne antreo ket er gêr-mañ, ne daolo ket a viroù enni, ne astenno ket a skoedoù a-enep dezhi, ha ne raio ket a fozioù-brezel en-dro dezhi.

il retournera par le chemin par lequel il est venu. Non, il n’entrera pas dans cette ville, – oracle du Seigneur. 2R 19, 33 : Mont a raio d’ar gêr dre an hent m’eo deuet, ha ne antreo ket er gêr-mañ, Hounnezh eo komz an Aotrou !

Je protégerai cette ville, je la sauverai à cause de moi-même et à cause de David mon serviteur. » 2R 19, 34 : Diwall a rin ar gêr-mañ hag e salvin anezhi, abalamour din-me va-unan hag abalamour da Zavid, va servijer."

La nuit même, l’ange du Seigneur sortit et frappa cent quatre-vingt-cinq mille hommes dans le camp assyrien. Le matin, quand on se leva, ce n’était que des cadavres. 2R 19, 35 : Hag en noz-se end-eeun, e teuas un Ael a-berzh an Aotrou Doue hag a ziskaras kant pemp mil ha pevar-ugent a dud, e kamp an Asiriz. D’ar sav-beure, e oant holl korfoù marv.

Sennakérib, roi d’Assour, plia bagage et s’en alla. Il revint à Ninive et y demeura. 2R 19, 36 : Neuze e savas Sennac’herib e gamp evit mont kuit, hag e tistroas da Ninive hag e chomas eno.

Or, comme il se prosternait dans la maison de Nisrok, son dieu, ses fils Adrammélek et Sarécèr le frappèrent de l’épée et s’enfuirent au pays d’Ararat. Son fils Asarhaddone régna à sa place. 2R 19, 37 : Ha pa oa oc’h azeuliñ e ti Nesroc’h, e zoue, Adramelec’h ha Sarasar e vibien a skoas warnañ gant ar c’hleze ; hag e tec’hjont da vro Ararat. Hag e renas Asarhaddon, e vab, war e lerc’h.