Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Nouveau Testament en breton » Première lettre de saint Paul Apôtre aux Thessaloniciens » Chapitre 3

Première lettre de saint Paul Apôtre aux Thessaloniciens - Chapitre 3

Levr : Al lizher kentañ d’an Desalonikiz
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5

Chapitre 3



C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons préféré rester seuls à Athènes, Silvain et moi, 1Th 3, 1 : Neuze, o vezañ n’hellemp ket padout pelloc’h, hon eus kavet gwell chom e Atene hon-unan-penn,

et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, collaborateur de Dieu pour l’annonce de l’Évangile du Christ. Il devait vous affermir et vous réconforter dans votre foi, 1Th 3, 2 : ha kaset hon eus deoc’h Timozeos, hor breur, servijer Doue e Aviel ar C’hrist, evit ho kreñvaat hag ho kennerzhañ en ho feiz,

afin que personne ne soit ébranlé dans les détresses actuelles, car vous savez bien, vous-mêmes, que nous y sommes exposés. 1Th 3, 3 : evit na vefe den ebet distroadet e-kreiz an trubuilhoù-se. Gouzout a rit a-walc’h ez omp galvet d’o c’haout :

En effet, quand nous étions chez vous, nous vous annoncions que la détresse devait nous atteindre, et c’est ce qui est arrivé, vous le savez bien. 1Th 3, 4 : dija pa oamp en ho touez e roemp deoc’h da c’houzout hor befe da c’houzañv trubuilhoù, ar pezh a zo c’hoarvezet, evel a ouzoc’h.

Voilà pourquoi, n’y tenant plus, j’ai envoyé quelqu’un pour savoir où en était votre foi, de peur que peut-être le Tentateur ne vous ait tentés, et que notre peine ne soit perdue. 1Th 3, 5 : En abeg da se, pa n’hellen ken padout, em eus e gaset da gaout keloù eus ho feiz, gant aon na vefec’h temptet gant an Tempter ha na vefe aet hon labour da goll.

Or Timothée vient de nous arriver de chez vous, et il nous a apporté la bonne nouvelle de votre foi et de votre charité ; il nous a dit que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, et que vous avez le très vif désir de nous revoir, comme nous l’avons à votre égard. 1Th 3, 6 : Met bremañ Timozeos o paouez distreiñ davedomp eus du-se, en deus roet deomp keloù mat eus ho feiz hag eus ho karantez, ha lavaret deomp e virit atav soñj vat ac’hanomp, hag e c’hoantait hor gwelout en-dro, kement ha ni hon-unan a c’hoanta kement-se.

C’est pourquoi, frères, nous sommes réconfortés grâce à vous au milieu de toutes nos difficultés et de notre détresse, à cause de votre foi. 1Th 3, 7 : Gant se hoc’h eus roet frealz deomp e-kreiz hon holl ankenioù ha poanioù, ya, gant ho feiz ;

Et maintenant nous revivons, puisque vous autres, vous tenez bon dans le Seigneur. 1Th 3, 8 : ha bremañ e advevomp, peogwir e chomit start en Aotrou.

Comment pourrions-nous assez rendre grâce à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous avons à cause de vous devant notre Dieu ? 1Th 3, 9 : Gant peseurt komzoù e c’hellfemp rentañ bennozh da Zoue diwar ho penn, evit an holl levenez hon eus en abeg deoc’h dirak hon Doue ?

Nous le prions avec ardeur, jour et nuit, pour que nous puissions revoir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi. 1Th 3, 10 : Nemet noz-deiz e talc’homp da c’houlenn digantañ ar c’hras d’ho kwelout en-dro evit klokaat ar pezh a vank d’ho feiz.

Que Dieu lui-même, notre Père, et que notre Seigneur Jésus nous tracent le chemin jusqu’à vous. 1Th 3, 11 : Plijet gant Doue hon Tad e-unan ha gant hor Salver Jezuz, kompezañ din an hent betek ennoc’h.

Que le Seigneur vous donne, entre vous et à l’égard de tous les hommes, un amour de plus en plus intense et débordant, comme celui que nous avons pour vous. 1Th 3, 12 : Ha c’hwi, ra blijo gant an Aotrou ho lakaat da greskiñ ha da fonnaat er garantez an eil evit egile, evel ivez e-keñver an holl, diwar skouer ar garantez hon eus-ni en ho keñver.

Et qu’ainsi il affermisse vos cœurs, les rendant irréprochables en sainteté devant Dieu notre Père, lors de la venue de notre Seigneur Jésus avec tous les saints. Amen. 1Th 3, 13 : Ra vo startaet ho kalonoù en ur santelezh didamall dirak Doue hon Tad, a-benn donedigezh hon Aotrou Jezuz gant e holl Sent. Amen.