Premier livre des Rois - Chapitre 9
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22
Chapitre 9
Après que Salomon eut achevé de construire la maison du Seigneur et la maison du roi, et tout ce que Salomon avait désiré faire pour son bon plaisir, 1R 9, 1 : Ha p’en devoe echuet Salomon da sevel Templ an Aotrou ha ti ar roue, hag an holl draoù en devoa Salomon c’hoantaet ober,
le Seigneur lui apparut une seconde fois, comme il lui était déjà apparu à Gabaon. 1R 9, 2 : en em ziskouezas an Aotrou da Salomon, un eil gwech, evel m’en devoa en em ziskouezet dezhañ e Gabaon.
Le Seigneur lui dit : « J’ai entendu la prière et la supplication que tu as présentées devant moi. Je consacre cette Maison que tu as construite pour y mettre mon nom à jamais. Et mes yeux et mon cœur y seront pour toujours. 1R 9, 3 : Hag e lavaras an Aotrou dezhañ : "Klevet em eus da bedennoù, hag an aspedennoù ac’h eus graet dirazon ; santelaet em eus an Ti-mañ ac’h eus savet evit lakaat va anv ennañ da viken ; hag e vo va daoulagad ha va c’halon eno bepred.
Pour toi, si tu marches devant moi, comme l’a fait David, ton père, d’un cœur intègre et avec droiture, afin d’agir en tout selon mes commandements, et si tu gardes mes décrets et mes ordonnances, 1R 9, 4 : Ha ma kerzhez dirazon evel ma kerzhe David, da dad, a greiz kalon, gant reizhded, en ur ober penn-da-benn evel em eus gourc’hemennet dit, ha ma virez va reolioù ha va setañsoù,
alors je maintiendrai le trône de ta royauté sur Israël à jamais, selon ce que j’ai dit à David, ton père : “Aucun des tiens siégeant sur le trône d’Israël ne sera écarté”. 1R 9, 5 : e talc’hin en e sav tron da rouantelezh war Israel da viken, evel em boa prometet da Zavid, da dad, o lavarout : Ne vo ket lamet da lignez diwar dron Israel.
Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous ne gardez plus les commandements et les décrets que j’ai placés devant vous, si vous suivez et servez d’autres dieux, et vous prosternez devant eux, 1R 9, 6 : Ma tistroit, c’hwi hag ho mibien, diwar va lerc’h, ma ne virit ket va gourc’hemennoù ha va reolennoù am eus lakaet dirazoc’h ; mar d-it da servijout doueoù all ha da stouiñ dirazo,
alors je retrancherai Israël de la surface de la terre que je lui ai donnée ; la Maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai loin de ma face ; et Israël deviendra la fable et la risée de tous les peuples ; 1R 9, 7 : e raskin Israel diwar c’horre an douar am eus roet dezho, hag an Ti am eus santelaet d’am anv a gasin kuit a-zirazon, hag e vo Israel ur vojenn hag ur c’hoapadenn e-touez an holl bobloù,
cette Maison qui était élevée, quiconque passera près d’elle sifflera de stupeur ; on dira : “Pourquoi donc le Seigneur a-t-il agi de cette manière envers ce pays et envers cette Maison ?” 1R 9, 8 : hag an Ti-mañ, bet ken uhel, neb a dremeno en e gichen a vo mantret hag a c’hwitello en ur lavarout : Perak en deus graet an Aotrou evel-hen d’ar vro-mañ ha d’an Ti-mañ ?
On lui répondra : “C’est qu’ils ont abandonné le Seigneur leur Dieu, lui qui avait fait sortir leurs pères du pays d’Égypte. Ils se sont attachés à d’autres dieux, devant lesquels ils se sont prosternés et qu’ils ont servis. Voilà pourquoi le Seigneur a fait venir sur eux tout ce malheur.” » 1R 9, 9 : Hag e vo lavaret : Dre m’o deus dilezet an Aotrou, o Doue, en devoa tennet o zadoù eus bro Egipt, ha dre m’o deus en em staget ouzh doueoù all, o azeulet hag o servijet : setu perak en deus kaset an Aotrou warno ar gwalleur-mañ".
Au terme des vingt années pendant lesquelles Salomon avait bâti les deux Maisons, la maison du Seigneur et la maison du roi, 1R 9, 10 : A-benn ugent vloaz e oa bet savet gant Salomon an daou Di : Templ an Aotrou ha ti ar roue.
Hiram, le roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du bois de cèdre et de cyprès, et de l’or selon son bon plaisir, le roi Salomon lui donna vingt villes au pays de Galilée. 1R 9, 11 : Hiram, roue Tir, en devoa douget da Salomon koad sedrez ha koad siprez, hag aour, kement ha ma c’houlenne ; neuze e roas dezhañ ar roue Salomon, da Hiram, ugent kêr e bro C’halilea.
Hiram sortit de Tyr pour aller voir les villes que Salomon lui avait données. Mais elles ne plurent pas à ses yeux. Il s’exclama : 1R 9, 12 : Hag ez eas Hiram, eus Tir, da welout ar c’hêrioù en devoa roet dezhañ Salomon, ha ne voent ket d’e c’hrad ;
« Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ! » Il les surnomma « Terre-de-Rien », nom qu’elles portent encore aujourd’hui. 1R 9, 13 : hag e lavaras : "Petra eo ar c’hêrioù-se a roez din, va breur ?" Hag o envel a reas : bro Gaboul, a zo c’hoazh o anv betek hiziv.
Hiram envoya au roi cent vingt lingots d’or. 1R 9, 14 : Hag en devoa kaset Hiram d’ar roue kant ugent talant aour.
Voici maintenant un mot sur la corvée que leva le roi Salomon pour la construction de la maison du Seigneur et de sa propre maison, le Terre-Plein et la muraille de Jérusalem, ainsi que Haçor, Meguiddo et Guèzer. 1R 9, 15 : Abeg an anerioù en devoa savet ar roue Salomon a oa bet sevel Templ an Aotrou, hag e di, ha Mello, ha moger Jeruzalem, hag Asor, ha Megeddo ha Gazer.
Pharaon, roi d’Égypte, était monté contre Guèzer, s’en était emparé, et y avait mis le feu. Les Cananéens qui habitaient la ville, il les avait massacrés. Puis il l’avait donnée en dot à sa fille, la femme de Salomon. 1R 9, 16 : Faraon, roue an Egipt, a oa pignet hag en devoa tapet Gazer hag he zangwallet, hag ar Ganaaniz a oa o chom e kêr en devoa lazhet. Hag he roet en devoa en argouroù d’e verc’h, gwreg Salomon.
Salomon rebâtit Guèzer et Beth-Horone-le-Bas, 1R 9, 17 : Hag en devoa adsavet Salomon Gazer ha Betoron-traoñ,
Baalath et Tamar-du-Désert, dans le pays, 1R 9, 18 : ha Baalat ha Tamar, e gouelec’h ar vro,
toutes les villes d’entrepôts appartenant à Salomon, les villes de garnison pour les chars et celles des cavaliers. Et Salomon bâtit ce qu’il désirait, dans Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à son autorité. 1R 9, 19 : hag an holl gêrioù-pourvez en devoa Salomon, hag ar c’hêrioù-kirri, hag ar c’hêrioù-marc’heien, hag an holl draoù en devoa Salomon c’hoantaet sevel e Jeruzalem ha war al Liban, ha war an holl zouaroù dindan e veli.
Il restait toute une population d’Amorites, de Hittites, de Perizzites, de Hivvites et de Jébuséens, qui n’étaient pas des fils d’Israël. 1R 9, 20 : An holl bobladoù a vanas, Amoriz, Pereziz, Hiviz, Jebousiz, ha na oant ket eus bugale Israel,
Leurs fils qui, après eux, étaient restés dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pu vouer à l’anathème, Salomon les réquisitionna pour la corvée servile, jusqu’à ce jour. 1R 9, 21 : o mibien chomet war o lerc’h er vro hep n’o dije gallet bugale Israel o anaoueañ, sevel a reas warno Salomon anerioù, evel sujidi, hag ez int betek hiziv.
Mais Salomon ne soumit au servage aucun des fils d’Israël, car ceux-ci étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses officiers, ses écuyers, les commandants de ses chars et de ses cavaliers. 1R 9, 22 : Met eus bugale Israel ne lakaas Salomon hini ebet da sklav : bez’ e oant tud a vrezel, e soudarded, e ofiserien, e gabitened, mestroù e girri hag e varc’hegerien.
Voici le nombre des chefs des préposés aux travaux de Salomon : ils étaient cinq cent cinquante et commandaient au peuple qui effectuait les travaux. 1R 9, 23 : Ar bennverourien bet war labourioù Salomon a voe pemp kant hanter kant, hag e renent war an dud a rae al labourioù.
Quand la fille de Pharaon monta de la Cité de David à la maison que le roi lui avait bâtie, alors Salomon édifia le Terre-Plein. 1R 9, 24 : A-boan e oa merc’h Faraon deuet eus kêr David d’an ti en devoa savet eviti, ma savas Mello.
Trois fois par an, Salomon offrait des holocaustes et des sacrifices de paix sur l’autel qu’il avait bâti pour le Seigneur. Et là il brûlait aussi de l’encens devant le Seigneur. Il portait ainsi la Maison à son achèvement. 1R 9, 25 : Hag e kinnige Salomon, teir gwech ar bloaz, holokostoù ha peoc’h-aberzhoù war an aoter en devoa savet d’an Aotrou, hag ec’h ezañse ouzhpenn dirak an Aotrou. Hag e voe peurechuet an Ti.
Le roi Salomon arma une flotte à Écione-Guéber, près d’Eilath, sur le rivage de la mer des Roseaux, au pays d’Édom. 1R 9, 26 : Ha listri a reas ar roue Salomon en Asiongaber, a zo e-kichen Eilat, war aod Mor ar Broenn, e bro Edom.
Avec les serviteurs de Salomon, Hiram dépêcha sur les navires ses serviteurs, des navigateurs connaissant bien la mer. 1R 9, 27 : Hag e kasas Hiram, war al listri, servijerien dezhañ, martoloded oc’h anaout ar mor, gant servijerien Salomon.
Ils arrivèrent à Ophir et s’y procurèrent de l’or : quatre cent vingt lingots qu’ils rapportèrent au roi Salomon. 1R 9, 28 : Hag ez aent da Ofir da gerc’hat alese aour, pevar c’hant ugent talant a gasjont d’ar roue.
