Livre de l’Apocalypse - Chapitre 22
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22
Chapitre 22
Puis l’ange me montra l’eau de la vie : un fleuve resplendissant comme du cristal, qui jaillit du trône de Dieu et de l’Agneau. Ap 22, 1 : Hag e tiskouezas din an Ael stêr vras an Dour a Vuhez, skedus evel strink, a darzh eus tron Doue hag an Oan.
Au milieu de la place de la ville, entre les deux bras du fleuve, il y a un arbre de vie qui donne des fruits douze fois : chaque mois il produit son fruit ; et les feuilles de cet arbre sont un remède pour les nations. Ap 22, 2 : E-kreiz ar blasenn hag ar stêr vras o redek eus an daou du emañ Gwezenn ar Vuhez o tougen frouezh daouzek gwech, ur wech bep miz, ha delioù ar wezenn-se a dalv da bareañ ar broadoù.
Toute malédiction aura disparu. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu lui rendront un culte ; Ap 22, 3 : Mallozh ebet ne vezo ken. Tron Doue hag an Oan a vo enni, hag e servijerien a azeulo anezhañ ;
ils verront sa face, et son nom sera sur leur front. Ap 22, 4 : gwelout a raint e zremm, hag e tougint e anv war o zal.
La nuit aura disparu, ils n’auront plus besoin de la lumière d’une lampe ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera ; ils régneront pour les siècles des siècles. Ap 22, 5 : Ha noz ne vo ken, ha ne vo ken ezhomm eus gouloù al lamp, nag eus gouloù an heol, rak an Aotrou Doue eo an hini o sklerijenno, hag e renint da rouaned evit kantvedoù ar c’hantvedoù.
Puis l’ange me dit : « Ces paroles sont dignes de foi et vraies : le Seigneur, le Dieu qui inspire les prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt advenir. Ap 22, 6 : Hag an Ael a lavaras din : « Ar re-mañ a zo komzoù peursur ha gwirion. An Aotrou, Doue speredoù ar Brofeded eo an hini en deus kaset e Ael evit diskouez d’e servijerien ar pezh a zle c’hoarvezout hep dale.
Voici que je viens sans tarder. Heureux celui qui garde les paroles de ce livre de prophétie. » Ap 22, 7 : Setu, dont a ran hep dale ! Evurus an hini a vir komzoù diougan al levr-mañ ».
C’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Et après avoir entendu et vu, je me jetai aux pieds de l’ange qui me montrait cela, pour me prosterner devant lui. Ap 22, 8 : Me, Yann, eo an hini en deus klevet ha gwelet kement-se. Ha goude klevout ha gwelout anezho, en em daolis d’an daoulin ouzh treid an Ael a ziskoueze din kement-se,
Il me dit : « Non, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre. Prosterne-toi devant Dieu ! » Ap 22, 9 : nemet e lavaras din : « Nann, n’eo ket se ! kenservijer ganit ez on-me, ha gant da vreudeur ar Brofeded, ha gant ar re a vir komzoù al levr-mañ. Azeul Doue ! ».
Puis il me dit : « Ne mets pas les scellés sur les paroles de ce livre de prophétie. Le temps est proche, en effet. Ap 22, 10 : Ha c’hoazh e lavaras din : « Na siell ket komzoù an diougan a zo el levr-mañ, rak ar Mare a zo tost !
Que celui qui fait le mal fasse encore le mal, et que l’homme sali se salisse encore ; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore. Ap 22, 11 : D’an den fall d’ober c’hoazh fallagriezh, d’an den hudur d’ober c’hoazh hudurniezh, d’an den reizh d’ober c’hoazh ar reizhder, d’an den santel d’en em santelaat c’hoazh.
Voici que je viens sans tarder, et j’apporte avec moi le salaire que je vais donner à chacun selon ce qu’il a fait. Ap 22, 12 : Setu, dont a ran hep dale, ha va gopr a zegasan ganin evit rentañ da bep hini hervez e labour.
Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. Ap 22, 13 : Me eo an Alfa hag an Omega, an hini kentañ hag an hini diwezhañ, ar penn kentañ hag ar penn diwezhañ.
Heureux ceux qui lavent leurs vêtements : ils auront droit d’accès à l’arbre de la vie et, par les portes, ils entreront dans la ville. Ap 22, 14 : Evurus ar re a walc’h o sae evit m’o devo gwir war Wezenn ar Vuhez, ha war an dorioù da vont e-barzh Kêr.
Dehors les chiens, les sorciers, les débauchés, les meurtriers, les idolâtres, et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge ! Ap 22, 15 : Er-maez ! ar chas, ar sorserien, ar riboded, ar vuntrerien, an idolerien, ha kement hini a gar hag a ra ar gaou.
Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous apporter ce témoignage au sujet des Églises. Moi, je suis le rejeton, le descendant de David, l’étoile resplendissante du matin. » Ap 22, 16 : « Me, Jezuz, am eus kaset va Ael da desteniañ deoc’h kement-mañ diwar-benn an Ilizoù. Me eo kef ha gouenn David, steredenn beurskedus ar beure ».
L’Esprit et l’Épouse disent : « Viens ! » Celui qui entend, qu’il dise : « Viens ! » Celui qui a soif, qu’il vienne. Celui qui le désire, qu’il reçoive l’eau de la vie, gratuitement. Ap 22, 17 : Hag ar Spered hag ar Plac’h nevez a lavar : « Deus ! ». Hag an hini a glev, ra lavaro : « Deus ! ». Hag an hini en deus sec’hed, ra zeuio ; an hini en deus c’hoant, ra resevo eus an Dour a Vuhez evit netra.
Et moi, devant tout homme qui écoute les paroles de ce livre de prophétie, je l’atteste : si quelqu’un y fait des surcharges, Dieu le chargera des fléaux qui sont décrits dans ce livre ; Ap 22, 18 : Hen diskleriañ a ran-me da gement hini a glevo komzoù an diougan a zo el levr-mañ : Ma stag unan bennak tra pe dra ennañ, e lakaio Doue warnañ ar gwalennoù skrivet el levr-mañ ;
et si quelqu’un enlève des paroles à ce livre de prophétie, Dieu lui enlèvera sa part : il n’aura plus accès à l’arbre de la vie ni à la Ville sainte, qui sont décrits dans ce livre. Ap 22, 19 : ha ma tenn kuit unan bennak tra pe dra eus komzoù al levr a zo ennañ an diougan-mañ, e tenno Doue e lod kuit eus Gwezenn ar Vuhez hag eus ar Gêr santel a zo taolennet el levr-mañ.
Et celui qui donne ce témoignage déclare : « Oui, je viens sans tarder. » – Amen ! Viens, Seigneur Jésus ! Ap 22, 20 : Lavarout a ra an hini a desteni kement-mañ : « Ya, dont a ran hep dale ». Amen, deus, Aotrou Jezuz ! - Marana tha ! -
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous ! Ap 22, 21 : Gras an Aotrou Jezuz ra vezo ganeoc’h holl. Amen !
