Livre de Néhémie - Chapitre 3
Chapitre 3
Élyashib, le grand prêtre, ainsi que ses frères les prêtres, se mirent donc à reconstruire la porte des Brebis ; ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; puis ils continuèrent jusqu’à la tour des Cent, la consacrèrent, et ils continuèrent jusqu’à la tour de Hananéel. Ne 3, 1 : Hag en em lakaas Eliasib, ar beleg bras, hag e vreudeur, da adsevel dor an Deñved ; he santelaat a rejont ha lakaat he zalbennoù : betek tour ar C’hant e voe santelaet, ha betek tour C’hanael.
À la suite construisirent les gens de Jéricho. À la suite construisit Zakkour, fils d’Imri. Ne 3, 2 : Hag en o c’hichen e vañsonas paotred Jeriko, hag en o c’hichen e vañsonas Zakour, mab Imri.
Les fils de Ha-Senaa construisirent la porte des Poissons ; ils en firent la charpente, posèrent ses battants, ses verrous et ses barres. Ne 3, 3 : Ha dor ar Pesked a voe adsavet gant paotred Asnaa : ar re-mañ a frammas an nor hag a lakaas he zalbennoù, morailhoù ha sparloù.
À leur suite travailla Merémoth, fils de Ouriya, fils de Haqqos. À leur suite travailla Meshoullam, fils de Bèrèkya, fils de Meshézabéel. À leur suite travailla Sadoc, fils de Baana. Ne 3, 4 : En o c’hichen e tresas Meremot, mab Ouria, mab Akos, hag en o c’hichen e tresas Mesoulam, mab Barakia, mab Mesezabel, hag en o c’hichen e tresas Sadok, mab Baana ;
À leur suite travaillèrent les gens de Teqoa, mais leurs notables refusèrent de se plier au service de leurs maîtres. Ne 3, 5 : hag en o c’hichen e tresas an Dekouz, met o uhelidi ne gasjont ket o choug da labour o aotrou.
C’est à la porte Vieille que travaillèrent Yoyada, fils de Paséah, et Meshoullam, fils de Besodya ; ils en firent la charpente, posèrent ses battants, ses verrous et ses barres. Ne 3, 6 : Hag an Nor Gozh a voe adaozet gant Joiada, mab Pasea, ha Mesoulam, mab Besodia : int a frammas anezhi hag a lakaas he zalbennoù, morailhoù ha sparloù.
À leur suite, travaillèrent Melatya le Gabaonite et Yadone le Méronite, ainsi que des hommes de Gabaon et de Mispa, à côté du siège du gouverneur de Transeuphratène. Ne 3, 7 : Hag en o c’hichen e tresas Meltias, ar Gabaoniad, ha Jadon, ar Meronatiad, paotred Gabaon ha Maspa, e-tal tron gouarner an tu-hont d’ar Stêr.
À leur suite travailla Ouzziel, fils de Harhaya, tous deux orfèvres, et à sa suite travailla Hananya, fils de parfumeurs : ils restaurèrent Jérusalem jusqu’à la Muraille large. Ne 3, 8 : Hag en o c’hichen e tresas Oziel, mab Araia, eus ar c’hoved ; hag en e gichen e tresas Hanania, eus an drammourien, hag e tilezjont Jeruzalem pa voent gant ar Voger Ledan.
À leur suite travailla Refaya, fils de Hour, chef de la moitié du district de Jérusalem. Ne 3, 9 : Hag en o c’hichen e tresas Rafaia, mab Hour, rener un hanter eus bann Jeruzalem.
À leur suite travailla Yedaya, fils de Haroumaf, en face de sa maison. À sa suite travailla Hattoush, fils de Hashabneya. Ne 3, 10 : Hag en o c’hichen e tresas Jedaia, mab Haromaf, hag e-tal e di, hag en e gichen e tresas Hatous, mab Hasabneia.
C’est au secteur suivant que travaillèrent Malkiya, fils de Harim, et Hashoub, fils de Pahath-Moab, ainsi qu’à la tour des Fours. Ne 3, 11 : Ul lodenn all a dresas Melkia, mab Harim, hag Hasoub, mab Pahat-Moab, hag ivez tour ar Fornioù.
À la suite travailla Shalloum, fils de Ha-Lohesh, chef d’une moitié du district de Jérusalem, lui et ses filles. Ne 3, 12 : Hag en e gichen e tresas Selloum, mab Alohes, rener un hanter eus bann Jeruzalem, gant e verc’hed.
C’est à la porte de la Vallée que travaillèrent Hanoun et les habitants de Zanoah : ils la construisirent, posèrent ses battants, ses verrous et ses barres ; ils restaurèrent encore mille coudées de mur, jusqu’à la porte du Fumier. Ne 3, 13 : Dor an Draonienn a voe dreset gant Hanoun hag annezidi Zanoa : int eo hec’h adsavas hag a lakaas he zalbennoù, morailhoù ha sparloù, ha mil ilinad a voger betek dor an Teil.
C’est à la porte du Fumier que travailla Malkiya, fils de Récab, chef du district de Bet-ha-Kérem ; il la construisit, posa ses battants, ses verrous et ses barres. Ne 3, 14 : Ha dor an Teil a voe dreset gant Melkia, mab Rec’hab, rener bann Bet-ha-Karem ; eñ eo hec’h adsavas hag a lakaas he zalbennoù, morailhoù ha sparloù.
C’est à la porte de la Source que travailla Shalloum, fils de Kol-Hozé, chef du district de Mispa : il la construisit lui-même, la couvrit d’un toit, en posa les battants, les verrous et les barres. Il refit aussi le mur du réservoir du canal, attenant au jardin du roi, jusqu’aux marches qui descendent de la Cité de David. Ne 3, 15 : Ha dor ar Stivell a voe dreset gant Selloum, mab Kolhoza, rener bann Maspa : eñ eo hec’h adsavas hag a lakaas he zalbennoù, morailhoù ha sparloù, hag ivez moger stank Siloe, ouzh liorzh ar roue, ha betek an derezioù a ziskenn eus Kêr David.
Après lui travailla Néhémie fils d’Azbouq, chef de la moitié du district de Beth-Sour, jusqu’en face des tombeaux de David, jusqu’au réservoir artificiel et jusqu’à la maison des Vaillants. Ne 3, 16 : War e lerc’h e tresas Nehemias, mab Azbouk, rener hanter bann Betsour, betek a-dal da vezioù David, betek ar stank arzek, ha betek ti ar Gadourien.
Après lui travaillèrent les lévites dont Rehoum, fils de Bani. À sa suite, Hashabya, chef de la moitié du district de Qéïla, travailla pour son district. Ne 3, 17 : War e lerc’h e tresas al Levited gant Rehoum, mab Bani ; en e gichen e tresas Hasabia, rener hanter bann Keila, evit e vann ;
Après lui travaillèrent leurs frères dont Binnouï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Qéïla. Ne 3, 18 : war o lerc’h e tresas o breudeur gant Bavai, mab Henadad, rener hanter bann Keila ;
À sa suite travailla Ézer, fils de Josué, chef de Mispa, sur un autre secteur, face à la montée de l’Arsenal, à l’angle. Ne 3, 19 : hag e tresas en e gichen Ezer, mab Josoua, rener Maspa, ul lodenn all, a-dal da grapenn an Arsanailh, er c’hogn ;
Après lui travailla avec ardeur Baruc, fils de Zabbaï, sur un autre secteur, depuis l’angle jusqu’à l’entrée de la maison d’Élyashib, le grand prêtre. Ne 3, 20 : war e lerc’h, gant poan, e tresas Barouk, mab Zakai, ul lodenn all, adalek ar c’hogn betek digor ti Eliasib, ar beleg bras ;
Après lui travailla Merémoth, fils d’Ouriya, fils de Haqqos, sur un autre secteur, depuis l’entrée de la maison d’Élyashib jusqu’à son extrémité. Ne 3, 21 : war e lerc’h e tresas Meremot, mab Ouria, mab Akos, an eil lodenn, adalek digor ti Eliasib betek penn ti Eliasib ;
Et après lui travaillèrent les prêtres des alentours. Ne 3, 22 : ha war e lerc’h e tresas ar veleien, paotred an trowardroioù.
Après eux travailla Benjamin ainsi que Hashshoub, juste en face de leur maison. Après lui travailla Azarya, fils de Maaséya, fils d’Ananya, à côté de sa maison. Ne 3, 23 : Goude e tresas Benjamin hag Hasoub dirak o zi ; war o lerc’h e tresas Azarias, mab Maasia, mab Anania, e-kichen e di ;
Après lui travailla Binnouï, fils de Hénadad, sur un autre secteur, depuis la maison d’Azarya jusqu’à l’angle et jusqu’au coin. Ne 3, 24 : war e lerc’h e tresas Bennoui, mab Henadad, ul lodenn all, adal ti Azarias betek an dro-gorn, betek ar c’hogn.
Palal, fils d’Ouzaï, travailla en face de l’angle et de la tour qui fait saillie sur la maison du roi, celle d’en haut, près de la cour de garde. Et après lui Pedaya, fils de Paréosh, Ne 3, 25 : Ha Palel, mab Ozi, a-dal d’an dro-gorn ha d’an tour, a zeu eus ti ar roue, an hini uhel, nes da borzh an toull-bac’h ; ha war e lerc’h Pedaia, mab Pareos, -
– les servants habitaient l’Ophel – jusque devant la porte des Eaux, à l’est, et devant la tour en saillie. Ne 3, 26 : an Netiniz a oa o chom en Ofel - betek dirak dor an Doureier, ouzh ar reter, hag an tour e balir.
Après lui travaillèrent les gens de Teqoa sur un autre secteur, depuis l’endroit qui fait face à la grande tour en saillie jusqu’au mur de l’Ophel. Ne 3, 27 : War e lerc’h e tresas an Dekoiz ul lodenn all, adal an tour bras e balir betek moger Ofel.
Depuis le dessus de la porte des Chevaux travaillèrent les prêtres, chacun en face de sa maison. Ne 3, 28 : Uheloc’h eget dor ar C’hezeg e tresas ar veleien, pep hini dirak e di ;
Après eux travailla Sadoc, fils d’Immer, en face de sa maison. Après lui travailla Shemaya, fils de Shekanya, gardien de la porte de l’Orient. Ne 3, 29 : war o lerc’h e tresas Sadok, mab Emmer, dirak e di ; ha war e lerc’h e tresas Semeia, mab Sec’henia, diwaller dor ar Reter.
Après lui travailla Hananya, fils de Shèlèmya, ainsi que Hanoun, sixième fils de Çalaf, sur un autre secteur. Après lui travailla Meshoullam, fils de Bèrèkya, en face de son logement. Ne 3, 30 : War e lerc’h e tresas Hanania, mab Selemia, hag Hanoun, mab Selef, ar c’hwec’hvet, ul lodenn all ; war e lerc’h e tresas Mesoulam, mab Barakia, dirak e gambr ;
Après lui travailla Malkiya, l’orfèvre, jusqu’à la maison des servants et des marchands, en face de la porte de la Revue, jusqu’à la chambre haute de l’angle. Ne 3, 31 : war e lerc’h e tresas Melkia, eus ar c’hoved, betek ti an Netiniz hag ar varc’hadourien, a-dal da zor ar Mifkad ha betek gwardlec’h ar c’hogn ;
Entre la chambre haute de l’angle et la porte des Brebis travaillèrent les orfèvres et les marchands. Ne 3, 32 : hag etre gwardlec’h ar c’hogn ha dor an Deñved, e tresas ar c’hoved hag ar varc’hadourien.
Lorsque Sânballath apprit que nous reconstruisions le rempart, il fut saisi de colère et se montra très irrité. Il se moqua des Juifs, Ne 3, 33 : Met pa glevas Sanaballat e oamp oc’h adsevel ar mogerioù, e voe droug ennañ ha kounnaret-bras, hag e reas goap ouzh ar Yuzevien.
et s’écria devant ses frères et devant les troupes de Samarie : « Que font donc ces misérables Juifs ? Ne sont-ils pas en train de réparer pour leur compte ? Vont-ils offrir des sacrifices ? Vont-ils terminer en un jour ? Feront-ils revivre ces pierres à partir de monceaux de décombres ? Elles sont calcinées ! » Ne 3, 34 : Hag e komzas dirak e vreudeur ha bagadoù Samaria, o lavarout : "Petra emañ ar Yuzevien zivat-mañ oc’h ober ? Ha lezet e vezint ? Hag aberzhiñ a raint ? Ha gellout a raint hiziv ? Daoust ha buhez a roint d’ar vein eus ar bern atredoù pa-z int pulluc’het ?"
Tobie l’Ammonite se tenait à ses côtés ; il dit : « À construire comme cela, si un renard y montait, il démolirait leur muraille de pierres ! » Ne 3, 35 : Ha Tobia, an Amoniad, a oa en e gichen, a lavaras : "Zoken mar adsavont, pa bigno ul louarn, e tiskaro o moger vein !"
Écoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés ! Fais retomber leur insulte sur leur tête. Livre-les en butin dans un pays de captivité ! Ne 3, 36 : Selaou, hon Doue, rak ni a zo disprizet ! Distro o dismegañs war o fenn ! Ha roit anezho d’an dispriz en ur vro ma vezint harluet enni.
Ne pardonne pas leur faute et que leur péché ne soit pas effacé devant toi : car ils ont offensé les bâtisseurs ! Ne 3, 37 : Na c’holo ket o drougiezh, hag o fec’hed a-zirazout gant na vo ket diverket, rak hegasus int bet e-keñver da vañsonerien !
Nous avons donc reconstruit le rempart qui fut entièrement réparé jusqu’à mi-hauteur. Le peuple mit tout son cœur à le faire. Ne 3, 38 : Hag adsevel a rejomp ar voger, hag e voe kenframmet a-bezh ar voger betek hec’h hanter, rak bet o devoa kalon an dud da labourat.
