Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant nevez » Diskuliadur Sant Yann » Pennad 7

Diskuliadur Sant Yann - Pennad 7

Levr : Diskuliadur Sant Yann
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22

Pennad 7



Après cela, j’ai vu quatre anges debout aux quatre coins de la terre, maîtrisant les quatre vents de la terre, pour empêcher le vent de souffler sur la terre, sur la mer et sur tous les arbres. Ap 7, 1 : Da c’houde e welis pevar Ael en o sav e pevar c’horn an douar, o herzel ouzh peder avel an douar, evit na c’hwezhfe avel ebet, na war an douar, na war ar mor, na war gwezenn ebet.

Puis j’ai vu un autre ange qui montait du côté où le soleil se lève, avec le sceau qui imprime la marque du Dieu vivant ; d’une voix forte, il cria aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer : Ap 7, 2 : Hag e welis un Ael all o sevel eus ar Sav-heol, gantañ siell an Doue bev ; hag e krias gant ur vouezh kreñv d’ar pevar Ael a zo bet roet dezho ober droug ouzh an douar hag ouzh ar mor,

« Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. » Ap 7, 3 : en ur lavarout : « Na rit droug ebet ouzh an douar, nag ouzh ar mor, nag ouzh ar gwez, ken hor bo merket gant ar siell war o zal servijerien hon Doue ».

Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient marqués du sceau : ils étaient cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d’Israël. Ap 7, 4 : Hag e klevis niver ar re verket : kant pevar mil ha daou-ugent a dud eus holl veuriadoù mibien Israel :

De la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu de Roubène, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ; Ap 7, 5 : eus meuriad Youda, daouzek mil den merket, eus meuriad Ruben, daouzek mil, eus meuriad Gad, daouzek mil ;

de la tribu d’Aser, douze mille ; de la tribu de Nephtali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ; Ap 7, 6 : eus meuriad Aser, daouzek mil, eus meuriad Neftali daouzek mil, eus meuriad Manase, daouzek mil ;

de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d’Issakar, douze mille ; Ap 7, 7 : eus meuriad Simeon, daouzek mil, eus meuriad Levi, daouzek mil, eus meuriad Isac’har, daouzek mil ;

de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau. Ap 7, 8 : eus meuriad Zaboulon, daouzek mil, eus meuriad Yozef, daouzek mil, eus meuriad Benjamin, daouzek mil den merket.

Après cela, j’ai vu : et voici une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, une foule de toutes nations, tribus, peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le Trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, avec des palmes à la main. Ap 7, 9 : Da c’houde, setu ma welis un engroez bras a dud na c’helle den o niveriñ, tud eus pep broad, pep meuriad, pep pobl, ha pep yezh, a oa en o sav dirak an tron, a-dal d’an Oan, gwisket gant saeoù gwenn ha barroù-palmez en o dorn.

Et ils s’écriaient d’une voix forte : « Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le Trône et à l’Agneau ! » Ap 7, 10 : Hag e youc’hent gant ur vouezh kreñv : « Ar silvidigezh d’hon Doue, an Hini azezet war an tron, ha d’an Oan ! ».

Tous les anges se tenaient debout autour du Trône, autour des Anciens et des quatre Vivants ; se jetant devant le Trône, face contre terre, ils se prosternèrent devant Dieu. Ap 7, 11 : Hag an holl Aelez a oa en o sav en-dro d’an tron, d’ar Gozhidi ha d’ar pevar Loen, a gouezhas d’an daoulin dirak an tron hag a stouas war o dremm da azeuliñ Doue,

Et ils disaient : « Amen ! Louange, gloire, sagesse et action de grâce, honneur, puissance et force à notre Dieu, pour les siècles des siècles ! Amen ! » Ap 7, 12 : o lavarout : « Amen ! ar veuleudi, ar c’hloar, ar furnez, ar grasoù, an enor, ar galloud hag an nerzh d’hon Doue evit kantvedoù ar c’hantvedoù ! Amen ! ».

L’un des Anciens prit alors la parole et me dit : « Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où viennent-ils ? » Ap 7, 13 : Hag unan eus ar Gozhidi a gomzas ouzhin en ur lavarout : « Ar re-se gant o saeoù gwenn, piv int, hag eus pelec’h e teuont ? ».

Je lui répondis : « Mon seigneur, toi, tu le sais. » Il me dit : « Ceux-là viennent de la grande épreuve ; ils ont lavé leurs robes, ils les ont blanchies par le sang de l’Agneau. Ap 7, 14 : Respont a ris : « Va Aotrou ! Te 'oar ». Hag e lavaras din : « Ar re-se eo ar re o tont eus an enkrez bras : Gwalc’het o deus o saeoù hag o gwennaet e gwad an Oan.

C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et le servent, jour et nuit, dans son sanctuaire. Celui qui siège sur le Trône établira sa demeure chez eux. Ap 7, 15 : Rak-se emaint dirak tron Doue, hag e servijont anezhañ deiz ha noz en e dempl. Hag an Hini a zo azezet war an tron a lakay e deltenn warno.

Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, ni le soleil ni la chaleur ne les accablera, Ap 7, 16 : Naon n’o devo ken, sec’hed n’o devo ken, biken ken ne gouezho warno tommder an heol na gwrez avel ebet ;

puisque l’Agneau qui se tient au milieu du Trône sera leur pasteur pour les conduire aux sources des eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. » Ap 7, 17 : rak an Oan, an hini en em zalc’h e-kreiz an tron, a vo o mesaer hag o reno da vammennoù dourioù ar Vuhez ; ha Doue a sec’ho pep daeraouenn diwar o daoulagad ».