Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Nouveau Testament en breton » Lettre de saint Paul Apôtre aux Romains » Chapitre 11

Lettre de saint Paul Apôtre aux Romains - Chapitre 11

Levr : Al lizher d’ar Romaned
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16

Chapitre 11



Je pose donc la question : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Pas du tout ! Moi-même, en effet, je suis Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin. Rm 11, 1 : Goulenn a ran neuze : Hag-eñ n’en deus ket Doue distaolet e bobl ? Tamm ebet ! Hag-eñ n’on ket va-unan Israelad, eus gouenn Abraham, eus meuriad Benjamin ?

Dieu n’a pas rejeté son peuple, que, d’avance, il connaissait. Ne savez-vous pas ce que dit l’Écriture dans l’histoire d’Élie lorsqu’il en appelle à Dieu contre Israël ? Il disait : Rm 11, 2 : N’en deus ket Doue distaolet ar bobl en deus dilennet a-ziagent. Daoust ha n’ouzoc’h ket petra lavar ar Skritur e istor Elias pa gomz hemañ ouzh Doue evit tamall Israel :

Seigneur, ils ont tué tes prophètes et renversé tes autels ; je suis le seul à être resté, et ils en veulent à ma vie. Rm 11, 3 : « Aotrou, lazhet o deus da brofeded, diskaret o deus da aoterioù, me ’zo chomet va-unan-penn ha klask a reont va lazhañ ! »

Mais quelle est la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal. Rm 11, 4 : Ha petra ’ta a respont dezhañ komz santel Doue ? « Miret em eus evidon seizh mil den n’o deus ket pleget o glin dirak Baal ».

De la même manière, il y a donc aussi dans le temps présent un reste choisi par grâce. Rm 11, 5 : Evel-se ivez en amzer-mañ e chom ur restad dibabet dre c’hras.

Et si c’est par grâce, ce n’est pas par les œuvres ; autrement, la grâce ne serait plus la grâce. Rm 11, 6 : Ha ma-z eo dre c’hras, n’eo ken en abeg d’an oberoù ; rak a-hent-all, ar c’hras ne vefe ket gras ken.

Que dire alors ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu ; mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis, Rm 11, 7 : Petra tennañ eus an traoù-se ? Ar pezh a veze klasket gant Israel n’eo ket bet tizhet gantañ ; met ar re zibabet o deus tizhet anezhañ. Ar re all a zo bet kaledet,

comme le dit l'Écriture : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui. Rm 11, 8 : hervez ma lavar ar Skritur : « Doue en deus roet dezho ur spered batet, daoulagad evit chom hep gwelout ha divskouarn evit chom hep klevout, ha kement-se betek an deiz-mañ ».

Et David ajoute : Que leur table devienne un piège, une trappe, une occasion de chute, une juste rétribution ; Rm 11, 9 : Ha David a lavar ivez : « Ra vo o zaol-debriñ ur pech evito, ul las, ur maen-skoilh, ur just paeamant.

que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils ne voient plus, fais-leur sans cesse courber le dos. Rm 11, 10 : Ra vo teñvalaet o daoulagad na welint mui ken, ha laka anezho da vezañ pleget o c’hein da viken ».

Je pose encore une question : ceux d’Israël ont-ils trébuché pour vraiment tomber ? Pas du tout ! Mais leur faute procure aux nations païennes le salut, pour qu’ils en deviennent jaloux. Rm 11, 11 : Goulenn a ran eta : Daoust ha teuket o deus evit kouezhañ da vat ? Doue ra viro ! Met o gwall-lamm a zo bet abeg a silvidigezh evit ar Broadoù, evit m’o defe neuze gwarizi.

Or, si leur faute a été richesse pour le monde, si leur amoindrissement a été richesse pour les nations, combien plus le sera leur rassemblement ! Rm 11, 12 : Ha ma-z eo bet o gwall-lamm kaoz da binvidigezh ar bed hag o mank kaoz da binvidigezh ar Broadoù, petra ne zegaso ket leunder o distro ?

Je vous le dis à vous, qui venez des nations païennes : dans la mesure où je suis moi-même apôtre des nations, j’honore mon ministère, Rm 11, 13 : Rak hen lavarout a ran deoc’h-c’hwi, tud ar Broadoù, e kement ha ma-z on-me abostol ar Broadoù e klaskan enoriñ va ministrerezh,

mais dans l’espoir de rendre jaloux mes frères selon la chair, et d’en sauver quelques-uns. Rm 11, 14 : met chom a ra ganin ar soñj da entanañ gwarizi tud va gwad, ha da salviñ hiniennoù anezho.

Si en effet le monde a été réconcilié avec Dieu quand ils ont été mis à l’écart, qu’arrivera-t-il quand ils seront réintégrés ? Ce sera la vie pour ceux qui étaient morts ! Rm 11, 15 : Rak ma-z eo bet o distaol adunvanidigezh ar bed ouzh Doue, petra ne vo ket o galvidigezh ? un adsav a varv da vev.

Si la partie de la pâte prélevée pour Dieu est sainte, toute la pâte l’est aussi ; si la racine de l’arbre est sainte, les branches le sont aussi. Rm 11, 16 : Ha ma-z eo santel al lodenn gentañ, an dolzennad a-bezh a vo ivez ; ma-z eo santel ar wrizienn, ar skourroù ivez.

De ces branches, quelques-unes ont été coupées, alors que toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches, et tu as part désormais à la sève que donne la racine de l’olivier. Rm 11, 17 : Met ma-z eo bet troc’het hiniennoù eus ar brankoù, ha te, tamm olivez gouez, ma-z out bet imboudet en o lec’h evit kaout lod e sapr an olivezenn-se,

Alors, ne sois pas plein d’orgueil envers les branches ; malgré tout ton orgueil, ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte. Rm 11, 18 : arabat dit fougeal diwar goust ar brankoù-se. Mat roez da fougeal, taol pled n’eo ket te a zoug ar wrizienn, met ar wrizienn eo an hini az toug.

Tu vas me dire : « Des branches ont été coupées pour que moi, je sois greffé ! » Rm 11, 19 : Lavarout a ri : Skourroù ’zo bet troc’het, evit ma vefen imboudet.

Fort bien ! Mais c’est à cause de leur manque de foi qu’elles ont été coupées ; tandis que toi, c’est par la foi que tu tiens bon. Ne fais pas le fanfaron, sois plutôt dans la crainte. Rm 11, 20 : Mat ! Troc’het int bet en abeg d’o diskredoni, ha te eo ar feiz az laka da chom. Met arabat dit kemer lorc’h, kentoc’h az pez aon.

Car si Dieu n’a pas épargné les branches d’origine, il ne t’épargnera pas non plus. Rm 11, 21 : Rak ma n’en deus ket Doue espernet ar brankoù naturel, diwall n’az espernfe ket kennebeut-all.

Observe donc la bonté et la rigueur de Dieu : rigueur pour ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu pour toi, si tu demeures dans cette bonté ; autrement, toi aussi tu seras retranché. Rm 11, 22 : Taol pled eta ouzh madelezh met ivez ouzh garventez Doue : e c’harventez e-keñver ar re a zo kouezhet, hag e vadelezh ez keñver-te, gant ma chomi er vadelezh-se ; rak a-hent-all te ivez a vo troc’het kuit.

Quant à eux, s’ils ne demeurent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés car Dieu est capable de leur redonner leur place en les greffant. Rm 11, 23 : Hag int-i, ma ne chomont ket en o diskredoni, a vo imboudet en-dro.

En effet, toi qui étais par ton origine une branche d’olivier sauvage, tu as été greffé, malgré ton origine, sur un olivier cultivé ; à plus forte raison ceux-ci, qui sont d’origine, seront greffés sur leur propre olivier. Rm 11, 24 : Rak ma-z out bet troc’het diwar an olivezenn ouez ma oas dre natur warni, evit bezañ imboudet a-enep d’az natur war an olivezenn labouret, kentoc’h a se, int-i hag a zo ar brankoù naturel, a c’hello bezañ adimboudet war o gwezenn-olivez.

Frères, pour vous éviter de vous fier à votre propre jugement, je ne veux pas vous laisser dans l’ignorance de ce mystère : l’endurcissement d’une partie d’Israël s’est produit pour laisser à l’ensemble des nations le temps d’entrer. Rm 11, 25 : Rak ne fell ket din, breudeur, e chomfec’h dic’houzvez eus ar mister-se, gant aon na soñjfec’h bezañ tud fur : lod en Israel a zo kouezhet dallentez war o spered, betek ma vo aet engroez ar Broadoù e-barzh.

C’est ainsi qu’Israël tout entier sera sauvé, comme dit l'Écriture : De Sion viendra le libérateur, il fera disparaître les impiétés du milieu de Jacob. Rm 11, 26 : Neuze ivez eo Israel a-bezh a vo salvet, evel ma-z eo skrivet : « Eus Sion e teuio an Dieuber, hag e tenno kuit eus Jakob e fallagriezh ;

Telle sera pour eux mon alliance lorsque j’enlèverai leurs péchés. Rm 11, 27 : hag hennezh eo an emglev a ziazezin ganto : lemel a rin o fec’hedoù diouto ».

Certes, par rapport à l’Évangile, ils sont des adversaires, et cela, à cause de vous ; mais par rapport au choix de Dieu, ils sont des bien-aimés, et cela, à cause de leurs pères. Rm 11, 28 : Ma-z int enebourien e-keñver an Aviel en abeg deoc’h-c’hwi, ez int ivez e-keñver dibab Doue tud karet gantañ en abeg d’o zadoù.

Les dons gratuits de Dieu et son appel sont sans repentance. Rm 11, 29 : Rak Doue n’en devez ket keuz d’e zonezonoù na d’e c’halvadenn.

Jadis, en effet, vous avez refusé de croire en Dieu, et maintenant, par suite de leur refus de croire, vous avez obtenu miséricorde ; Rm 11, 30 : Neuze evel m’hoc’h eus gwechall disentet ouzh Doue ha m’hoc’h eus bet bremañ trugarez digantañ dre o diskredoni,

de même, maintenant, ce sont eux qui ont refusé de croire, par suite de la miséricorde que vous avez obtenue, mais c’est pour qu’ils obtiennent miséricorde, eux aussi. Rm 11, 31 : evel-se, int ivez, o deus disentet bremañ en abeg d’an drugarez graet deoc’h, evit m’o devo, int ivez, trugarez d’o zro.

Dieu, en effet, a enfermé tous les hommes dans le refus de croire pour faire à tous miséricorde. Rm 11, 32 : Rak Doue en deus klozet an holl dud en disentidigezh evit ober trugarez d’an holl.

Quelle profondeur dans la richesse, la sagesse et la connaissance de Dieu ! Ses décisions sont insondables, ses chemins sont impénétrables ! Rm 11, 33 : O donder dreist-muzul, pinvidigezh, furnez ha gouiziegezh Doue ! Pegen digomprenadus eo e zivizoù, pegen diveizus e hentoù !

Qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui a été son conseiller ? Rm 11, 34 : Piv en deus anavezet biskoazh soñjoù Doue ? Piv a zo bet biskoazh e guzulier ?

Qui lui a donné en premier et mériterait de recevoir en retour ? Rm 11, 35 : Pe c’hoazh, piv en deus roet dezhañ da gentañ, ma vefe dleet en-dro ur paeamant dezhañ.

Car tout est de lui, et par lui, et pour lui. À lui la gloire pour l’éternité ! Amen. Rm 11, 36 : Rak an holl draoù a zo digantañ, drezañ hag evitañ. Dezhañ ar c’hloar da virviken. Amen !