Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Daniel » Chapitre 3

Livre de Daniel - Chapitre 3

Levr : Levr Daniel
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14

Chapitre 3



Le roi Nabucodonosor fit une statue d’or : elle était haute de soixante coudées, large de six coudées. Il l’érigea dans la plaine de Doura, dans la province de Babylone. Dn 3, 1 : Naboukodonozor, ar roue, a reas ur skeudenn aour, tri-ugent ilinad uhelder dezhi, ha c’hwec’h ilinad ledander. E kompezenn Doura, e rannvro Babilon, e savas ar skeudenn-se.

Le roi Nabucodonosor fit rassembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les juges, les magistrats et tous les fonctionnaires des provinces, pour qu’ils viennent à l’inauguration de la statue érigée par le roi Nabucodonosor. Dn 3, 2 : Neuze e kasas ar roue Naboukodonozor kannaded evit bodañ ar satraped, ar brefeded hag ar guzulierien, an deñzorerien, al lezennourien, ar varnerien hag holl gargidi ar rannvro a-benn gouel-dedi ar skeudenn savet gant ar roue Naboukodonozor,

Alors, les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les juges, les magistrats et tous les fonctionnaires des provinces se rassemblèrent pour l’inauguration de la statue qu’avait érigée le roi Nabucodonosor. Ils se tenaient là, debout, devant la statue que le roi Nabucodonosor avait érigée. Dn 3, 3 : a gasas kannaded evit bodañ ar satraped, kuzulierien, barnerien, kabitened, gouarnerien, prefeded, hag holl renerien ar rannvroioù, da zont evit dedi ar skeudenn en devoa savet Naboukodonozor, ar roue, hag en em zalc’hjont dirak ar skeudenn en devoa savet Naboukodonozor.

Le crieur public proclama avec force : « Vous, peuples, nations et gens de toutes langues, on vous l’ordonne : Dn 3, 4 : Un harod a embannas gant nerzh : "Deoc’h e lavarer, tudoù, broioù ha yezhoù :

Quand vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, de la lyre, de la cornemuse et de toutes les sortes d’instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or que le roi Nabucodonosor a érigée. Dn 3, 5 : Kerkent ha ma klevot son ar c’hornboud, ar fleüt, an delenn, al lud, al lourenn, ar binioù ha kement benveg-seniñ a zo, ho po da vont raktal war ho taoulin da azeuliñ ar skeudenn aour savet gant ar roue Naboukodonozor !

Celui qui ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté immédiatement au milieu d’une fournaise de feu ardent. » Dn 3, 6 : Ha nep piv bennak na stouo ket ha n’he azeulo ket, hennezh a vo stlapet raktal e-kreiz ur forniad tan berv !"

Alors, à l’instant même où tous entendirent le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, de la lyre, de la cornemuse et de toutes les sortes d’instruments, tous les peuples, nations et gens de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d’or que le roi Nabucodonosor avait érigée. Dn 3, 7 : Setu perak, kerkent ha ma klevas an holl dud son ar c’hornboud, ar fleüt, an delenn, al lud, al lourenn ha kement benveg-seniñ a zo, e stoujont holl, kozh ha yaouank, e kouezhas an holl dud, pobloù ha yezhoù, da azeuliñ ar skeudenn aour en devoa savet Naboukodonozor, ar roue.

Là-dessus, à ce moment, des devins s’approchèrent pour dénoncer les Juifs. Dn 3, 8 : Prestik avat, d’an ampoent, e tostaas gwazed Kaldeidi da damall ar Yuzevien.

Prenant la parole, ils dirent à Nabucodonosor : « Ô roi, puisses-tu vivre à jamais ! Dn 3, 9 : Hag e stagjont da gomz ouzh Naboukodonozor, ar roue : "O roue, buhez dit da viken !

Toi, ô roi, tu as ordonné que tout homme qui entendrait le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, de la lyre, de la cornemuse et de toutes les sortes d’instruments se prosternerait pour adorer la statue d’or. Dn 3, 10 : Te, o roue, ac’h eus roet an urzh da gement den a glevje son ar c’horn-boud, ar fleüt, an delenn, al lud, al lourenn, ar binioù ha kement benveg-seniñ a zo da stouiñ d’an daoulin evit azeuliñ ar skeudenn aour,

Celui qui ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent. Dn 3, 11 : ha nep piv bennak na stoufe ket d’an daoulin d’he azeuliñ a vefe stlapet e-kreiz ur forniad tan berv !

Tu as confié l’administration de la province de Babylone à des Juifs : Sidrac, Misac et Abdénago. Eh bien, ô roi, ces hommes n’ont pas tenu compte de toi ! Ils ne servent pas tes dieux, ils n’adorent pas la statue d’or que tu as érigée. » Dn 3, 12 : Bez’ ez eus gwazed yuzev ac’h eus lakaet war aferioù rannvro Vabilon : Sedrak, Misak hag Abed-Nego ; ar wazed-se ne reont ket, o roue, a van ouzhit, da zoueed n’o servijont ket ha dirak ar skeudenn aour ac’h eus savet ne stouont ket".

Alors Nabucodonosor, pris d’une violente colère, ordonna qu’on lui amène Sidrac, Misac et Abdénago. Et ces hommes furent amenés devant le roi. Dn 3, 13 : Neuze Naboukodonozor, droug bras ennañ, a lavaras degas dirazañ Sadrak, Mesak hag Abed-Nego ; hag e voe degaset ar re-mañ dirak ar roue.

Le roi Nabucodonosor leur parla ainsi : « Est-il vrai, Sidrac, Misac et Abdénago, que vous refusez de servir mes dieux et d’adorer la statue d’or que j’ai fait ériger ? Dn 3, 14 : Hag e stagas Naboukodonozor da gomz en ur lavarout dezho : "Ha gwir eo, Sadrak, Mesak hag Abed-Nego, na fell ket deoc’h servijout va doueed nag azeuliñ ar skeudenn aour am eus savet !

Êtes-vous prêts, maintenant, à vous prosterner pour adorer la statue que j’ai faite, quand vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, de la lyre, de la cornemuse et de toutes les sortes d’instruments ? Si vous n’adorez pas cette statue, vous serez immédiatement jetés dans la fournaise de feu ardent ; et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main ? » Dn 3, 15 : Bremañ, ma-z oc’h prest, d’an ampoent ma klevot son ar c’hornboud, ar fleüt, an delenn, al lud, al lourenn, ar binioù ha pep seurt binvioù-seniñ, da gouezhañ ha da azeuliñ ar skeudenn am eus graet... ; hogen mar n’azeulit ket, raktal e viot taolet e-kreiz ar fornez tan grizias ; ha petore doue ho savetaio eus va dorn ?"

Sidrac, Misac et Abdénago dirent au roi Nabucodonosor : « Ce n’est pas à nous de te répondre. Dn 3, 16 : Respont a reas Sedrak, Misak hag Abed-Nego, en ur lavarout d’ar roue Naboukodonozor : "N’hon eus ket ezhomm, war ar poent-se, da respont dit.

Si notre Dieu, que nous servons, peut nous délivrer, il nous délivrera de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi. Dn 3, 17 : Mard eo hon Doue, an hini a servijomp, evit hor saveteiñ eus ar fornez tan grizias hag eus da zorn, o roue, hon saveteiñ a ray.

Et même s’il ne le fait pas, sois-en bien sûr, ô roi : nous ne servirons pas tes dieux, nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as érigée. » Dn 3, 18 : Anez se, ra ouezi, o roue, da zoueoù, n’o servijimp ket, ha dirak ar skeudenn aour ac’h eus savet ne stouimp ket".

Alors Nabucodonosor fut rempli de fureur contre Sidrac, Misac et Abdénago, et son visage s’altéra. Il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’à l’ordinaire. Dn 3, 19 : Neuze e voe fuloret-ruz Naboukodono-zor. ha neuz e zremm a gemmas e-keñver Sadrak, Mesak hag Abed-Nego. En em lakaat a reas da gomz evit gourc’hemenn tommañ ar forn seizh gwech tommoc’h eget ma oad boaz d’hen ober ;

Puis il ordonna aux plus vigoureux de ses soldats de ligoter Sidrac, Misac et Abdénago et de les jeter dans la fournaise de feu ardent. Dn 3, 20 : Ha da soudarded kreñvañ e arme e c’hourc’hemennas eren Sadrak, Mesak hag Abed-Nego, hag o zeurel er forniad tan-berv.

Alors, on ligota ces hommes, vêtus de leurs manteaux, de leurs tuniques, de leurs bonnets et de leurs autres vêtements, et on les jeta dans la fournaise de feu ardent. Dn 3, 21 : Ereet e voe neuze ar baotred-mañ, gant o bragoù, togoù, botoù, dilhad, ha stlapet e kreiz ar forniad tan-berv.

Là-dessus, comme l’ordre du roi était strict et la fournaise extrêmement chauffée, la flamme brûla à mort les hommes qui y portaient Sidrac, Misac et Abdénago. Dn 3, 22 : War-se kement a bres a oa gant urzh ar roue, ha ken kriz gwrez ar forn, ma voe lazhet gant an tan-flamm ar soudarded a oa o kas Sadrak, Mesak hag Abed-Nego.

Et ces trois hommes, Sidrac, Misac et Abdénago, tombèrent, ligotés, au milieu de la fournaise de feu ardent. Dn 3, 23 : An tri faotr, avat Sadrak, Mesak hag Abed-Nego a gouezhas, hag i ereet e-kreiz ar forniad tan-berv !...

Or ils marchaient au milieu des flammes, ils louaient Dieu et bénissaient le Seigneur. Dn 3, 24 : Hag e kerzhent e kreiz an tan-flamm en ur veuliñ Doue ha lavarout bennozh d’an Aotrou.

Azarias, debout, priait ainsi ; au milieu du feu, ouvrant la bouche, il dit : Dn 3, 25 : Hag Azarias, en e sav, a bede evel-hen, en ur zigeriñ e c’henou e kreiz an tan o lavarout :

« Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, loué sois-tu, glorifié soit ton nom pour les siècles ! Dn 3, 26 : Bennozh deoc’h, Aotrou, Doue hon tadoù, meuleudi da viken d’hoc’h anv enorus,

Oui, tu es juste en tout ce que tu as fait ! [Toutes tes œuvres sont vraies ; ils sont droits, tes chemins, et tous tes jugements sont vérité. Dn 3, 27 : rak hor renet hoc’h eus gant reizhder, reizh eo hoc’h oberoù, eeun hoc’h hentoù ha gwirion ho parnedigezhioù.

Tes sentences de vérité, tu les as exécutées par tout ce que tu nous as infligé, à nous et à Jérusalem, la ville sainte de nos pères. Avec vérité et justice, tu as infligé tout cela à cause de nos péchés.] Dn 3, 28 : Setañsoù reizh hoc’h eus rentet e kement hoc’h eus degaset warnomp ha war Gêr santel hon Tadoù : Jeruzalem ! Rak en askont d’hor pec’hedoù hoc’h eus graet deomp evel-se hervez ar gwir hag ar justis !

Car nous avons péché ; quand nous t’avons quitté, nous avons fait le mal : en tout, nous avons failli. [ Dn 3, 29 : Ya, pec’het hon eus o tilezel ac’hanoc’h, manket hon eus dre-holl, kalz a bec’hedoù hon eus graet ha disentet ouzh ho kourc’hemennoù.

Nous n’avons pas écouté tes commandements, nous n’avons pas observé ni accompli ce qui nous était commandé pour notre bien. Dn 3, 30 : N’hon eus ket sevenet, n’hon eus ket graet ar pezh a c’hourc’hemennec’h deomp evit kaout eurvad.

Oui, tout ce que tu nous as infligé, tout ce que tu nous as fait, tu l’as fait par un jugement de vérité. Dn 3, 31 : Kement tra hoc’h eus degaset warnomp, ha kement tra hoc’h eus graet deomp, hoc’h eus graet goude barn reizh.

Tu nous as livrés aux mains de nos ennemis, gens sans loi, les plus odieux des renégats, à un roi injuste, le pire de toute la terre. Dn 3, 32 : Etre daouarn hon enebourien hoc’h eus hon distaolet, tud difeiz, dilezenn, kasonius, ha gant ur roue direizh, fallañ hini ’zo war an douar.

Maintenant, nous ne pouvons plus ouvrir la bouche : ceux qui te servent et qui t’adorent n’ont plus en partage que la honte et l’injure.] Dn 3, 33 : Bremañ ne c’hellomp ken digeriñ hor genou, gant ar vezh hag an dizenor a zo degouezhet war ho servijerien hag ar re hoc’h azeul.

À cause de ton nom, ne nous livre pas pour toujours et ne romps pas ton alliance. Dn 3, 34 : Evit enor hoc’h anv, n’hon dilezit ket da viken, na dorrit ket hoc’h emglev ganeomp.

Ne nous retire pas ta miséricorde, à cause d’Abraham, ton ami, d’Isaac, ton serviteur, et d’Israël que tu as consacré. Dn 3, 35 : na zilamit ket diganeomp ho krad-vat, abalamour da Abraham, ho kariad, da Izaag, ho servijer, ha da Israel, ho ten dibabet.

Tu as dit que tu rendrais leur descendance aussi nombreuse que les astres du ciel, que le sable au rivage des mers. Dn 3, 36 : Prometet ho poa dezho lakaat o gouenn ken niverus ha stered an neñv pe an traezh war ribl ar mor,

Or nous voici, ô Maître, le moins nombreux de tous les peuples, humiliés aujourd’hui sur toute la terre, à cause de nos péchés. Dn 3, 37 : met gwelit, Aotrou, penaos ez omp bihanaet muioc’h eget pobl all ebet, izelaet hiziv gant ar bed-holl en abeg d’hor pec’hedoù.

Il n’est plus, en ce temps, ni prince ni chef ni prophète, plus d’holocauste ni de sacrifice, plus d’oblation ni d’offrande d’encens, plus de lieu où t’offrir nos prémices pour obtenir ta miséricorde. Dn 3, 38 : N’eus ken en hon amzer, na penn na diouganer, nag holokost, nag aberzh, na profadenn, nag ezañsadur, deomp da gavout truez.

Mais, avec nos cœurs brisés, nos esprits humiliés, reçois-nous, Dn 3, 39 : Degemerit hor c’halonoù frailhet, hor speredoù mezhekaet, evel holokost an tourzed, an tirvi

comme un holocauste de béliers, de taureaux, d’agneaux gras par milliers. Que notre sacrifice, en ce jour, trouve grâce devant toi, car il n’est pas de honte pour qui espère en toi. Dn 3, 40 : hag oaned lart a viliadoù. Ra vezo evel-se hor sakrifis dirazoc’h hiziv, ma kendalc’himp ouzh hoc’h heul, rak n’o devo ket mezh ar re o deus fiziañs ennoc’h.

Et maintenant, de tout cœur, nous te suivons, nous te craignons et nous cherchons ta face. Dn 3, 41 : A holl galon, bremañ, e heuliomp ac’hanoc’h, e toujomp deoc’h hag e klaskomp ho tremm.

Ne nous laisse pas dans la honte, agis envers nous selon ton indulgence et l’abondance de ta miséricorde. Dn 3, 42 : N’hon lezit ket dindan ar vezh, met grit en hor c’heñver hervez ho madelezh, hag hervez braster ho trugarez.

Délivre-nous en renouvelant tes merveilles, glorifie ton nom, Seigneur. Dn 3, 43 : Hon dieubit, gant ho purzhudoù, ha roit gloar d’hoc’h Anv, Aotrou !

Qu’ils soient tous confondus, ceux qui causent du tort à tes serviteurs ! Qu’ils soient couverts de honte, privés de tout pouvoir, et que leur force soit brisée ! Dn 3, 44 : Ra vezo dismegañset ar re holl a ra droug d’ho servijerien ! Ra vezint dismegañset, hep galloud na beli, ra vezo freuzet o nerzh !

Qu’ils sachent que toi, tu es le Seigneur, le seul Dieu, glorieux sur toute la terre ! » Dn 3, 45 : Ra ouezint ez oc’h c’hwi Doue, an Aotrou nemetañ, an hini klodus dre ar bed a-bezh !"

Les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans la fournaise ne cessaient d’alimenter le feu avec du bitume, de la poix, de l’étoupe et des sarments, Dn 3, 46 : Ha dibaouez, servijerien ar roue o devoa taolet anezho er fornez, he zomme gant naft, peg, stoub ha keuneud.

et la flamme s’élevait de quarante-neuf coudées au-dessus de la fournaise. Dn 3, 47 : Hag e save ar flamm a-us d’ar fornez betek nav ilinad ha daou-ugent,

En se propageant, elle brûla ceux des Chaldéens qu’elle trouva autour de la fournaise. Dn 3, 48 : hag ez eas da zêviñ ar Galdeidi a gavas e-tal ar forn.

Mais l’ange du Seigneur était descendu dans la fournaise en même temps qu’Azarias et ses compagnons ; la flamme du feu, il l’écarta de la fournaise Dn 3, 49 : Met ael an Aotrou a ziskennas er forn e-tal Azarias hag e gompagnuned, hag a bellaas diouto flamm an tan er-maez eus ar forn.

et fit souffler comme un vent de rosée au milieu de la fournaise. Le feu ne les toucha pas du tout, et ne leur causa ni douleur ni dommage. Dn 3, 50 : Ober a reas, e-kreiz ar forniad, un avel c’hlizhenn fresk, hag evel-se ne stokas ket an tan outo, ha ne reas dezho na poan na diaezamant.

Puis, d’une seule voix, les trois jeunes gens se mirent à louer, à glorifier et à bénir Dieu en disant : Dn 3, 51 : Neuze o zri, a-unvouezh, a ganas, o reiñ klod ha meuleudi da Zoue er forniad-tan en ur lavarout :

« Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères : à toi, louange et gloire éternellement ! Béni soit le nom très saint de ta gloire : à toi, louange et gloire éternellement ! Dn 3, 52 : Bennozh deoc’h, Aotrou, Doue hon tadoù, deoc’h klod uhel, meuleudi peurbadel. Ra vezo benniget hoc’h anv klodus ha santel, deoc’h klod uhel, meuleudi peurbadel.

Béni sois-tu dans ton saint temple de gloire : à toi, louange et gloire éternellement ! Dn 3, 53 : Benniget oc’h en ho Templ santel ha glorius, deoc’h klod uhel, meuleudi peurbadel.

Béni sois-tu sur le trône de ton règne : à toi, louange et gloire éternellement ! Dn 3, 54 : Benniget oc’h war ho kador a roue, deoc’h klod uhel, meuleudi peurbadel.

Béni sois-tu, toi qui sondes les abîmes : à toi, louange et gloire éternellement ! Toi qui sièges au-dessus des Kéroubim : à toi, louange et gloire éternellement ! Dn 3, 55 : Benniget oc’h, C’hwi hag a wel an islonkoù, deoc’h klod uhel, meuleudi peurbadel. C’hwi hag a dron war ar geroubed, deoc’h klod uhel, meuleudi peurbadel.

Béni sois-tu au firmament, dans le ciel, à toi, louange et gloire éternellement ! ( 57) Toutes les œuvres du Seigneur, bénissez-le : à toi, louange et gloire éternellement ! » Dn 3, 56 : Benniget oc’h e oabl an Neñvoù, deoc’h klod uhel, meuleudi peurbadel.

« Toutes les œuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur : À lui, haute gloire, louange éternelle ! Dn 3, 57 : C’hwi holl oberoù an Aotrou, bennigit an Aotrou, dezhañ klod uhel, meuleudi peurbadel.

Vous, les anges du Seigneur, bénissez le Seigneur : À lui, haute gloire, louange éternelle ! Dn 3, 58 : Ha c’hwi, Neñvoù an Aotrou, bennigit an Aotrou,

Vous, les cieux, bénissez le Seigneur, Dn 3, 59 : ha c’hwi, aeled an Aotrou, bennigit an Aotrou.

et vous, les eaux par-dessus le ciel, bénissez le Seigneur, Dn 3, 60 : Ha c’hwi, doureier dreist an oabl, bennigit an Aotrou,

et toutes les puissances du Seigneur, bénissez le Seigneur ! Dn 3, 61 : c’hwi holl galloudoù an Aotrou, bennigit an Aotrou.

Et vous, le soleil et la lune, bénissez le Seigneur, Dn 3, 62 : Ha c’hwi, heol ha loar, bennigit an Aotrou,

et vous, les astres du ciel, bénissez le Seigneur, Dn 3, 63 : ha c’hwi, stered an neñv, bennigit an Aotrou.

vous toutes, pluies et rosées, bénissez le Seigneur ! Dn 3, 64 : C’hwi holl, glaveier ha glizheier, bennigit an Aotrou,

Vous tous, souffles et vents, bénissez le Seigneur, Dn 3, 65 : c’hwi holl aezhennoù hag avelioù, bennigit an Aotrou.

et vous, le feu et la chaleur, bénissez le Seigneur, Dn 3, 66 : Ha c’hwi, tan ha tommder, bennigit an Aotrou,

et vous, la fraîcheur et le froid, bénissez le Seigneur ! Dn 3, 67 : ha c’hwi, yenijenn ha gwrez, bennigit an Aotrou.

Et vous, le givre et la rosée, bénissez le Seigneur, Dn 3, 68 : Ha c’hwi, glizh ha grizilh, bennigit an Aotrou,

et vous, le gel et le froid, bénissez le Seigneur, Dn 3, 69 : ha c’hwi rev ha yenijenn, bennigit an Aotrou.

et vous, la glace et la neige, bénissez le Seigneur ! Dn 3, 70 : Ha c’hwi skorn hag erc’h, bennigit an Aotrou,

Et vous, les nuits et les jours, bénissez le Seigneur, Dn 3, 71 : ha c’hwi, nozvezhioù ha devezhioù, bennigit an Aotrou.

et vous, la lumière et les ténèbres, bénissez le Seigneur, Dn 3, 72 : Ha c’hwi, sklerijenn ha teñvalijenn, bennigit an Aotrou,

et vous, les éclairs, les nuées, bénissez le Seigneur ! À lui, haute gloire, louange éternelle ! Dn 3, 73 : ha c’hwi, luc’hed ha koumoul, bennigit an Aotrou.

Que la terre bénisse le Seigneur : À lui, haute gloire, louange éternelle ! Dn 3, 74 : Ra vennigo an douar an Aotrou, dezhañ klod uhel meuleudi peurbadel.

Et vous, montagnes et collines, bénissez le Seigneur, Dn 3, 75 : Ha c’hwi, menezioù ha torgennoù, bennigit an Aotrou,

et vous, les plantes de la terre, bénissez le Seigneur, Dn 3, 76 : ha c’hwi, plantennoù an douar, bennigit an Aotrou.

et vous, sources et fontaines, bénissez le Seigneur ! Dn 3, 77 : Ha c’hwi, stivelloù ha mammennoù, bennigit an Aotrou,

Et vous, océans et rivières, bénissez le Seigneur, Dn 3, 78 : eiennoù, bennigit an Aotrou.

baleines et bêtes de la mer, bénissez le Seigneur, Dn 3, 79 : Ha c’hwi, morloened ha pesked, bennigit an Aotrou,

vous tous, les oiseaux dans le ciel, bénissez le Seigneur, Dn 3, 80 : c’hwi holl, evned en oabl, bennigit an Aotrou.

vous tous, fauves et troupeaux, bénissez le Seigneur : À lui, haute gloire, louange éternelle ! Dn 3, 81 : C’hwi holl, anevaled ha chatal, bennigit an Aotrou,

Et vous, les enfants des hommes, bénissez le Seigneur : À lui, haute gloire, louange éternelle ! Dn 3, 82 : ha c’hwi, bugale an dud, bennigit an Aotrou.

Toi, Israël, bénis le Seigneur, Dn 3, 83 : Pobl Israel, bennig an Aotrou,

Et vous, les prêtres, bénissez le Seigneur, Dn 3, 84 : ha c’hwi, beleien an Aotrou, bennigit an Aotrou,

vous, ses serviteurs, bénissez le Seigneur ! Dn 3, 85 : ha c’hwi, servijerien an Aotrou, bennigit an Aotrou.

Les esprits et les âmes des justes, bénissez le Seigneur, Dn 3, 86 : Speredoù hag eneoù an dud reizh, bennigit an Aotrou,

les saints et les humbles de cœur, bénissez le Seigneur, Dn 3, 87 : Tud santel hag izel a galon, bennigit an Aotrou.

Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur : À lui, haute gloire, louange éternelle ! Il nous a délivrés des enfers, sauvés du pouvoir de la mort, il nous a tirés de la fournaise ardente, retirés du milieu du feu. Dn 3, 88 : Ananias, Azarias ha Misael, bennigit an Aotrou, dezhañ klod uhel meuleudi peurbadel. Rak hor salvet en deus eus ar marv hag hon diframmet eus kraban an Ankou, hon diwallet en deus e-kreiz ar flamm dêvus hag hon dieubet diouzh an tan !

Rendez grâce au Seigneur : il est bon, éternel est son amour ! Dn 3, 89 : Rentit grasoù d’an Aotrou en abeg d’e vadelezh, rak peurbad eo e drugarez.

Vous tous qui adorez le Seigneur, bénissez le Dieu des dieux ; chantez et rendez grâce : éternel est son amour ! » Dn 3, 90 : C’hwi holl doujerien an Aotrou, lavarit bennozh da Zoue an doueoù, dezhañ kanoù ha grasoù dre ma-z eo peurbadel e drugarez".

( 24) Alors, le roi Nabucodonosor fut stupéfait. Il se leva précipitamment et dit à ses conseillers : « Nous avons bien jeté trois hommes, ligotés, au milieu du feu ? » Ils répondirent : « Assurément, ô roi. » Dn 3, 91 : (24) Neuze ar roue Naboukodonozor, spouronet, a savas en e sav a daol trumm, hag a lavaras d’e guzulierien : "Daoust ha n’hon eus ket taolet e-kreiz an tan tri faotr, hag i ereet ? Respont a rejont o lavarout d’ar Roue : "Eo ! Sur-mat O roue !"

( 25) Il reprit : « Eh bien moi, je vois quatre hommes qui se promènent librement au milieu du feu, ils sont parfaitement indemnes, et le quatrième ressemble à un être divin. » Dn 3, 92 : (25) Respont a reas en ur lavarout : "Koulskoude me a wel pevar baotr dishual o kerzhout dre greiz an tan, hep droug ebet, hag ar pevare heñvel ouzh ur mab doue".

( 26) Alors Nabucodonosor s’approcha de l’ouverture de la fournaise de feu ardent. Il appela : « Sidrac, Misac et Abdénago, serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez ici ! » Alors Sidrac, Misac et Abdénago sortirent du milieu du feu. Dn 3, 93 : (26) Neuze e tostaas Naboukodonozor ouzh dor ar forn tan grizias hag e komzas en ur lavarout : "Sadrak, Mesak hag Abed-Nego ! Servijerien an Doue uhel-meurbet ! Deuit er-maez, deuit !" Ha neuze e teuas Sadrak, Mesak hag Abed-Nego er-maez eus kreiz an tan.

( 27) Les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi, s’étant rassemblés, regardèrent ces hommes : le feu n’avait pas eu de pouvoir sur leurs corps, leurs cheveux n’avaient pas été brûlés, leurs manteaux n’avaient pas été abîmés et l’odeur de feu ne les avait pas imprégnés. Dn 3, 94 : (27) Hag en em vodas ar satraped, prefeded, gouarnerien ha kuzulierien ar roue, hag e weljont n’en doa bet an tan evit ar baotred-se galloud ebet war o c’horfoù, rak blevenn ebet eus o fennoù ne oa bet rostet, nag o bragoù suilhet, na ne oa ket c’hwez an tan zoken warno.

( 28) Et Nabucodonosor s’écria : « Béni soit le Dieu de Sidrac, Misac et Abdénago, qui a envoyé son ange et délivré ses serviteurs ! Ils ont mis leur confiance en lui, et ils ont désobéi à l’ordre du roi ; ils ont livré leur corps plutôt que de servir et d’adorer un autre dieu que leur Dieu. Dn 3, 95 : (28) Komz a reas Naboukodonozor en ur lavarout : "Benniget ra vezo Doue Sadrak, Mesak hag Abed-Nego, p’en deus kaset e Ael da saveteiñ e servijerien hag o doa lakaet ennañ o fiziañs en ur derriñ Gourc’hemenn ar roue, ha kinniget d’ar boan o c’horfoù kentoc’h eget servijout nag azeuliñ doue all ebet estreget nemet o Doue !

( 29) Voici ce que j’ordonne à tous les peuples, nations et gens de toutes langues : Si quelqu’un parle avec insolence du Dieu de Sidrac, Misac et Abdénago, qu’il soit mis en pièces et sa maison transformée en décombres. Car aucun autre dieu ne peut délivrer de cette manière. » Dn 3, 96 : (29) Hag an urzh-mañ a roan-me bremañ : Da gement hini, a bep pobl, bro pe yezh, a rafe goap ouzh Doue Sadrak, Mesak hag Abed-Nego, hennezh a vo dispennet a dammoù, ha degaset e di da vezañ teil, peogwir n’eus doue all ebet en divije galloud da salviñ evel ma salv !"

( 30) Et le roi assura la prospérité de Sidrac, Misac et Abdénago, dans la province de Babylone. Dn 3, 97 : (30) Neuze ar roue a roas madelezhioù da Sedrak, Misak hag Abed-Nego e rannvro Vabilon.

( 31) De Nabucodonosor, le roi, à tous les peuples, nations et gens de toutes langues qui habitent sur toute la terre : Paix en abondance ! Dn 3, 98 : (31) Naboukodonozor, ar roue, d’an holl bobloù, broadoù ha yezhoù o chom dre-holl war an douar : "Ar peoc’h ganeoc’h da gresko !

( 32) Je veux faire connaître les signes et les merveilles que le Dieu Très-Haut a faits pour moi. Dn 3, 99 : (32) Ar sinoù hag ar burzhudoù en deus graet evidon an Doue uhel-meurbet ’zo bet plijet din o brudañ :

( 33) Ses signes, comme ils sont grands ! Ses merveilles, comme elles sont puissantes ! Son royaume est un royaume éternel, son pouvoir s’étend d’âge en âge. Dn 3, 100 : (33) Sinoù ken bras, burzhudoù ken galloudus ! Peurbad eo E rouantelezh, a rummad da rummad E aotrouniezh !"