Diougan Habakouk - Pennad 1
Pennad 1
LA PROCLAMATION de ce que le prophète Habacuc a vu. Ha 1, 1 : An diougan diskleriet, dre weledigezh, da Habakouk, ar profed.
Combien de temps, Seigneur, vais-je appeler, sans que tu entendes ? Crier vers toi : « Violence ! », sans que tu sauves ? Ha 1, 2 : Betek pegeit, Aotrou, az kalvin d’am sikour hep na selaoufes ac’hanon, e c’harmin war-zu ennout : "Gwaskerezh !" hep na zeufes d’am saveteiñ !
Pourquoi me fais-tu voir le mal et regarder la misère ? Devant moi, pillage et violence ; dispute et discorde se déchaînent. Ha 1, 3 : Perak e rez din gwelout an drougiezh ? Ha te, sellout a rez ouzh ar mac’homerezh ? Skraperezh ha gwaskerezh ne welan ken dirazon, setu breudoù, an dizunvaniezh en he gwashañ !
C’est pourquoi la loi est sans force et le droit n’apparaît plus jamais ! Quand le méchant cerne le juste, alors le droit apparaît faussé. Ha 1, 4 : Ha gant-se eo dinerzh al lezenn, ar reizh n’en em ziskouez morse ken, emañ an den fall oc’h enkañ an den just, nemet barnedigezh kamm n’eus ken.
Voyez chez les nations, et regardez ! Soyez dans la stupeur et la stupéfaction ! Car je ferai en votre temps une œuvre que vous ne croiriez pas, si on la racontait. Ha 1, 5 : Sellit e-touez ar Broadoù, sellit, bezit souezhet ha saouzanet ! Rak me 'ya d’ober en hoc’h amzer ul labour na gredfec’h ket mar befe kontet deoc’h.
Oui, voici que je suscite les Chaldéens, la nation impétueuse et farouche, qui parcourt les étendues de la terre pour s’emparer des demeures d’autrui. Ha 1, 6 : Rak setu ma lakaan Kaldeiz da sevel, ar bobl gouez ha feulz-se a red a-dreuz tachennoù-douar bras evit kemer chomlec’hioù n’int ket dezhi.
Elle est terrible et redoutable ; c’est elle qui se donne son droit et sa grandeur. Ha 1, 7 : Spouronus ha braouac’hus ez eo, he youl a zo dezhi he gwir hag he lorc’hentez.
Ses chevaux sont plus rapides que des léopards, plus vifs que les loups du soir. Ses cavaliers bondissent, ils arrivent de loin, ses cavaliers, ils volent, comme un aigle qui fond sur sa proie. Ha 1, 8 : He c’hezeg a zo primoc’h eget al louparded ha taeroc’h eget ar bleizi diouzh an noz ; he marc’heien a lamm war-raok o tont eus a bell, nijal a reont 'vel an erer o plaouiañ war e breizh.
Tous, ils arrivent pour la violence, leurs faces tendues vers l’avant, tous ensemble ; ils ramassent les captifs comme du sable. Ha 1, 9 : Dont a reont holl evit ar skraperezh, o dremmoù c’hoantek astennet war raok ; dont a reont 'vel un avel loskus o tastum prizonidi evel traezh.
Cette nation se moque des rois, les princes sont pour elle un jouet : elle se joue de toutes les forteresses, par un remblai de terre, elle les prend. Ha 1, 10 : Ar bobl-se a ra goap ouzh ar rouaned, eviti ez eo ar briñsed danvez farserezh ; fent he deus gant an holl greñvlec’hioù, berniañ a ra douar outo hag o c’hemer.
Puis le vent tourne, elle s’en va, la criminelle ! Sa force est son dieu. Ha 1, 11 : Ha goude-se eo bet troet ar barr-avel, aet eo kuit... Torfedour eo an hini a ra e Zoue eus e nerzh.
Seigneur, depuis les temps anciens, n’es-tu pas mon Dieu, mon Saint, toi qui es immortel ? Seigneur, tu as établi les Chaldéens pour exécuter le jugement ; tu en as fait un roc pour exercer le châtiment. Ha 1, 12 : A holl viskoazh ha n’out ket te an Aotrou, va Doue, va sant, te ha n’hellez ket mervel ? Ar bobl-se ac’h eus lakaet evit ober justis he startaet ec’h eus evel ur roc’h, 'vit kastizañ.
Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, tu ne peux supporter la vue de l’oppression. Alors, pourquoi regardes-tu ces perfides, pourquoi restes-tu silencieux quand le méchant engloutit l’homme juste ? Ha 1, 13 : Met re bur eo da zaoulagad evit chom da sellout an droug ne c’hellez ket gouzañv ar mac’homerezh dindan da sell ; met perak neuze gwelout ar re fallakr ha tevel p’emañ an den drouk o lonkañ unan justoc’h egetañ.
Tu traites les hommes comme les poissons de la mer, et comme les reptiles que personne ne domine. Ha 1, 14 : Perak e rafes d’an dud evel da besked ar mor evel d’ar re a fifil en dour, hep mestr ebet ?
Le Chaldéen les pêche tous avec son hameçon, les prend avec son filet, et les recueille dans ses nasses, ce qui le comble de joie et d’allégresse ! Ha 1, 15 : O fakañ a ra holl gant e higenn, o sachañ a ra e-barzh e roued, o dastum a ra en o dramailh, ha setu-eñ er joa, el laouenidigezh !
Alors il offre des sacrifices à son filet, il fait fumer de l’encens devant ses nasses, car il leur doit une prise abondante et une nourriture copieuse. Ha 1, 16 : Setu perak eo d’e roued e kinnig sakrifisoù, eo dirak e dramailh e laka profadennoù da vogediñ ; rak drezo en deus bet tammoù druz, magadurezh saourus a drugarez dezho.
N’arrêtera-t-il pas de vider son filet, de massacrer sans pitié des nations ? Ha 1, 17 : Ha derc’hel a ray eta da ziskargañ e roued o lazhañ didruez ar Broadoù ?
