Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Eil levr ar Rouaned » Pennad 10

Eil levr ar Rouaned - Pennad 10

Levr : Eil levr ar Rouaned
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25

Pennad 10



Acab avait à Samarie soixante-dix fils. Jéhu écrivit des lettres et les envoya à Samarie aux chefs de la ville, aux anciens et aux précepteurs des fils d’Acab, pour leur dire : 2R 10, 1 : Ac’hab en devoa dek ha tri-ugent mab e Samaria. Hag e skrivas Jehou lizhiri, a gasas da ofiserien Izreel, d’an Henaourien, da gelennerien mibien Ac’hab, da lavarout :

« Au moment où cette lettre vous parvient, vous avez avec vous des fils de votre maître ; vous avez aussi des chars et des chevaux, une ville fortifiée et des armes. 2R 10, 2 : Ha bremañ, pan erruo al lizher-mañ ganeoc’h-c’hwi hag hoc’h eus ganeoc’h mibien ho mestr, ha kirri ha kezeg, ha kêr ramparzhet hag armoù -

Voyez qui, parmi les fils de votre maître, est bon et loyal ; placez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre maître. » 2R 10, 3 : gwelit an hini gwellañ, an hini reishañ eus mibien ho mestr : Lakait-eñ war dron e dad, ha grit brezel evit Ti ho mestr !"

Ils eurent très peur et se dirent : « Si les deux rois n’ont pas tenu en face de lui, comment nous-mêmes pourrions-nous tenir ? » 2R 10, 4 : Hag o devoe aon meurbet, hag e lavarjont : "An daou roue n’o deus ket dalc’het dirazañ ! Penaos e talc’hfemp-ni ?"

Le maître du palais et le gouverneur de la ville, les anciens et les précepteurs envoyèrent dire à Jéhu : « Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras, mais nous ne choisirons personne comme roi ! Ce qui est bon à tes yeux, fais-le ! » 2R 10, 5 : Hag e kasjont, rener an ti hag hini kêr, hag an Henaourien hag ar gelennerien, tud davet Jehou, da lavarout : "Da servijerien ez omp ! Holl bezh a lavari deomp a raimp ! Ne raimp den roue ! Pezh a vo mat ouzh da zaoulagad a ri".

Jéhu leur écrivit une seconde lettre pour leur dire : « Si vous êtes pour moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, les fils de votre maître, et venez au-devant de moi à Yizréel, demain, à la même heure. » Or, les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui s’occupaient de leur éducation. 2R 10, 6 : Hag e skrivas dezho ul lizher all da lavarout : "Ma-z oc’h evidon, ha sentus ouzh va mouezh, kemerit pennoù ar baotred a zo mibien ho mestr, ha deuit d’am c’havout d’ar c’houlz-mañ arc’hoazh en Izreel". Ha mibien ar roue, dek ha tri-ugent den ; a oa e ti brientinien gêr a save anezho.

 Dès que la lettre leur parvint, ceux-ci prirent les fils du roi, égorgèrent ces soixante-dix hommes, mirent leurs têtes dans des corbeilles et les envoyèrent à Jéhu, qui était à Yizréel. 2R 10, 7 : Pan erruas al lizher-mañ ganto, e kemerjont mibien ar roue, a voe aberzhet, an dek ha tri-ugent den, hag e lakjont o fennoù e paneroù, a gasjont dezhañ, en Izreel.

Un messager vint l’informer en disant : « On a apporté les têtes des fils du roi ! » Jéhu dit alors : « Mettez-les en deux tas à l’entrée de la ville, jusqu’au matin. » 2R 10, 8 : Dont a reas ur c’hannad da reiñ keloù dezhañ, o lavarout : "Kaset o deus pennoù mibien ar roue !" Hag e lavaras : "O lakait e daou vern ouzh toull an nor betek arc’hoazh-beure".

Au matin, il sortit et, debout, dit à tout le peuple : « Vous êtes des hommes justes ! Moi, j’ai conspiré contre mon maître et je l’ai tué, mais tous ceux-ci, qui les a frappés ? 2R 10, 9 : Antronoz ez eas-eñ, hag en em zalc’has eno da lavarout d’an holl dud : "Reizh ez oc’h ! Iriennet em boa a-enep va aotrou hag e lazhet, met piv en deus lazhet ar re-mañ ?

Sachez-le donc : aucune des paroles prononcées par le Seigneur contre la maison d’Acab ne restera sans effet ; le Seigneur a accompli ce qu’il avait dit par l’intermédiaire de son serviteur Élie. » 2R 10, 10 : Ra vezo anat deoc’h bremañ ne gouezh ket komzoù an Aotrou d’an douar ! Komzet en devoa an Aotrou a-enep tiegezh Ac’hab, hag an Aotrou en deus graet ar pezh en devoa lavaret dre e servijer Elias".

Et Jéhu frappa tous ceux de la maison d’Acab qui restaient à Yizréel, et tous ses grands, ses familiers et ses prêtres, sans laisser un seul survivant. 2R 10, 11 : Hag e skoas Jehou war an holl re a vane eus tiegezh Ac’hab en Izreel, an holl re vras hag anavezet hag e veleien : ne vanas dezhañ dilerc’hiad ebet.

Puis il se leva et partit pour se rendre à Samarie. Comme il était en chemin, vers Beth-Éqed-Aroïm, 2R 10, 12 : Hag e savas hag ez eas ; hag o vont da Samaria, e oa e Beteked-a-Bugulien, gant e hent,

il rencontra les frères d’Ocozias, roi de Juda. Jéhu demanda : « Qui êtes-vous ? » Ils répondirent : « Nous sommes les frères d’Ocozias, nous descendons saluer les fils du roi et les fils de la reine mère. » 2R 10, 13 : ha Jehou da gejañ gant breudeur Okozias, roue Youda ; hag e lavaras : "Piv ez oc’h ?" Hag e lavarjont : "Breudeur Okozias ez omp ; hag e tiskennomp da saludiñ mibien ar roue ha mibien an Itron".

Il dit : « Saisissez-les vivants ! » On les saisit vivants et on les égorgea à la citerne de Beth-Éqed. Ils étaient quarante-deux ; pas un n’en réchappa. 2R 10, 14 : Hag e lavaras : "Tapit anezho bev !" Hag e voen tapet bev hag aberzhet e-kichen puñs Beteked : daou zen ha daou-ugent : ne vanas nikun anezho !

Jéhu partit de là et trouva Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua et lui dit : « Ton cœur est-il loyal envers le mien, comme mon cœur envers le tien ? » Jonadab répondit : « Il l’est. » Jéhu reprit : « S’il l’est, donne-moi ta main. » Jonadab lui donna sa main, et Jéhu le fit monter près de lui sur son char. 2R 10, 15 : En ur vont alese, e kavas Jonadab, mab Rec’hab war-arbenn dezhañ hag e saludiñ a reas en ur lavarout dezhañ : "Hag-eñ emañ da galon leal, evel va c’halon gant da galon ?" Hag e lavaras Jonadab : "Ya !" - "Ya ? Ro da zorn !" Hag e roas e zorn ; hag e reas Jehou dezhañ pignat war ar c’harr,

Il lui dit : « Viens avec moi et vois mon ardeur jalouse pour le Seigneur. » Et il l’emmena sur son char. 2R 10, 16 : en ur lavarout : "Deus ganin, hag e weli va gred evit an Aotrou !" Hag e zegas a reas war e garr.

Arrivé à Samarie, Jéhu frappa tous ceux de la famille d’Acab qui restaient à Samarie, jusqu’à l’extermination, selon ce que le Seigneur avait annoncé à Élie. 2R 10, 17 : Erruet e Samaria, e skoas war an holl re a vane eus Ac’hab e Samaria, betek o distrujañ, hervez komz an Aotrou lavaret da Elias.

Jéhu rassembla ensuite tout le peuple ; il leur dit : « Acab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup. 2R 10, 18 : Hag e vodas Jehou an holl dud, hag e lavaras dezho : "Ac’hab a servije Baal nebeut, Jehou e servijo kalz.

Maintenant donc, convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ceux qui le servent et tous ses prêtres. Qu’il n’en manque pas un, car moi, je vais offrir un grand sacrifice à Baal ! Qui manquera perdra la vie. » Mais Jéhu agissait par ruse, pour faire disparaître ceux qui servaient Baal. 2R 10, 19 : Setu perak, holl brofeded Baal, e holl servijerien hag e holl veleien a zo da c’hervel davedon ; arabat da zen mankout, rak un aberzh bras am eus evit Baal. Neb a vanko ne vevo ket !" Jehou a rae kement-se dre finesa, evit distrujañ holl servijerien Baal.

Il déclara : « Qu’il y ait une assemblée sainte pour Baal ! » Et on la convoqua. 2R 10, 20 : Hag e lavaras Jehou : "Ra vo ur vodadeg santel evit Baal !" Hag e voe embannet se.

Jéhu envoya des messagers dans tout Israël. Ceux qui servaient Baal vinrent, tous sans exception. Ils entrèrent dans le temple de Baal, qui fut rempli d’un mur à l’autre. 2R 10, 21 : Kas a reas Jehou kannaded dre-holl en Israel ; hag ez erruas holl servijerien Baal ; ne vane den ha na vije ket deuet ; ha pa voent aet e ti Baal e voe leun ti Baal penn-da-benn.

Jéhu dit au préposé du vestiaire : « Sors un vêtement pour tous ceux qui servent Baal. » Et il sortit pour eux les vêtements. 2R 10, 22 : Hag e lavaras da gargad ar gwiskva : "Tenn er-maez gwiskamantoù evit holl servijerien Baal". Hag e tennas evito gwiskamantoù.

Jéhu arriva avec Jonadab, fils de Récab, au temple de Baal. Il dit à ceux qui servaient Baal : « Cherchez bien et veillez à ce qu’il n’y ait ici avec vous aucun des serviteurs du Seigneur, mais uniquement ceux qui servent Baal. » 2R 10, 23 : Hag ez eas Jehou gant Jonadab, mab Rec’hab, e ti Baal ; hag e lavaras da servijerien Baal : "Furchit ha sellit hag-eñ n’eus ket amañ ganeoc’h servijerien an Aotrou, ma na vo nemet servijerien Baal".

Ils entrèrent alors pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé au-dehors quatre-vingts de ses hommes en leur disant : « Quiconque laissera échapper un seul des hommes que je mets, moi, entre vos mains, sa vie répondra pour sa vie. » 2R 10, 24 : Mont a rejont d’ober aberzhoù hag holokostoù. Met Jehou en devoa lakaet evitañ, er-maez, pevar-ugent gwaz en ur lavarout : "An hini a lezo diflipañ unan eus ar baotred ez an da gas etre ho taouarn, e vuhez evit e vuhez !"

On acheva d’offrir l’holocauste. Puis Jéhu dit aux gardes et aux écuyers : « Entrez et frappez-les : que personne ne sorte ! » Les gardes et les écuyers les frappèrent du tranchant de l’épée. Après les avoir jetés dehors, les gardes et les écuyers revinrent dans la ville, au temple de Baal. 2R 10, 25 : Kerkent hag e voe echu d’ober an holokost, e lavaras Jehou d’ar rederien ha d’ar skoedourien : "It ! skoit ! Gant na yelo den kuit !" Hag int da skeiñ warno gant barvenn ar c’hleze ; ha bet ouzh o stlepel kuit, ar rederien hag ar skoedourien a zistroas e kêr, da di Baal.

Ils sortirent la stèle du temple de Baal et la brûlèrent. 2R 10, 26 : Hag e tennjont er-maez ar peul eus ti Baal ha d’e zêviñ.

Après avoir détruit la stèle de Baal, ils démolirent son temple et en firent un tas d’immondices, comme il en est jusqu’à ce jour. 2R 10, 27 : Diskaret peul ar Baal, e tiskarjont ti ar Baal, hag e lakaat a rejont da brivezioù betek hiziv.

Jéhu extirpa Baal du milieu d’Israël. 2R 10, 28 : Hag e raskas Jehou Baal eus Israel.

Toutefois il ne s’écarta pas des péchés que Jéroboam, fils de Nebath, avait fait commettre à Israël, à savoir les veaux d’or, celui de Béthel et celui de Dane. 2R 10, 29 : Koulskoude, pec’hedoù Jeroboam, mab Nabat, - hag en devoa lakaet Israel da bec’hiñ - ne guitaas ket diwar o lerc’h ; diwar al leueoù aour a oa e Betel hag e Dan.

Le Seigneur dit à Jéhu : « Parce que tu as bien agi en faisant ce qui est droit à mes yeux, parce que tu as traité la maison d’Acab selon tout ce que j’avais dans le cœur, tes fils, jusqu’à la quatrième génération, s’assiéront sur le trône d’Israël. » 2R 10, 30 : Hag e lavaras an Aotrou da Jehou : "Peogwir ec’h eus sevenet mat ar pezh a oa reizh ouzh va daoulagad, ha graet hervez va c’halon e-keñver tiegezh Ac’hab, da vibien, betek ar pevare rumm, a goazezo war dron Israel".

Mais Jéhu ne s’appliqua pas à marcher de tout son cœur dans la loi du Seigneur, Dieu d’Israël. Il ne s’écarta pas des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël. 2R 10, 31 : Met Jehou ne voe ket aketus da gerzhout gant Lezenn an Aotrou, Doue Israel, a holl galon ; ne guitaas ket diouzh pec’hedoù Jeroboam, en devoa lakaet Israel da bec’hiñ.

En ces jours-là, le Seigneur commença à amputer Israël. Hazaël frappa les habitants dans tout le territoire, 2R 10, 32 : En deizioù-se, e krogas an Aotrou da grennañ diwar Israel, hag e skoas warno Hazael, war holl harzoù Israel,

depuis le Jourdain, au soleil levant, tout le pays de Galaad et de Gad, de Roubène et de Manassé, depuis Aroër qui est au-dessus du torrent de l’Arnon ; et aussi le Galaad et le Bashane. 2R 10, 33 : adalek ar Jordan, ouzh ar Sav-heol, holl vro Galaad, Gadiz ha Rubeniz ha Manase, eus Aroer, war froud an Arnon, ar Gilgal hag ar Basan.

Le reste des actions de Jéhu et tout ce qu’il a fait, et toute sa bravoure, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d’Israël ? 2R 10, 34 : Ha peurrest istor Jehou ; holl bezh a reas hag e holl c’halloud, hag-eñ n’eo ket skrivet war Levr an Darvoudoù eus amzer rouaned Israel ?

Jéhu reposa avec ses pères, et on l’ensevelit à Samarie. Son fils Joakaz régna à sa place. 2R 10, 35 : Hag e c’hourvezas Jehou gant e dadoù, hag e voe beziet e Samaria. Hag e renas Joac’haz, e vab, war e lerc’h.

Le temps que Jéhu régna sur Israël, à Samarie, fut de vingt-huit ans. 2R 10, 36 : Hag an amzer ma renas Jehou war Israel a voe eizh vloaz warn-ugent e Samaria.