Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de la Sagesse » Chapitre 17

Livre de la Sagesse - Chapitre 17

Levr : Levr ar Furnez
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19

Chapitre 17



Qu’ils sont grands, tes jugements, et difficiles à faire comprendre ! Ceux qui n’en sont pas instruits s’égarent. Sg 17, 1 : Ya, bras ha diveizus eo da varnedigezhioù ; ha gant se eneoù hep kelennadurezh o deus faziet diwar o fenn.

Des gens sans loi, qui prétendaient asservir une nation sainte, se retrouvaient enchaînés par les ténèbres ; prisonniers d’une longue nuit, comme enfermés sous un toit, bannis de la Providence éternelle, ils gisaient. Sg 17, 2 : Evit bezañ kredet e c’hellent moustrañ ar boblad santel, int an dud disakr, e voent gourvezet, toullbac’het en deñvalijenn, chadennet en un noz hirbad, serret dindan o zoennoù, forbannet diouzh da ragevezh peurbadus.

Ils avaient cru pouvoir passer inaperçus, dissimulant leurs fautes sous le voile opaque de l’oubli ! Ils furent dispersés, en proie à d’horribles frayeurs, terrorisés par des hallucinations. Sg 17, 3 : Endra ma soñjent chom dianav en o fec’hedoù kuzh dindan gouel teñval an ankounac’h, e voent distrewet en dic’houloù, taget gant ur braouac’h euzhus, spontet-holl gant tasmantoù.

Car même le réduit où ils étaient enfermés ne les protégeait pas de la peur : des bruits fracassants retentissaient tout autour, et des spectres sinistres à la face lugubre apparaissaient ; Sg 17, 4 : Rak an toull-kuzh ma ’n em c’houdorent ennañ n’o diwalle ket diouzh an aon : Trouzioù spouronus a dregerne war o zro, ha spesoù kañvus, hurennek o neuz, en em ziskoueze dezho.

aucun feu, si puissant soit-il, ne parvenait à produire de la lumière, et la lueur flamboyante des étoiles n’osait pas éclairer cette nuit de cauchemar. Sg 17, 5 : Ne oa tan ebet gant nerzh a-walc’h d’o sklêrijennañ, na lugern splann ar stered ne oa ket evit goulaouiñ an noz euzhus-se.

Quelque chose paraissait seulement qui brûlait de soi-même en répandant la terreur : quand cessait la vision, ils demeuraient dans l’angoisse et redoutaient plus encore ce qu’ils venaient de voir. Sg 17, 6 : En em ziskouez a rae hepken dezho a-daol-trumm, un dolzenn-dan oc’h enaouiñ drezi hec’h-unan, braouac’hus ; hag en o spouron, ur wech steuziet ar weledigezh e kavent gwashoc’h c’hoazh ar pezh o devoa arvestet.

Les artifices de la magie restaient sans effet : démenti humiliant pour cette prétendue sagesse ! Sg 17, 7 : Ardoù an achantourien a oa kaset d’an traoñ ; o arvezioù a furnez a ziskoueze o falsentez vezhus.

Ceux qui se targuaient de savoir repousser les angoisses et les troubles d’une âme malade, étaient à présent malades d’une anxiété risible. Sg 17, 8 : Rak ar re a fougee forbannañ er-maez eus an eneoù klañv ar spouron hag ar strafuilh a gouezhe klañv, int ivez, gant an hevelep aon c’hoarzhus.

Même si aucun phénomène troublant ne les menaçait, le passage des bêtes et le sifflement des serpents suffisaient à les terroriser : ils mouraient de peur, redoutant d’ouvrir les yeux sur les ténèbres qu’ils ne pouvaient fuir. Sg 17, 9 : Zoken pa ne oa netra efreizhus evit o spontañ, e oant spouronet gant ar c’hwibu o tremen, an naered o fic’hañ, mervel a raent dre grenañ gant ar braouac’h en ur nac’hañ sellout ouzh an aer-se n’hellomp ket tec’hout dioutañ.

La méchanceté est lâche lorsque son propre témoignage la condamne, toujours elle voit grandir les obstacles quand sa conscience l’oppresse ; Sg 17, 10 : Rak ar fallagriezh, o vezañ aonik ha laosk, en em gondaon hi hec’h-unan ; enkrezet he c’houstiañs, emañ bepred o c’hortoz eviti ar pep gwashañ.

car la peur n’est rien d’autre que la défaillance des secours de la raison : Sg 17, 11 : Ned eo an aon netra all nemet ur mank eus skoazell ar poell ;

moins on compte intérieurement sur cette aide, plus grandit l’ignorance de ce qui cause le tourment. Sg 17, 12 : seul nebeutoc’h ma konter war sikour, seul boaniusoc’h e kaver chom dic’houzvez eus abeg ar c’hastiz.

Cette nuit sans pouvoir avait surgi des tréfonds du séjour des morts, lui aussi sans pouvoir, et ils étaient plongés dans ce même sommeil, Sg 17, 13 : Int-i, e-pad an noz-se a zic’halloud deuet eus donderioù an Hades dic’halloudus, pa oant o kousket en un hevelep mored,

à la fois saisis d’hallucinations monstrueuses et paralysés par la défaillance de leur âme : une peur soudaine, inattendue, avait fondu sur eux. Sg 17, 14 : e vezent heget a-wechoù gant tasmantoù euzhus, ha seizet gwechoù all gant fatadur o ene, rak ur spouron trumm ha dic’hortoz en devoa leuniet anezho.

Ainsi celui qui tombait là, quel qu’il fût, était retenu captif d’une prison sans grilles. Sg 17, 15 : Evel-se, an neb a gouezhe aze, piv bennak e oa, a chome peg ouzh an dachenn, serret er prizon-se hep morailh.

Laboureur ou berger, ou manœuvre à la peine en un lieu désert, chacun, à l’improviste, était frappé d’un sort inéluctable ; Sg 17, 16 : Pe labourer-douar, pe mesaer, pe micherour o plediñ e-unan-penn gant e labour, an holl, sourprenet, a veze dalc’het gant redi didrec’hus, an holl a veze ereet gant an hevelep chadenn a deñvalderioù.

car une même chaîne de ténèbres les tenait tous liés. Et le vent qui sifflait, et le chant mélodieux des oiseaux dans l’épaisse ramure, le bruit rythmé des eaux puissantes, Sg 17, 17 : An avel o c’hwitellat, kan heson an evned er barroù bodennek, trouz mentadet an dour o redek gant nerzh, strak ar reier o kouezhañ disac’het,

le grand fracas d’un éboulis de pierre, la course invisible d’animaux bondissants, les cris, le rugissement des bêtes féroces, et l’écho répercuté au creux des montagnes, tout les paralysait d’épouvante. Sg 17, 18 : redadenn diwelus loened o lammat, yudadennoù an anevaled ar fervañ, pe c’hoazh an heklev o tasseniñ e kleuz ar menezioù, pep tra o leunie a spouron hag a seize anezho.

Car le monde entier resplendissait de lumière et s’adonnait librement à ses activités ; Sg 17, 19 : Rak e-keit ma skede war ar bed a-bezh ur sklêrijenn splann ha ma c’helle an dud en em reiñ distrob d’o labourioù,

mais sur eux seuls s’étendait une nuit pesante, image des ténèbres qui les recevraient bientôt ; et ils se sentaient eux-mêmes plus pesants que les ténèbres. Sg 17, 20 : en em astenne warno-int hepken, un noz ponner, skeudenn an deñvalijenn miret dezho. Ha c’hoazh muioc’h eget an deñvalijenn-se e oant evito o-unan, ur bec’h hag ur samm.