Première lettre de saint Paul Apôtre aux Corinthiens - Chapitre 16
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
Chapitre 16
Au sujet de la collecte pour les fidèles de Jérusalem, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux Églises de Galatie. 1Co 16, 1 : Evit an dastum-arc’hant emeur oc’h ober evit ar sent, grit c’hwi ivez diouzh ar gourc’hemennoù am eus roet da Ilizoù Galatia.
Le premier jour de la semaine, chacun mettra de côté ce qu’il a réussi à épargner, afin que l’on n’attende pas mon arrivée pour faire la collecte. 1Co 16, 2 : Bep devezh kentañ eus ar sizhun, ra lakaio pep hini ac’hanoc’h, a-gostez er gêr, ar pezh en devo gallet espern ; evel-se, pa erruin, ne vo ken ar gest d’ober.
Quand je serai là, ce sont les personnes jugées aptes par vous que j’enverrai avec des lettres porter à Jérusalem votre don généreux. 1Co 16, 3 : Ur wech degouezhet du-se, e kasin neuze, gant lizhiri eus va ferzh, an dud ho po dibabet da vont gant ho tonezonoù da Jeruzalem.
S’il est bon que j’y aille aussi, ces personnes iront avec moi. 1Co 16, 4 : Ha ma-z eo dellezek ez afen me ivez, eo ganin va-unan e veajint.
Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine ; je ne ferai que traverser la Macédoine, 1Co 16, 5 : E sell emaon da vont du-se, goude bezañ treuzet Bro-Vakedonia.
mais, chez vous, je vais peut-être séjourner et, même, rester pour l’hiver, afin que vous m’aidiez à me rendre où je voudrais aller. 1Co 16, 6 : Rak ne rin nemet tremen dre Vakedonia ; met du-se e chomin moarvat ur pennad, pe marteze zoken e tremenin ar goañv, da vezañ goude-se ambrouget ganeoc’h d’al lec’h ma vin o vont.
Cette fois-ci, en effet, je ne veux pas vous voir seulement en passant ; j’espère bien rester quelque temps chez vous si le Seigneur le permet. 1Co 16, 7 : Rak er wech-mañ ne fell ket din ho kwelout en ur dremen hepken ; fiziañs am eus e c’hellin chom ganeoc’h ur pennad-amzer, ma vez youl Doue.
Mais je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte, 1Co 16, 8 : Menel a rin koulskoude e Kêr-Efezos betek ar Pantekost ;
car une porte s’est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux. 1Co 16, 9 : rak bras eo an dachenn digoret amañ d’am labour, ha niverus an enebourien.
Si Timothée vient, veillez à ce qu’il n’ait rien à craindre chez vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi. 1Co 16, 10 : Ma teu Timozeos, taolit evezh ma ’n em gavo en e aez du-se, rak eveldon va-unan emañ o labourat da oberenn an Aotrou.
Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à revenir en paix auprès de moi, car je l’attends avec les frères. 1Co 16, 11 : Arabat da zen eta ober dismegañs dezhañ ; ha goude-se, roit tu dezhañ da vont war-raok er peoc’h betek ennon. Emaomp ouzh e c’hortoz, ni hag ar vreudeur.
Au sujet d’Apollos notre frère, je l’ai fortement exhorté à venir chez vous avec les frères ; mais la volonté n’y était vraiment pas pour qu’il vienne maintenant. Il viendra donc quand ce sera le moment favorable. 1Co 16, 12 : Evit ar pezh a sell Apollos, hor breur, e bedet am eus start da vont d’ho kaout gant ar vreudeur ; met n’eo ket bet fellet dezhañ, tamm ebet, mont bremañ ; mont a raio pa gavo un degouezh mat.
Veillez, tenez bon dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. 1Co 16, 13 : Beilhit, chomit start er feiz ; bezit tud, bezit kalonek.
Que tout chez vous se passe dans l’amour. 1Co 16, 14 : Gant a reot, grit pep tra gant karantez.
Frères, voici encore une exhortation : vous savez que Stéphanas et les gens de sa maison ont été dans votre province les premiers à croire, et se sont engagés au service des fidèles ; 1Co 16, 15 : Un erbedadenn c’hoazh, breudeur. Anavezout a rit tiegezh Stefanos, penaos ez int bet kentañ dibab Bro-Ac’haia ha penaos o deus en em lakaet o-unan e servij ar Sent.
à votre tour, soyez soumis à de tels hommes et à tous ceux qui collaborent et peinent avec eux. 1Co 16, 16 : C’hwi ivez en em lakait da servijerien da dud seurt-se evel da gement hini a labour hag a gemer poan en oberenn gumun.
Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Akhaïcos, eux qui ont suppléé à votre absence ; 1Co 16, 17 : Laouen on o vezañ m’eo deuet Stefanos, Fortunatos hag Ac’haios d’am gwelout ; dalc’het o deus em c’hichen ho plas-c’hwi,
en effet, ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. 1Co 16, 18 : ha frealzet o deus va spered, evel hoc’h hini. Prizit eta tud evelto !
Les Églises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, avec l’Église qui se rassemble dans leur maison. 1Co 16, 19 : Ho saludiñ a ra Ilizoù Azia. O gwellañ gourc’hemennoù a gas deoc’h en Aotrou, Akuila ha Priska gant an Iliz en em vod en o zi.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un baiser de paix. 1Co 16, 20 : Ho saludiñ a ra an holl vreudeur. En em saludit an eil egile dre ur pok santel.
La salutation est de ma main à moi, Paul. 1Co 16, 21 : Ar salud-mañ a zo eus va dorn din-me, Paol.
Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème. « Marana tha ! » (Notre Seigneur, viens !) 1Co 16, 22 : Ma-z eus unan bennak ha na gar ket an Aotrou, ra vo milliget. Maran atha !
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous. 1Co 16, 23 : Gras an Aotrou Jezuz da vezo ganeoc’h !
Je vous aime tous dans le Christ Jésus. 1Co 16, 24 : Ho karout a ran c’hwi holl, er C’hrist Jezuz.
