Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Néhémie » Chapitre 8

Livre de Néhémie - Chapitre 8

Levr : Levr Nehemias
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13

Chapitre 8



Tout le peuple se rassembla comme un seul homme sur la place située devant la porte des Eaux. On demanda au scribe Esdras d’apporter le livre de la loi de Moïse, que le Seigneur avait prescrite à Israël. Ne 8, 1 : Hag en em vodas ar bobl a-bezh evel un den war al leurenn a zo dirak dor an Dour. Hag e lavarjont da Esdras, ar skrib, degas levr Lezenn Moizez, en devoa kemennet an Aotrou da Israel.

Alors le prêtre Esdras apporta la Loi en présence de l’assemblée, composée des hommes, des femmes, et de tous les enfants en âge de comprendre. C’était le premier jour du septième mois. Ne 8, 2 : Hag e tegasas Esdras, ar beleg, al Lezenn dirak ar vodadeg, enni paotred ha merc’hed, ha kement hini en devoa an oad a skiant. Bez’ e oa kement-se en deiz kentañ eus ar seizhvet miz.

Esdras, tourné vers la place de la porte des Eaux, fit la lecture dans le livre, depuis le lever du jour jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes, et de tous les enfants en âge de comprendre : tout le peuple écoutait la lecture de la Loi. Ne 8, 3 : War ar blasenn a zo dirak Dor an Dour, e lennas al Levr, adalek ar mintin abred betek kreiz an deiz, dirak ar baotred, ar merc’hed ha kement hini en devoa an oad a skiant : an holl bobl a zigore o divskouarn da glevout mat lenn Levr al Lezenn.

Le scribe Esdras se tenait sur une tribune de bois, construite tout exprès. Près de lui se tenaient : à sa droite, Mattitya, Shèma, Anaya, Ouriya, Hilqiya et Maaséya, et, à sa gauche, Pedaya, Mishaël, Malkiya, Hashoum, Hashbaddana, Zacharie et Meshoullam. Ne 8, 4 : Esdras, ar sekretour, a oa war ul leurenn-goad. kempennet a-ratozh-kaer evit kement-se. En em zerc’hel a rae en e gichen Matatias, Sema, Anania, Ouria, Helkia, Maasia, a-zehou dezhañ ; hag a-gleiz : Pedaia, Misael, Melkia, Hasoum, Hasbadana, Zakaria, Mosollam.

Esdras ouvrit le livre ; tout le peuple le voyait, car il dominait l’assemblée. Quand il ouvrit le livre, tout le monde se mit debout. Ne 8, 5 : Hag e tigoras Esdras al levr a-wel d’an holl bobl - rak uheloc’h e oa egeto - ha raktal m’en devoa hen digoret ez eas an holl bobl en he sav.

Alors Esdras bénit le Seigneur, le Dieu très grand, et tout le peuple, levant les mains, répondit : « Amen ! Amen ! » Puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant le Seigneur, le visage contre terre. Ne 8, 6 : Neuze Esdras a vennigas an Aotrou, an Doue bras, hag ar bobl a-bezh savet o daouarn ganto, a respontas : Amen ! Amen ! Ha goude-se e plegjont hag e stoujont dirak an Aotrou, o genou ouzh an douar.

Josué, Bani, Shérébya, Yamine, Aqqoub, Shabbetaï, Hodiya, Maaséya, Qelita, Azarya, Yozabad, Hanane, Pelaya, qui étaient lévites, expliquaient la Loi au peuple, pendant que le peuple demeurait debout sur place. Ne 8, 7 : Ha Yesoua, Bani, Serebia, Jamin, Akoub, Sabetai, Hodia, Maasia, Kelita, Azarias, Jozabad, Hanan, Palaia - al Levited - a gelenne al Lezenn d’ar bobl, hag an dud e-pad ar c’heit-se a oa en o sav.

Esdras lisait un passage dans le livre de la loi de Dieu, puis les lévites traduisaient, donnaient le sens, et l’on pouvait comprendre. Ne 8, 8 : Hag e lenned el levr, e Lezenn Doue, ez-fraezh, en ur zisplegañ ar gerioù evit bezañ komprenet, a-feur ma veze lennet.

Néhémie le gouverneur, Esdras qui était prêtre et scribe, et les lévites qui donnaient les explications, dirent à tout le peuple : « Ce jour est consacré au Seigneur votre Dieu ! Ne prenez pas le deuil, ne pleurez pas ! » Car ils pleuraient tous en entendant les paroles de la Loi. Ne 8, 9 : Hag e lavaras Nehemias, - hemañ a oa gouarner - hag Esdras, ar beleg ha skrib, hag al Levited a gelenne ar bobl, d’ar bobl a-bezh : "An deiz-mañ a zo un deiz santel evit an Aotrou, hon Doue ; arabat deoc’h bezañ trist na gouelañ." Rak an holl bobl a leñve o klevout komzoù al Lezenn.

Esdras leur dit encore : « Allez, mangez des viandes savoureuses, buvez des boissons aromatisées, et envoyez une part à celui qui n’a rien de prêt. Car ce jour est consacré à notre Dieu ! Ne vous affligez pas : la joie du Seigneur est votre rempart ! » Ne 8, 10 : Hag e lavaras c’hoazh dezho : "It, debrit kig druz, evit boesonioù dous, ha kasit lodennoù d’ar re n’o deus aozet netra evito o-unan. Rak an deiz-mañ a zo un deiz santel evit an Aotrou Doue. Arabat deoc’h bezañ trist, rak levenez an Aotrou Doue eo ho nerzh !"

Les lévites calmaient tout le peuple en disant : « Cessez de pleurer, car ce jour est saint. Ne vous affligez pas ! » Ne 8, 11 : Hag al Levited a reas d’an holl dud chom sioul, o lavarout : "Tavit ! An deiz-mañ a zo santel. Arabat deoc’h bezañ glac’haret".

Puis tout le peuple se dispersa pour aller manger, boire, envoyer des parts à ceux qui n’avaient rien de prêt, et se livrer à de grandes réjouissances ; en effet, ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait entendre. Ne 8, 12 : Mont a reas eta an holl bobl da zebriñ, da evañ ha da gas o lod d’ar re all, ha d’en em reiñ d’ul laouenedigezh vras, rak komprenet o devoa ar pezh a oa bet displeget dezho.

Le deuxième jour, les chefs de famille de tout le peuple, les prêtres et les lévites se rassemblèrent autour du scribe Esdras, pour scruter les paroles de la Loi. Ne 8, 13 : An deiz war-lerc’h en em vodas penntieien ar bobl a-bezh, ar veleien hag al Levited e-tal Esdras, ar skrib, evit prederiañ war gomzoù al Lezenn.

Dans la Loi que le Seigneur avait prescrite par l’intermédiaire de Moïse, ils trouvèrent écrit que les fils d’Israël devaient habiter dans des huttes durant la fête du septième mois, Ne 8, 14 : Hag e kavjont skrivet el Lezenn en devoa gourc’hemennet an Aotrou dre Voizez, e tlee chom bugale Israel e logelloù e-kerz gouel ar seizhvet miz.

et qu’ils devaient l’annoncer et le faire publier dans toutes leurs villes et à Jérusalem, en ces termes : « Sortez dans la montagne et rapportez des rameaux d’olivier, d’olivier sauvage, de myrte, de palmier et d’autres arbres touffus, pour faire des huttes, comme il est écrit. » Ne 8, 15 : Kerkent ha klevet-se, e lakjont da dremen un embann dre o holl gêrioù hag e Jeruzalem da lavarout : "Kit d’ar menez ha degasit deliadur olived ha deliadur gwez eoulek, deliadur meurta ha deliadur palmez, deliadur gwez bodek, evit ober logelloù evel ma-z eo skrivet".

Le peuple sortit donc : ils rapportèrent des rameaux et se firent des huttes, chacun sur son toit, dans leurs propres cours, dans les cours de la Maison de Dieu, ainsi que sur la place de la porte des Eaux et sur la place de la Porte d’Éphraïm. Ne 8, 16 : Hag ez eas ar bobl, hag e tegasjont bodoùigoù hag e rejont logelloù, pep hini war e doenn hag er perzhier, e porzh Ti Doue ha war leurenn dor an Dour ha war leurenn dor Efraim.

Toute l’assemblée – ceux qui étaient revenus de la captivité – fit donc des huttes et habita dans ces huttes. Les fils d’Israël n’avaient rien fait de tel depuis les jours de Josué, fils de Noun, jusqu’à ce jour. Ce fut une très grande joie. Ne 8, 17 : Ober a reas an holl vodadeg, ar re a oa distroet eus an Harlu, logelloù, hag e chomjont el logelloù-se. N’o devoa ket graet, abaoe amzer Josoua, mab Noun, kement-all bugale Israel, betek an deiz-se. Hag e voe levenez vras-meurbet.

On lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu’au dernier. Sept jours durant, on célébra la fête. Le huitième jour eut lieu, selon la coutume, la clôture de la fête. Ne 8, 18 : Hag e voe lennet e levr Lezenn Doue bemdez, adalek an deiz kentañ betek an deiz diwezhañ, ha graet e voe ar gouel seizh deiz-pad, ha d’an eizhvet deiz e voe klozadur hervez boaz.