Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Barouk » Pennad 2

Barouk - Pennad 2

Levr : Barouk
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5

Pennad 2



Le Seigneur a donc accompli la parole qu’il avait prononcée contre nous, contre nos juges, qui gouvernèrent Israël, contre nos rois et nos chefs, contre les gens d’Israël et de Juda. Ba 2, 1 : An Aotrou en deus neuze sevenet ar gomz en devoa diskleriet enep deomp, enep hor renerien o deus renet Israel, enep hor rouaned, enep hor priñsed, hag enep holl wazed Israel ha Youda.

Sous l’immensité du ciel, il ne se produisit jamais rien de semblable à ce que le Seigneur fit advenir à Jérusalem, conformément à ce qui est écrit dans la Loi de Moïse, Ba 2, 2 : Biskoazh dindan an neñv n’eus bet graet evel ma-z eus bet graet e Jeruzalem, hervez ar pezh a zo skrivet e lezenn Moizez,

à savoir que nous mangerions l’un la chair de son fils, l’autre la chair de sa fille ! Ba 2, 3 : da lavarout eo e tebrfemp pep unan eus kig e vab, ha pep unan eus kig e verc’h.

Et le Seigneur a livré nos pères aux mains de tous les royaumes d’alentour, à l’outrage et à la désolation parmi tous les peuples d’alentour, où il les a dispersés. Ba 2, 4 : O droukroet en deus da c’halloud an holl rouantelezhioù en-dro deomp, d’an dismegañs ha d’ar vantridigezh e-touez an holl bobloù tro-dro m’en deus an Aotrou hon dasstrewet en o zouez.

Ils ont été soumis, au lieu de dominer, car nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu en n’écoutant pas sa voix. Ba 2, 5 : Ha sujet int bet, e-lec’h mestroniañ, dre m’hon eus pec’het a-enep an Aotrou hon doue en ur chom hep selaou e vouezh.

Au Seigneur notre Dieu appartient la justice, mais à nous et à nos pères la honte sur le visage, comme on le voit aujourd’hui. Ba 2, 6 : D’an Aotrou, hon Doue, ar reizhder, deomp-ni ha d’hon Tadoù mezh an dremm, evel en deiz-mañ !

Ces malheurs que le Seigneur avait prononcés contre nous se sont tous abattus sur nous. Ba 2, 7 : An holl walleurioù-se en devoa lavaret an Aotrou da zont warnomp a zo deuet deomp.

Nous n’avons pas apaisé la face du Seigneur, nous ne nous sommes pas détournés chacun des pensées de son cœur mauvais. Ba 2, 8 : Ha n’hon eus ket habaskaet dremm an Aotrou o tistreiñ pep unan diouzh soñjoù e galon fall !

Aussi, dans sa vigilance, le Seigneur a déclenché contre nous ces malheurs. Oui, il est juste, le Seigneur, en tout ce qu’il nous a commandé de faire. Ba 2, 9 : Gant se en deus beilhet an Aotrou war ar gwalleurioù, an Aotrou en deus o degaset warnomp. Rak just eo an Aotrou e kement en deus gourc’hemennet deomp,

Mais nous n’avons pas écouté sa voix qui nous disait de suivre les préceptes que le Seigneur nous avait mis sous les yeux. Ba 2, 10 : ha n’hon eus ket selaouet e vouezh dre heuliañ an urzhioù en devoa lakaet dirazomp an Aotrou.

Et maintenant, Seigneur Dieu d’Israël, écoute, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte, par la force de ta main, avec signes et prodiges, par ta grande puissance et la vigueur de ton bras, toi qui t’es fait un nom, comme on le voit aujourd’hui. Ba 2, 11 : Ha bremañ, Aotrou, Doue Israel, c’hwi hag hoc’h eus lakaet ho pobl da vont er-maez eus bro Egipt, gant un dorn galloudus, gant sinoù ha burzhudoù, gant nerzh bras hag ur vrec’h astennet, c’hwi hag hoc’h eus graet deoc’h hoc’h-unan un anv evel m’emañ hiziv,

Nous avons péché, nous avons été impies, nous avons été injustes, Seigneur notre Dieu. En raison de tous tes jugements, Ba 2, 12 : pec’het hon eus, direlijion omp bet, direizh, Aotrou, hon doue, e-keñver hoc’h holl dekredoù.

que ta fureur se détourne de nous, car nous ne sommes plus qu’un petit nombre parmi les nations où tu nous as dispersés. Ba 2, 13 : Ra ’n em zistroio diouzhomp ho kounnar rak n’omp ket chomet niverus e-touez ar Broadoù m’ho poa hon dasstrewet en o metou.

Entends, Seigneur, notre prière et notre supplication ; délivre-nous à cause de toi-même ; fais-nous trouver grâce devant ceux qui nous ont déportés, Ba 2, 14 : Selaouit, Aotrou, ouzh hon aspedenn izelek, hon dieubit en abeg deoc’h hoc’h-unan, hag hon lakait da gaout trugarez dirak ar re o deus hon harluet,

afin que la terre entière sache que tu es le Seigneur notre Dieu, puisque ton nom a été invoqué sur Israël et sa descendance. Ba 2, 15 : ma-z anavezo an douar a-bezh ez eo C’hwi an Aotrou, C’hwi hon Doue, dre ma vez anvet Israel hag ho tud dre hoc’h anv.

Regarde, Seigneur, du haut de ta demeure sainte, et pense à nous. Incline ton oreille, Seigneur, écoute. Ba 2, 16 : Aotrou, sellit eus ho chomadur santel ha soñjit ennomp ; Aotrou, stouit ho skouarn ha selaouit ;

Ouvre les yeux, Seigneur, et vois. Car ce ne sont pas les défunts dans le séjour des morts, eux dont le souffle est enlevé des entrailles, qui rendront gloire et justice au Seigneur, Ba 2, 17 : digorit ho taoulagad, Aotrou, ha gwelit ; n’eo ket ar re varv en Hades, int hag a zo bet tennet kuit o c’hwezh eus o c’horf, a rentfe klod ha justis d’an Aotrou ;

mais l’âme comblée de tristesse, l’homme qui marche courbé et sans force, les yeux défaillants et l’âme affamée, ceux-là te rendront gloire et justice, Seigneur. Ba 2, 18 : met an ene leun a dristidigezh, ar re a gerzh krommet ha dinerzh, kuzumet o daoulagad ha naoniek o ene, ar re-se a rent klod ha justis deoc’h, Aotrou !

Non, ce n’est pas à cause des actions justes de nos pères et de nos rois, que nous déposons notre supplique devant ta face, Seigneur notre Dieu. Ba 2, 19 : Rak n’eo ket en abeg d’an oberoù a reizhder eus hon tadoù nag eus hor rouaned e lakaomp hon daspedenn dirak ho tremm, Aotrou hon Doue.

Car tu as déchaîné sur nous ta fureur et ta colère, comme tu l’avais déclaré par tes serviteurs les prophètes, en disant : Ba 2, 20 : Rak kaset hoc’h eus ho kounnar hag ho fulor warnomp, evel m’ho poa hen diskleriet dre ho servijerien, ar brofeded, en ur lavarout :

« Ainsi parle le Seigneur : Courbez les épaules et servez le roi de Babylone. Alors, vous resterez dans le pays que j’ai donné à vos pères. Ba 2, 21 : Evel-hen e komz an Aotrou : stouit ho chouk ha servijit Roue Babilon ha chom a reot en-dro er vro am eus roet d’ho Tadoù.

Mais si vous n’écoutez pas l’appel du Seigneur à servir le roi de Babylone, Ba 2, 22 : Hogen, mar ne selaouit ket mouezh an Aotrou dre servijout Roue Babilon,

je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem le chant d’allégresse et le chant de joie, le chant de l’époux et le chant de l’épouse. Tout le pays sera désolé, vidé de ses habitants. » Ba 2, 23 : e lakain da baouez e kêrioù Youda hag er-maez eus Jeruzalem, ar youc’hadenn a levenez hag ar griadenn a joa, kan an ozhac’h nevez ha kan ar wreg nevez, hag e teuio an holl vro da vezañ ur gouelec’h didud.

Or, nous n’avons pas écouté ton appel à servir le roi de Babylone, et tu as accompli les paroles que tu avais prononcées par tes serviteurs les prophètes, à savoir que les ossements de nos rois et de nos pères seraient arrachés à leur tombeau. Ba 2, 24 : Hogen n’hon eus ket selaouet ho mouezh en ur servijiñ Roue Babilon, ha sevenet hoc’h eus ar c’homzoù ho poa kemennet dre ho servijerien ar Brofeded, da lavarout eo e vefe tennet eus o lec’hioù, relegoù hor rouaned ha relegoù hon tadoù.

Et voici qu’ils furent jetés dehors, à la brûlure du jour et au gel de la nuit. Nos rois et nos pères sont morts dans de cruelles souffrances, par la famine, l’épée et l’exil. Ba 2, 25 : Ha setu ma-z int bet taolet da dommder an deiz ha da yenijenn an noz. Ha marvet e oant e-kreiz poanioù garv, gant ar gernez, ar c’hleze hag ar vosenn.

Tu as établi la maison sur laquelle a été invoqué ton nom, comme elle est en ce jour, à cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda. Ba 2, 26 : Ha graet hoc’h eus eus an ti-mañ a zoug hoc’h anv ar pezh ez eo en deiz-mañ, en abeg da zrougiezh tiegezh Israel ha tiegezh Youda.

Tu as agi envers nous selon ton entière bienveillance et ton immense tendresse, Seigneur notre Dieu, Ba 2, 27 : Graet hoc’h eus ouzhimp koulskoude, Aotrou hon doue, hervez hoc’h holl c’hrad vat hag hervez hoc’h holl drugarez vras,

comme tu l’avais déclaré par ton serviteur Moïse, le jour où tu lui ordonnas de mettre par écrit ta Loi en présence des fils d’Israël, en disant : Ba 2, 28 : evel m’ho poa en diskleriet dre ho servijer Moizez, en deiz ma rojec’h dezhañ ar gourc’hemenn da skrivañ ho Lezenn dirak mibien Israel, dre lavarout :

« Vraiment, si vous n’écoutez pas ma voix, cette grande, cette immense multitude elle-même sera réduite à un petit nombre parmi les nations où je les disperserai ! Ba 2, 29 : Mar ne selaouit ket, a-dra sur e teuio an engroez diniver ha bras-se da goazhañ da nebeut a dud e-touez ar Broadoù ma tasstrewin anezho en o metou.

Oui, je sais bien qu’ils ne m’écouteront pas, car c’est un peuple à la nuque raide. Mais dans le pays de leur exil, ils rentreront en eux-mêmes, Ba 2, 30 : Gouzout a ran ne selaouint ket ac’hanon, dre ma-z eo ur bobl reut he c’hilpenn. Met en em soñjal a raint e bro an harlu,

et ils sauront que moi, je suis le Seigneur leur Dieu. Je leur donnerai un cœur et des oreilles qui entendent. Ba 2, 31 : hag ec’h ouzint ez on an Aotrou o Roue. Reiñ a rin dezho ur galon ha divskouarn a selaouo.

Et là, dans le pays de leur exil, ils me loueront, ils se souviendront de mon nom, Ba 2, 32 : Va meuliñ a raint e bro an harlu, ha soñj o devo eus va anv,

ils se repentiront de leur obstination et de leurs actions mauvaises, au souvenir du destin de leurs pères, qui avaient péché devant le Seigneur. Ba 2, 33 : ha keuz o devo eus o c’hilpenn reut hag eus o gwalloberoù, dre m’o devo koun eus planedenn o zadoù evit bezañ pec’het enep an Aotrou.

Alors, je les ferai revenir dans le pays que j’ai promis par serment à leurs pères Abraham, Isaac et Jacob, et ils y seront maîtres. Je les multiplierai, ils ne diminueront plus ! Ba 2, 34 : O degas a rin en-dro er vro am eus prometet dre le d’o zadoù, da Abraham, da Izaag ha da Jakob, ha mistri e vint warni.

J’établirai pour eux une alliance éternelle : je serai leur Dieu et eux, ils seront mon peuple. Jamais plus, je ne déplacerai mon peuple Israël loin du pays que je leur ai donné. » Ba 2, 35 : Diazezañ a rin ganto un emglev peurbadel evit ma vin o Doue hag int va fobl. Ha ne argasin ket ken va fobl Israel eus al lec’h am eus roet dezho.