Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Diougan Habakouk » Pennad 3

Diougan Habakouk - Pennad 3

Levr : Diougan Habakouk
Pennad : 1 | 2 | 3

Pennad 3



Prière du prophète Habacuc sur le mode des complaintes. Ha 3, 1 : Pedenn. Gant Habakouk, ar profed. War don ar c’hlemmganoù.

Seigneur, j’ai entendu parler de toi ; devant ton œuvre, Seigneur, j’ai craint ! Dans le cours des années, fais-la revivre, dans le cours des années, fais-la connaître ! Quand tu frémis de colère, tu te souviens d’avoir pitié. Ha 3, 2 : Aotrou, klevet em eus da gemenn, arvestet cm eus,Aotrou, da oberenn. Pa dremen ar bloavezhioù, diskouez-hi endro, pa dremen ar bloavezhioù, ro anezho da anaout : e kreiz da gonnar, az pez soñj da drueziñ.

Dieu vient de Témane et le saint, du Mont de Parane ; sa majesté couvre les cieux, sa louange emplit la terre. Ha 3, 3 : Setu an Aotrou o tont eus Teman, ar Sant o tont eus menez Faran. E veurdez a c’holo an Neñvoù hag an douar ’zo leun gant E splannder.

Son éclat est pareil à la lumière ; deux rayons sortent de ses mains : là se tient cachée sa puissance. [ Ha 3, 4 : E sked a luc’h 'vel sklerijenn, eus E zaouarn e teu bannoù : Enno eo kuzhet o c’halloud.

Devant lui marche la peste, et la fièvre met ses pas dans les siens. Ha 3, 5 : Dirak E zremm e kerzh ar vosenn hag an derzhienn a heuilh e gammedoù.

Il s’arrête, et la terre tremble, il regarde et fait sursauter les nations. Les montagnes de toujours se disloquent, les collines d’autrefois s’effondrent, qui furent autrefois des routes pour lui. Ha 3, 6 : Pa sav e lak an douar da grenañ, pa daol ur sell e lak broadoù da stroñsañ : Neuze eo diempret ar menezioù peurbad ha dismantret ar c’hrec’hiennoù gourhen, hent E gerzhed a-holl-viskoazh !

J’ai vu les tentes de Koushane dans la misère ; les abris du pays de Madiane chancellent ! Ha 3, 7 : Gwelout a ran teltennoù Kousan en o anken, krenañ 'ra tinelloù Douar Madian !

Est-ce contre les fleuves, Seigneur, que flambe ta colère, contre les fleuves, contre la mer, ta fureur, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de victoire ? Ha 3, 8 : Hag-eñ eo enep ar sterioù, Aotrou Doue, enep ar sterioù e vefe entanet da gonnar, enep ar mor da fulor, pa savez war da virc’hed. War da girri trec’hus ?

Tu sors ton arc, tu le tiens en éveil, tu le rassasies des traits de ta parole. Par des fleuves, tu ravines la terre. Ha 3, 9 : Lakaat a rez da wareg en noazh, reiñ a rez d’ho c’hordenn he gwalc’h a viroù. Gant da froudoù o kleuzez an douar ;

Les montagnes t’ont vu : elles tremblent. Une trombe d’eau a passé, l’Abîme a donné de la voix. Le soleil, là-haut, a élevé ses mains, Ha 3, 10 : ouzh da welout, ar menezioù o deus gwenteroù ; ur gwall varrad-dour a dremen, ar mor bras a ro e vouezh da glevout.

la lune s’est arrêtée en sa demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à la clarté des éclairs de ta lance. Ha 3, 11 : An heol a ankounac’ha sklaerder ar gouloù-deiz, al loar a chom en hec’h annez ; en abeg da lugern da viroù o c’hournijal en abeg da splannder da c’hoaf o luc’hediñ.

Dans ton indignation, tu parcours la terre ; dans ta colère, tu piétines des nations.] Ha 3, 12 : Ez konnar e stampez an douar, ez taerijenn e vac’hez ar Broadoù.

Tu es sorti pour sauver ton peuple, pour sauver ton messie. [Tu as décapité la maison du méchant, tu l’as dénudée de fond en comble. Ha 3, 13 : Dont a rez d’ar brezel evit salviñ da bobl, evit salviñ da olevad. Diskar a rez al lein eus ti an den fallakr, dizoleiñ a rez ar font betek ar maen.

Tu as percé de ses traits le chef de ses guerriers ; ils se déchaînaient pour me disperser, joyeusement, comme pour dévorer dans leur repaire un malheureux.] Ha 3, 14 : Toullañ a rez gant da saezhoù penn ar vrezelourien a zerede d’an argad d’hon dispenn, en ur yudal a joa evel pa vijent o lonkañ ar reuzeudig en o mougev.

Tu as foulé, de tes chevaux, la mer et le remous des eaux profondes. Ha 3, 15 : Gant da gezeg e vac’hez ar mor, an dourioù bras eonennus.

J’ai entendu et mes entrailles ont frémi ; à cette voix, mes lèvres tremblent, la carie pénètre mes os. Et moi je frémis d’être là, d’attendre en silence le jour d’angoisse qui se lèvera sur le peuple dressé contre nous. Ha 3, 16 : Klevet em eus ha skrijet he deus va c’halon, gant an trouz-se o deus krenet da diweuz ! Ar brein a zo ’n em silet em eskern Ha va divhar a drabidell dindanon ! Nann ! Didrubuilh e c’hortozin an deiz-se a enkrez a savo hon argad war ar bobl.

Le figuier n’a pas fleuri ; pas de récolte dans les vignes. Le fruit de l’olivier a déçu ; dans les champs, plus de nourriture. L’enclos s’est vidé de ses brebis, et l’étable, de son bétail. Ha 3, 17 : Zoken pa ne vleunio ken ar fiezenn, pa ne vo ken rezin er gwini, zoken pa vanko frouezh en olivez, pa ne roio ar parkoù boued ebet ken, pa ne vo ken deñved er c’hlozioù na buoc’h ebet ken er c’hrevier,

Et moi, je bondis de joie dans le Seigneur, j’exulte en Dieu, mon Sauveur ! Ha 3, 18 : Me bepred a drido en Aotrou Doue, me ’n em laouenaio e Doue, va salver !

Le Seigneur mon Dieu est ma force ; il me donne l’agilité du chamois, il me fait marcher dans les hauteurs. Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. Ha 3, 19 : An Aotrou Doue, ar Mestr, a zo va nerzh, lakaat a ra va zreid heñvel ouzh treid heizezed : Va bleinañ a ra war an uhelennoù. D’ar mestr-kaner war ar binvioù-kerdin.