Livre de l’Apocalypse - Chapitre 14
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22
Chapitre 14
Alors j’ai vu : et voici que l’Agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui les cent quarante-quatre mille qui portent, inscrits sur leur front, le nom de l’Agneau et celui de son Père. Ap 14, 1 : Hag e welis : Setu an Oan en e sav war venez Sion, ha gantañ kant pevar mil ha daou-ugent a dud, gant e anv hag anv e Dad skrivet war o zal.
Et j’ai entendu une voix venant du ciel comme la voix des grandes eaux ou celle d’un fort coup de tonnerre ; mais cette voix que j’entendais était aussi comme celle des joueurs de cithare qui chantent et s’accompagnent sur leur cithare. Ap 14, 2 : Hag e klevis ur vouezh eus an Neñv evel mouezh dourioù e-leizh hag evel mouezh un taol-kurun bras ; hag ar vouezh a glevis a oa evel son telennerien o c’hoari war o zelennoù.
Ils chantent un cantique nouveau devant le Trône, et devant les quatre Vivants et les Anciens. Personne ne pouvait apprendre ce cantique sinon les cent quarante-quatre mille, ceux qui ont été rachetés et retirés de la terre. Ap 14, 3 : Kanañ a reont ur ganenn nevez dirak ar gador-veur ha dirak ar pevar Loen hag ar Gozhidi ; ha den ne c’helle deskiñ ar ganenn-se nemet ar c’hant pevar mil ha daou-ugent a dud a zo bet dasprenet eus an douar.
Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes ; ils sont vierges, en effet. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va ; ils ont été pris d’entre les hommes, achetés comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau. Ap 14, 4 : Ar re-se eo n’o deus ket en em saotret gant merc’hed, rak gwerc’h ez int. Ar re-se eo a heuilh an Oan e kement lec’h ma-z a. Ar re-se eo a zo bet dasprenet a-douez an dud da lodenn gentañ da Zoue ha d’an Oan,
Dans leur bouche, on n’a pas trouvé de mensonge ; ils sont sans tache. Ap 14, 5 : hag en o genou n’eus bet kavet gaou ebet, dinamm ez int.
Puis j’ai vu un autre ange volant en plein ciel ; il avait un évangile éternel à proclamer, bonne nouvelle pour ceux qui résident sur la terre, pour toute nation, tribu, langue et peuple. Ap 14, 6 : Hag e welis un Ael all o nijal dre lein an Neñv : bez e oa gantañ an Aviel peurbadus d’e gemenn d’ar re a chom war an douar, da bep broad, pep meuriad, pep yezh ha pep pobl.
Il disait d’une voix forte : « Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l’heure où il doit juger ; prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux. » Ap 14, 7 : Hag e lavaras gant ur vouezh kreñv : « Doujit Doue, ha rentit gloar dezhañ, rak deuet eo eur e varnedigezh ; azeulit an Hini en deus graet an Neñv hag an douar, ar mor ha mammennoù an dourioù ».
Un autre ange, le deuxième, vint à sa suite. Il disait : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui abreuvait toutes les nations du vin de la fureur de sa prostitution. » Ap 14, 8 : Hag un Ael all c’hoazh, un eil, a zeuas war e lerc’h, o lavarout : « Kouezhet eo, kouezhet eo, Babilon vras, hi hag he deus roet eus gwin he gadaliezh o gwalc’h da evañ d’an holl vroadoù ».
Un autre ange, le troisième, vint à leur suite. Il disait d’une voix forte : « Si quelqu’un se prosterne devant la Bête et son image, s’il en reçoit la marque sur le front ou sur la main, Ap 14, 9 : Hag un Ael all c’hoazh, un trede, a zeuas war e lerc’h, o lavarout gant ur vouezh kreñv : « An neb a stou da azeuliñ an euzhvil hag e skeudenn, hag a zegemer e verk war e dal pe war e zorn,
lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; il sera torturé par le feu et le soufre devant les anges saints et devant l’Agneau. Ap 14, 10 : hennezh ivez a evo eus gwin kounnar Doue, eus an hini diskennet pur e kop e gounnar, ha bourreviet e vo en tan hag er soufr, dindan sell an Aelez santel ha dindan sell an Oan.
Et la fumée de ces tortures monte pour les siècles des siècles. Ils n’ont de repos ni le jour ni la nuit, ceux qui se prosternent devant la Bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. » Ap 14, 11 : Ha moged o boureviadur a sav evit kantvedoù ar c’hantvedoù, ha n’o deus paouez ebet na deiz na noz, ar re a stou da azeuliñ an euzhvil hag e skeudenn, ar re a zegemer merk e anv ».
C’est ici qu’on reconnaît la persévérance des saints, ceux-là qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. Ap 14, 12 : Eno emañ dalc’hegezh ar Sent, ar re a vir gourc’hemennoù Doue hag ar feiz e Jezuz.
Alors j’ai entendu une voix qui venait du ciel. Elle disait : « Écris : Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur. Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs peines, car leurs actes les suivent ! » Ap 14, 13 : Hag e klevis ur vouezh eus an Neñv o lavarout : « Skriv ! Evurus ar re varv hag a varv en Aotrou ! Adal bremañ, ya, eme ar Spered, ra ziskuizhint eus o foanioù, rak o labourioù a ya d’o heul ».
Alors j’ai vu : et voici une nuée blanche, et sur cette nuée, quelqu’un siégeait, qui semblait un Fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or et, à la main, une faucille aiguisée. Ap 14, 14 : Hag e welis : Ha setu ur goabrenn wenn, hag azezet war ar goabrenn unan heñvel ouzh ur mab-den, gantañ war e benn ur gurunenn aour hag en e zorn ur falz lemm.
Un autre ange sortit du Sanctuaire. Il cria d’une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée : « Lance ta faucille et moissonne : elle est venue, l’heure de la moisson, car la moisson de la terre se dessèche. » Ap 14, 15 : Hag un Ael all a zeuas er-maez eus an neved, en ur grial a-bouez-penn d’an hini azezet war ar goabrenn : « Taol da falz e-barzh ha med, rak deuet eo an eur da vediñ, dre m’eo darev eost an douar ».
Alors, celui qui siégeait sur la nuée jeta la faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. Ap 14, 16 : Hag an hini azezet war ar goabrenn a daolas e falz war an douar hag e voe medet an douar.
Puis un autre ange sortit du Sanctuaire qui est dans le ciel ; il avait, lui aussi, une faucille aiguisée. Ap 14, 17 : Hag un Ael all a zeuas er-maez eus Templ an Neñv, o terc’hel eñ ivez ur falz lemm.
Un autre ange encore sortit, venant de l’autel ; il avait pouvoir sur le feu. Il interpella d’une voix forte celui qui avait la faucille aiguisée : « Lance ta faucille aiguisée, et vendange les grappes de la vigne sur la terre, car les raisins sont mûrs. » Ap 14, 18 : Hag un Ael all c’hoazh a zeuas er-maez eus an Aoter, an hini en deus galloud war an tan, hag a grias gant ur vouezh kreñv d’an hini a zalc’he ar falz lemm : « Taol da falz lemm e-barzh, ha troc’h barroù-rezin gwinienn an douar, dre m’eo darev he rezin ».
L’ange, alors, jeta la faucille sur la terre, il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la cuve immense de la fureur de Dieu. Ap 14, 19 : Hag e taolas an Ael e falz lemm war an douar ; hag e vendemas gwinienn an douar hag e tiskargas e bailh bras kounnar Doue.
On se mit à fouler hors de la ville, et de la cuve sortit du sang, jusqu’à hauteur du mors des chevaux, sur une distance de mille six cents stades. Ap 14, 20 : Ha breset e voe ar bailhad er-maez eus Kêr. Hag e strinkas gwad eus ar bailh, betek e gweskennoù ar c’hezeg, war hed mil c’hwec’h kant stadenn.
