Eil levr ar Rouaned - Pennad 20
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
Pennad 20
En ces jours-là, le roi Ézékias souffrait d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amots, vint lui dire : « Ainsi parle le Seigneur : Prends des dispositions pour ta maison, car tu vas mourir, tu ne guériras pas. » 2R 20, 1 : En deizioù-se e voe klañv Ezekias da vervel. Hag e teuas d’e gavout Izaias, mab Amos, ar profed, hag e lavaras dezhañ : "Evel-hen e lavar an Aotrou : Ro urzhioù d’az ti, rak o vervel emaout, ne vevi ket".
Ézékias se tourna vers le mur et fit cette prière au Seigneur : 2R 20, 2 : Hag e troas e zremm ouzh ar voger ; hag e pedas an Aotrou, o lavarout :
« Ah ! Seigneur, souviens-toi ! J’ai marché en ta présence, dans la loyauté et d’un cœur sans partage, et j’ai fait ce qui est bien à tes yeux. » Puis le roi Ézékias fondit en larmes. 2R 20, 3 : Allas ! Aotrou ! Az pez soñj em eus kerzhet dirazout gant feiz ha kalon peur-reizh ; ar pezh ’zo mat ouzh da zaoulagad am eus graet ! Hag e ouelas Ezekias, daeroù a-builh.
Isaïe allait sortir de la cour intérieure du palais quand la parole du Seigneur lui fut adressée : 2R 20, 4 : Ne oa ket Izaias aet betek ar porzh-kreiz, ma komzas an Aotrou outañ, o lavarout :
« Retourne dire à Ézékias, le chef de mon peuple : Ainsi parle le Seigneur, Dieu de David ton ancêtre : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Eh bien ! je vais te guérir : dans trois jours tu monteras à la maison du Seigneur, 2R 20, 5 : Distro, ha lavar da Ezekias, rener va Fobl : evel-hen e komz an Aotrou, Doue David, da dad : Klevet em eus da bedenn, gwelet da zaeroù ; pareet e vi ganin : a-benn tri deiz e pigni da Dempl an Aotrou,
et j’ajouterai quinze années à ta vie. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assour. Si je protège cette ville, c’est à cause de moi-même et à cause de David mon serviteur. » 2R 20, 6 : hag e stagañ war da zeizioù pemzek vloaz, ha diouzh palv roue Asiria az tennin, te hag ar gêr-mañ, hag e tiwallin ar gêr-mañ abalamour din-me hag abalamour da Zavid, va servijer".
Puis Isaïe ajouta : « Prenez un gâteau de figues. » On en prit un, on le mit sur l’ulcère, et le roi s’en trouva mieux. 2R 20, 7 : Hag e lavaras Izaias : "Kemerit ur wastell fiez ;" hag e kemerjont hag e lakjont war ar gor ; hag e vevas.
Ézékias dit à Isaïe : « À quel signe reconnaîtrai-je que le Seigneur me guérira et que, dans trois jours, je pourrai monter à la maison du Seigneur ? » 2R 20, 8 : Hag e lavaras Ezekias da Izaias : "Petore sin e vo ma vin pareet gant an Aotrou ha ma pignin a-benn tri deiz da Dempl an Aotrou ?"
Isaïe lui répondit : « Voici pour toi, de la part du Seigneur, le signe que le Seigneur accomplira la parole qu’il a prononcée : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés ou reviendra-t-elle de dix degrés ? » 2R 20, 9 : Hag e lavaras Izaias : "Hemañ a vo evidout ar sin digant an Aotrou e ray an Aotrou an dra en deus lavaret : Mont a ray war-raok ar skeud a zek derez, pe a-dreñv a zek derez ?"
Ézékias dit : « C’est peu de chose pour l’ombre de s’étendre de dix degrés ! Non, que l’ombre revienne de dix degrés en arrière ! » 2R 20, 10 : Hag e lavaras Ezekias : "Aes eo d’ar skeud astenn a zek derez ! Met ne souzo ket ar skeud war-dreñv a zek derez !"
Alors le prophète Isaïe invoqua le Seigneur, qui fit revenir l’ombre de dix degrés en arrière, sur les degrés qu’elle avait descendus, les degrés d’Acaz. 2R 20, 11 : Hag e pedas ar profed Izaias an Aotrou, a reas souzañ an derezioù war an eurier : diskenn a reas, war eurier Ac’haz, war-dreñv, a zek derez.
En ce temps-là, Mérodak-Baladane, fils de Baladane, roi de Babylone, fit parvenir des lettres et un présent à Ézékias, car il avait appris qu’Ézékias avait été malade. 2R 20, 12 : Er mare-se e kasas Merodak-Baladan, mab Baladan, roue Babilon, lizhiri hag ur prof da Ezekias, rak klevet en devoa e oa klañv Ezekias.
Ézékias s’en réjouit et montra aux envoyés tous ses entrepôts, l’argent et l’or, les aromates et l’huile parfumée, ainsi que son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n’y eut rien qu’Ézékias ne leur ait montré dans sa maison et dans tout son domaine. 2R 20, 13 : Hag e selaouas Ezekias outo ; hag e tiskouezas dezho holl di an teñzor, an arc’hant, an aour, ar balzamoù, an eoul prizius, ha kement tra en em gave en e virdioù ; ne voe netra a gement na ziskouezas dezho Ezekias en e di hag en e holl zomani.
Le prophète Isaïe vint alors trouver le roi Ézékias et lui demanda : « Ces gens-là, qu’ont-ils dit, et d’où venaient-ils ? » Ézékias répondit : « Ils venaient d’un pays lointain, de Babylone. » 2R 20, 14 : Hag ez eas Izaias, ar profed, da gavout ar roue Ezekias, hag e lavaras dezhañ : "Petra o deus lavaret an dud-se, hag a belec’h ez int deuet d’az kavout ?" Hag e lavaras Ezekias : "Eus ur vro bell ez int deuet, eus Babilon !"
Il demanda : « Et qu’ont-ils vu dans ta maison ? » Ézékias dit : « Tout ce qui se trouve dans ma maison, ils l’ont vu. Il n’y a rien, dans mes trésors, que je ne leur aie montré. » 2R 20, 15 : Hag e lavaras Izaias : "Petra o deus gwelet ez ti ?" Hag e lavaras Ezekias : "An holl draoù a zo em zi o deus gwelet ; n’eus netra a gement n’em eus diskouezet dezho em mirdioù".
Alors Isaïe dit à Ézékias : « Écoute la parole du Seigneur : 2R 20, 16 : Hag e lavaras Izaias da Ezekias : "Selaou komz an Aotrou :
Voici venir des jours, où tout ce qui est dans ta maison, ce que tes pères ont amassé jusqu’à aujourd’hui, sera emporté à Babylone ; il n’en restera rien, dit le Seigneur. 2R 20, 17 : Setu deizioù o tont, ma vo douget kement tra a zo ez ti, ar pezh o devoa serret da dadoù betek hiziv, betek Babilon : ne vano netra ! - eme an Aotrou.
On prendra plusieurs de tes fils, issus de toi, engendrés par toi ; ils seront des eunuques dans le palais du roi de Babylone. » 2R 20, 18 : Da vibien, - a zo deuet ac’hanout, ac’h eus bet - a vo kerc’het da ober spazhidi e palez roue Babilon !"
Ézékias dit à Isaïe : « C’est une bonne chose, ce que tu me dis de la part du Seigneur. » Il se disait en effet : « Pourquoi pas ? S’il y a la paix et la stabilité pendant ma vie ! » 2R 20, 19 : Hag e lavaras Ezekias da Izaias : "Mat eo komz an Aotrou ac’h eus lavaret". Hag e lavaras : "Bezet eta ! Gant ma vo peoc’h gwirion em deizioù !"
Le reste des actions d’Ézékias, et toute sa bravoure, comment il fit creuser le réservoir et le canal, et fit venir ainsi l’eau dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? 2R 20, 20 : Ha peurrest istor Ezekias, e holl gadarnded, ha penaos e reas ur stank ha kanolioù da zegas dour e kêr, daoust ha n’eo ket skrivet war Levr an Darvoudoù eus amzer rouaned Youda ?
Ézékias reposa avec ses pères. Son fils Manassé régna à sa place. 2R 20, 21 : Hag e c’hourvezas Ezekias gant e hendadoù ; hag e renas Manase, e vab, war e lerc’h.
