Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de la Sagesse » Chapitre 8

Livre de la Sagesse - Chapitre 8

Levr : Levr ar Furnez
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19

Chapitre 8



Elle déploie sa vigueur d’un bout du monde à l’autre, elle gouverne l’univers avec bonté. Sg 8, 1 : Tizhout a ra he nerzh eus an eil penn d’ar bed d’egile, o kenurzhiañ pep tra gant madelezh.

C’est elle que j’ai aimée et recherchée depuis ma jeunesse, j’ai cherché à la prendre pour épouse, je suis devenu l’amant de sa beauté. Sg 8, 2 : Hi eo an hini am eus karet ha klasket a-dal va yaouankiz ; strivet em eus d’he c’havout da bried, ha deuet on da vezañ amourouz he c’hened.

Elle manifeste la gloire de sa propre naissance puisqu’elle partage la vie de Dieu, et que le maître de l’univers lui a donné son amour. Sg 8, 3 : Dre m’emañ o chom gant Doue e tiskouez uhelder hec’h orin, rak mestr an holl voudoù en deus karet anezhi.

Elle est initiée aux mystères de la science de Dieu, c’est elle qui décide de ses œuvres. Sg 8, 4 : Hi evit gwir, a zo deskoniet war skiant Doue ; ha ren a ra labourioù an Aotrou hervez he dibab.

Si la richesse est un bien désirable en cette vie, qu’y a-t-il de plus riche que la Sagesse, elle qui met en œuvre toutes choses ? Sg 8, 5 : Mard eo ar binvidigezh un dra da c’hoantaat er vuhez, petra pinvidikoc’h eget ar Furnez, oberourez pep tra ?

Si l’intelligence humaine peut accomplir une œuvre, qui, plus que la Sagesse, est l’artisan de l’univers ? Sg 8, 6 : Mard eo dre ar skiantegezh e vefe sevenet labourioù, piv a vefe muioc’h egeti micherourez kement tra ’zo ?

Veut-on devenir juste ? Les labeurs de la Sagesse produisent les vertus : elle enseigne la tempérance et la prudence, la justice et la force d’âme, et rien n’est plus utile aux hommes dans l’existence. Sg 8, 7 : Ha karout a rit ar reizhadurezh ? Hi a zo ar vertuzioù frouezh he labour, rak kelenn a ra kerreizhded ha poellegezh, justis ha kalonegezh, ar pep talvoudusañ er vuhez evit an dud.

Désire-t-on encore profiter de sa grande expérience ? Elle connaît le passé et conçoit l’avenir, elle sait le sens caché des paroles et la solution des énigmes ; les signes et les prodiges, elle les prévoit, ainsi que les temps et les moments favorables. Sg 8, 8 : Daoust ha c’hoantaat a rit ledander ar skiant ? Hi a anavez an tremened hag a raksell ouzh an dazont ; hi a oar stummañ ar c’hrennlavarioù ha dizoleiñ an divunadennoù ; an arouezioù hag ar burzhudoù, o anavezout a ra a-ziaraok, evel heuliad ar marevezhioù hag an amzervezhioù.

J’ai donc résolu d’amener la Sagesse à partager ma vie, car je savais qu’elle serait ma conseillère pour bien agir, mon réconfort dans les soucis et la tristesse. Sg 8, 9 : Neuze em eus divizet ober anezhi kumpagnunez va buhez, o c’houzout e vefe va c’huzulierez vat en eurvad ha va frealz en nec’hamantoù hag em foanioù.

Grâce à elle, j’aurai la gloire auprès des foules, et l’honneur auprès des anciens, malgré ma jeunesse. Sg 8, 10 : En abeg dezhi, a soñjen, em bo brud-vat e engroez an dud, hag evidon da vezañ yaouank, enor e-kichen ar gozhidi.

Au tribunal, on reconnaîtra ma perspicacité ; devant moi les puissants seront dans l’admiration. Sg 8, 11 : Em barnedigezhioù e vin kavet lemm a spered, hag ouzh va gwelout e vo estlammet an uhelidi.

Si je me tais, ils attendront ; si je parle, ils prêteront l’oreille ; si je prolonge mon discours, ils se garderont de m’interrompre. Sg 8, 12 : Pa davin e chomint o c’hortoz ; pa gomzin e vezint war evezh, pa zalc’hin da gomz e lakaint o dorn war o genoù.

Grâce à la Sagesse, j’aurai l’immortalité, je laisserai à la postérité un souvenir éternel. Sg 8, 13 : Ganti e c’hounezin an divarvelezh hag e lezin eñvor peurbad d’ar re a zeuio war va lerc’h.

Je dirigerai des peuples, et des nations me seront soumises. Sg 8, 14 : Gouarn a rin ar pobloù, broadoù a vo sujet din ;

S’ils entendent parler de moi, des souverains redoutables prendront peur. Je montrerai ma valeur dans l’assemblée du peuple, et ma bravoure à la guerre. Sg 8, 15 : rouaned spouronus, dre glevout va anv hepken, o devo aon ; en em ziskouez a rin mat gant an dud, ha kalonek er brezel.

Quand j’entrerai chez moi, je me reposerai près d’elle, car sa compagnie est sans amertume ; partager sa vie ne cause pas de peine, seulement plaisir et joie. Sg 8, 16 : Distro d’ar gêr e tiskuizhin en he c’hichen : rak n’eus c’hwervder ebet ouzh he daremprediñ, anoaz ebet ouzh he fleustriñ, met ganti ez eus levenez ha dudi.

J’ai raisonné ainsi en moi-même, j’ai pesé dans mon cœur les réflexions que voici : l’immortalité se trouve dans l’union avec la Sagesse ; Sg 8, 17 : O vezañ prederiet evel-se ennon-me hag eveshaet em c’halon penaos e kaver an divarvelezh o ’n em unaniñ ouzh ar Furnez,

il y a dans sa tendresse une jouissance supérieure, dans les travaux de ses mains, une richesse inépuisable, dans sa fréquentation assidue, le discernement ; et l’on trouve la célébrité en partageant ce qu’elle enseigne ; aussi, je la courtisais et cherchais comment la prendre pour épouse. Sg 8, 18 : plijadur uhel gant he mignoniezh, pinvidigezhioù diheskus gant labour he daouarn, ar boellegezh ouzh he daremprediñ, ar vrud-vat o tivizout ganti, ez aen a bep tu en ur glask penaos e c’hellfen he c’haout din da berc’henniezh.

Certes, j’étais un enfant d’une heureuse nature, et j’avais reçu une âme bonne, Sg 8, 19 : Ur bugel a demz-natur mat e oan, un ene dizrouk am boa resevet evit va lod,

ou plutôt, étant bon, j’étais venu dans un corps sans souillure ; Sg 8, 20 : pe gentoc’h, e oan mat dre ma oan deuet en ur c’horf disaotr ;

mais je savais que je ne pourrais jamais obtenir la sagesse si Dieu ne me la donnait, et il me fallait déjà du discernement pour savoir de qui viendrait ce bienfait. Je me tournai donc vers le Seigneur et lui fis cette prière, en disant de tout mon cœur : Sg 8, 21 : met o kompren ne c’hellfen gounit ar Furnez, nemet dre zonezon Doue, - ha se dija a zo Furnez, gouzout digant piv e teu ar c’hras-se - en em droen etrezek an Aotrou d’e bediñ, hag a greiz va c’halon e lavaris dezhañ :