Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Nouveau Testament en breton » Lettre de saint Paul Apôtre aux Romains » Chapitre 16

Lettre de saint Paul Apôtre aux Romains - Chapitre 16

Levr : Al lizher d’ar Romaned
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16

Chapitre 16



Je vous recommande Phébée notre sœur, ministre de l’Église qui est à Cencrées ; Rm 16, 1 : Erbediñ a ran deoc’h hor c’hoar Foebe, diagonez eus Iliz Kenkrea :

accueillez-la dans le Seigneur comme il convient à des fidèles ; aidez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle a prêté assistance à beaucoup de gens, de même qu’à moi. Rm 16, 2 : grit dezhi un degemer mat en Aotrou, a-seurt ma tere d’ar Sent, ha skoazellit-hi e kement tra he defe ezhomm ac’hanoc’h, rak hi hec’h-unan a zo bet un difenn evit kalz ac’hanomp hag evidon va-unan.

Saluez de ma part Prisca et Aquilas, mes compagnons de travail en Jésus Christ, Rm 16, 3 : Saludit Priska hag Akuila, va c’henlabourerien er C’hrist Jezuz ;

eux qui ont risqué leur tête pour me sauver la vie ; je ne suis d’ailleurs pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises des nations le sont aussi. Rm 16, 4 : int-i, evit saveteiñ din va buhez, a zo en em lakaet e riskl da vezañ dibennet, ha n’eo ket me va-unan am eus da drugarekaat anezho, met ivez holl Ilizoù ar Broadoù.

Saluez l’Église qui se rassemble dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui fut le premier à croire au Christ dans la province d’Asie. Rm 16, 5 : Saludit a-gevret ganto an Iliz en em vod en o zi. Saludit va mignon karet Epainetos, a zo anezhañ kentañ frouezh Azia d’ar C’hrist.

Saluez Marie, qui s’est donné beaucoup de peine pour vous. Rm 16, 6 : Saludit Mari, he deus kemeret kalz a boan evidoc’h.

Saluez Andronicos et Junias qui sont de ma parenté. Ils furent mes compagnons de captivité. Ce sont des apôtres bien connus ; ils ont même appartenu au Christ avant moi. Rm 16, 7 : Saludit Andronikos ha Yunia, va zud-kar ha va c’henbrizonidi, int hag a vez sellet evel tud a-bouez e-touez an ebestel o deus labouret araozon er C’hrist.

Saluez Ampliatus, qui m’est cher dans le Seigneur. Rm 16, 8 : Saludit Ampliatos, va mignon karet en Aotrou.

Saluez Urbain, notre compagnon de travail dans le Christ, et mon cher Stakys. Rm 16, 9 : Saludit Urbanos hor c’henlabourer er C’hrist, ha Stac’hiz va mignon karet.

Saluez Apellès, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les gens de chez Aristobule. Rm 16, 10 : Saludit Apellez, anezhañ un den amprouet er C’hrist. Saludit ar vreudeur eus ti Aristobulos.

Saluez Hérodion qui est de ma parenté. Saluez les gens de chez Narcisse, ceux qui croient au Seigneur. Rm 16, 11 : Saludit Herodien, eñ hag a zo kar din. Saludit ar re eus ti Narkisos a zo hor breudeur en Aotrou.

Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persis, qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur. Rm 16, 12 : Saludit Trifaena ha Trifoza a gemer poan gant al labour evit an Aotrou. Saludit Persiz karet, he deus kemeret kalz a boan en Aotrou.

Saluez Rufus, choisi par le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. Rm 16, 13 : Saludit Rufuz, anezhañ un dibabad en Aotrou, hag e vamm a zo mamm din ivez.

Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. Rm 16, 14 : Saludit Asinkritos, Flegon, Hermez, Patrobaz, Hermaz, hag ar vreudeur a zo ganto.

Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les fidèles qui sont avec eux. Rm 16, 15 : Saludit Filologos ha Julia, Nereas hag e c’hoar, hag ivez Olimpas hag an holl sent a zo ganto.

Saluez-vous les uns les autres par un baiser de paix. Toutes les Églises du Christ vous saluent. Rm 16, 16 : En em saludit an eil egile gant ur pok santel. Holl Ilizoù ar C’hrist ho salud.

Je vous exhorte, frères, à faire attention à ceux qui provoquent des divisions et des scandales contrairement à l’enseignement que vous avez reçu : évitez-les ! Rm 16, 17 : Hoc’h aspediñ a ran, breudeur, d’en em ziwall diouzh ar re a laka dizunvaniezh ha skoilhoù da sevel a-enep d’ar gelennadurezh a zo bet roet deoc’h : en em virit diouto.

Car les gens de cette espèce ne sont pas au service de notre Seigneur le Christ, mais de leurs propres appétits ; par leurs bonnes paroles et leurs éloges, ils séduisent les cœurs sans malice. Rm 16, 18 : Rak tud seurt-se ne servijont ket hon Aotrou, ar C’hrist : o c’hof ne lavaran ket. Ha gant lavaroù flour ha troet-brav e touellont kalonoù an dud diwidre.

Votre obéissance est connue de tous, et je m’en réjouis pour vous ; mais je veux que vous soyez avisés en vue du bien, et sans compromission avec le mal. Rm 16, 19 : Ho sentidigezh avat a zo brudet dre-holl, hag en em laouenaat a ran en abeg deoc’h ; ya, me 'fell din e vefec’h fur evit ober ar mad, ha dizrouk e-keñver ar gwall.

Alors, sans délai, le Dieu de la paix écrasera Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous. Rm 16, 20 : Doue ar peoc’h a flastro Satan dindan ho treid a-barzh nemeur. Gras hon Aotrou Jezuz Krist da vezo ganeoc’h !

Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, qui sont de ma parenté. Rm 16, 21 : Timozeos, va c’henlabourer, ho salud, hag ivez Lukios, Jason, ha Sosipater, va zud-kar.

Moi aussi, Tertius, à qui cette lettre a été dictée, je vous salue dans le Seigneur. Rm 16, 22 : Ho saludiñ a ran en Aotrou, me ivez, Tertios, dornskriver al lizher-mañ.

Gaïus vous salue, lui qui me donne l’hospitalité, à moi et à toute l’Église. Éraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent. Rm 16, 23 : Gaios, va ostiz-me hag hini an Iliz a-bezh, ho salud. Erastos, teñzorer ar Gêr-mañ, ha Kouartos hor breur, ho salud.

À Celui qui peut vous rendre forts selon mon Évangile qui proclame Jésus Christ : révélation d’un mystère gardé depuis toujours dans le silence, Rm 16, 25 : D’an Hini en deus galloud d’ho startaat en Aviel a brezegan, e keloù mat Jezuz Krist, en diskuliadur-se eus ar mister bet tavet diwar e benn e-pad kantvedoù hir,

mystère maintenant manifesté au moyen des écrits prophétiques, selon l’ordre du Dieu éternel, mystère porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l’obéissance de la foi, Rm 16, 26 : met diskleriet bremañ ; mister bet kemennet dre ar Skriturioù profedel, ha roet hiziv da anavezout dre urzh an Doue peurbadus d’an holl vroadoù, evit o degas da sentidigezh ar feiz ;

à Celui qui est le seul sage, Dieu, par Jésus Christ, à lui la gloire pour les siècles. Amen. Rm 16, 27 : dezhañ, an Doue fur hepken all, ar c’hloar dre Jezuz Krist, evit kantvedoù ar c’hantvedoù. Amen.