Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Eil levr Samouel » Pennad 10

Eil levr Samouel - Pennad 10

Levr : Eil levr Samouel
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24

Pennad 10



Voici ce qui arriva ensuite. Le roi des fils d’Ammone mourut, et son fils Hanoun régna à sa place. 2S 10, 1 : Ha setu, goude-se, e varvas roue Bugale Amon, hag e renas Hanon, e vab, war e lerc’h.

David dit alors : « Je traiterai Hanoun, fils de Nahash, avec la fidélité que son père a montrée envers moi. » Et David, par l’intermédiaire de serviteurs, lui envoya des condoléances au sujet de son père. Les serviteurs de David arrivèrent au pays des fils d’Ammone. 2S 10, 2 : Hag e lavaras David : "Ober a rin trugarez e-keñver Hanon, mab Nahash, evel m’en devoa graet e dad em c’heñver trugarez". Hag e kasas David e gengañvoù dezhañ dre e servijerien, evit e dad. Hag ez erruas servijerien David e bro Bugale Amon.

Mais les princes des Ammonites dirent à Hanoun, leur seigneur : « Penses-tu que c’est bien pour honorer ton père que David t’envoie des porteurs de condoléances ? N’est-ce pas plutôt en vue d’explorer la ville, pour l’espionner et la détruire, que David a envoyé ses serviteurs auprès de toi ? » 2S 10, 3 : Hag e lavaras ofiserien Bugale Amon da Hanon, o mestr : "Hag enoriñ a ra David da dad, gouez dit, pa gas dit kengañvoù ? Daoust ha n’eo ket evit furchal kêr, ergerzhout enni hag he diskar e kas David e servijerien davedout ?"

Alors Hanoun se saisit des serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe et couper les vêtements à mi-hauteur jusqu’aux fesses, puis il les renvoya. 2S 10, 4 : Hag e kemeras Hanon servijerien David, hag e touzas an hanter eus o barv, hag e troc’has o dilhad dre hanter betek o divfeskenn, hag o c’hasas kuit.

On en informa David qui envoya quelqu’un à leur rencontre, car ces hommes étaient pleins de confusion. Le roi leur fit dire : « Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé. Ensuite, vous reviendrez. » 2S 10, 5 : Kontet e voe se da Zavid, hag e kasas war arbenn dezho, rak an dud-mañ a oa mezhek-tre. Hag e lavaras ar roue : "Chomit e Jeriko ken na vo advountet ho parv, hag ez addeuiot".

Les fils d’Ammone virent bien qu’ils s’étaient rendus odieux à David. Alors ils envoyèrent prendre à leur solde les Araméens de Beth-Rehob et ceux de Soba, soit vingt mille fantassins, avec mille hommes du roi de Maaka et douze mille hommes de Tob. 2S 10, 6 : Hag e welas Bugale Amon e oant flaerius da Zavid ; hag e kasas Bugale Amon da c’hopraat Aramiz Betrohob hag Aramiz Soba : ugent mil troadeg, ha roue Maac’ha gant mil den, ha tud eus Tob : daouzek mil a dud.

À cette nouvelle, David envoya Joab avec toute l’armée des guerriers. 2S 10, 7 : Hag e klevas se David, hag e kasas Joab gant an holl armead, ar re gadarnañ.

Les fils d’Ammone firent une sortie et se rangèrent en ordre de bataille devant la porte de la ville, tandis que les Araméens de Soba et de Rehob, les hommes de Tob et de Maaka, se tenaient à l’écart, en rase campagne. 2S 10, 8 : Hag e teuas Bugale Amon war renk a vrezel, e-kichen toull an nor, Aramiz Soba ha Rohob, ha tud Tob ha Maac’ha o vezañ o-unan war ar maezioù.

Lorsque Joab vit que le front de combat était à la fois devant et derrière lui, il choisit, parmi toute l’élite d’Israël, des hommes qu’il rangea face aux Araméens. 2S 10, 9 : Hag e welas Joab, talet outañ dremm ar brezel, a-dal hag a-dreñv, hag e tibabas ar re wellañ eus Israel hag o renkas a-dal d’an Aramiz.

Il confia le reste de la troupe à son frère Abishaï qui se rangea face aux fils d’Ammone. 2S 10, 10 : Hag an nemorant eus ar soudarded a lakaas etre dorn Abisai, e vreur, hag o renkas enep Bugale Amon.

Joab lui dit : « Si les Araméens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours. Et si les fils d’Ammone sont plus forts que toi, j’irai te secourir. 2S 10, 11 : Hag e lavaras : "Mar bez kreñvoc’h Aram egedon, e teui te d’am sikour ; ha mar bez Bugale Amon kreñvoc’h egedout, e teuin da reiñ sikour dit.

Sois fort, montrons-nous forts pour notre peuple, pour les villes de notre Dieu. Et le Seigneur fera ce qui est bon à ses yeux ! » 2S 10, 12 : Bez kreñv ! Bezomp kreñv, evit hor pobl hag evit kêrioù hon Doue ; hag an Aotrou a ray pezh ’zo mat ouzh e zaoulagad".

Alors, Joab, avec la troupe qui l’accompagnait, s’avança pour combattre les Araméens, qui s’enfuirent devant lui. 2S 10, 13 : Hag e tostaas Joab hag ar soudarded a oa gantañ, d’an emgann enep Aram, a dec’has dirazo.

Quand les fils d’Ammone virent que les Araméens s’étaient enfuis, ils prirent la fuite devant Abishaï et rentrèrent dans la ville. Joab s’en revint de la guerre contre les fils d’Ammone et rentra à Jérusalem. 2S 10, 14 : Ha Bugale Amon, o welout e tec’he Aram, a dec’has ivez dirak Abisai, hag ez ejont e kêr. Hag e tistroas Joab diwar vibien Amon, evit mont da Jeruzalem.

Les Araméens, se voyant battus par Israël, regroupèrent toutes leurs forces. 2S 10, 15 : Pa welas an Aramiz e oant bet trec’het gant Israel, en em vodjont a-gevret.

Hadadèzer envoya des messagers pour faire venir les Araméens d’au-delà de l’Euphrate. Ceux-ci arrivèrent à Hélam, avec à leur tête Shobak, chef de l’armée de Hadadèzer. 2S 10, 16 : Hag e kasas Adadezer da gerc’hat Aramiz eus an tu all d’ar Stêr. Ar re-mañ a erruas e Elam, Sobac’h, penngadour lu Adadezer, en o raok.

David en fut informé. Il rassembla tout Israël, passa le Jourdain et parvint à Hélam. Les Araméens se rangèrent en face de David et engagèrent la bataille contre lui. 2S 10, 17 : Hag e voe roet keloù da Zavid, hag e vodas Israel a-bezh, hag e treuzas ar Jordan, hag ez erruas en Elam. Hag en em renkas an Aramiz dirak David d’ober brezel dezhañ.

Mais les Araméens s’enfuirent devant Israël. David massacra parmi les Araméens sept cents attelages et quarante mille cavaliers. Il frappa Shobak, le chef de leur armée ; c’est là que celui-ci mourut. 2S 10, 18 : Met tec’hout a reas Aram dirak Israel, hag e lazhas David, eus Aram, seizh kant karrour ha daou-ugent mil marc’heg ; ha Sobac’h, penngadour al lu, a voe skoet d’ar marv eno.

Quand tous les rois qui servaient Hadadèzer se virent battus par Israël, ils firent la paix avec Israël et passèrent à son service. Et désormais, les Araméens eurent peur de porter secours aux fils d’Ammone. 2S 10, 19 : Ha pa welas an holl rouaned a servije Adadezer e oant bet pilet dirak Israel, e rejont ar peoc’h gant Israel evit e servijout. Hag o devoa aon an Aramiz da sikour Hiviziken Bugale Amon.