Diougan Joel - Pennad 4
Pennad 4
Oui, voici qu’en ces jours et en ce temps, où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, Jl 4, 1 : Rak an deizioù-se, en amzer-se, pa lakain Youda ha Jeruzalem da sevel en-dro,
j’assemblerai toutes les nations et je les ferai descendre vers la Vallée de Josaphat (dont le nom signifie « Le Seigneur juge »). Là-bas, j’entrerai en jugement avec elles au sujet d’Israël, mon peuple et mon héritage, car elles l’ont dispersé parmi les nations, elles ont partagé ma terre. Jl 4, 2 : e vodin an holl Vroadoù, hag e rin dezho diskenn e traonienn Jozafad ; hag eno en em lakain d’o barn en abeg da Israel, va fobl ha va hêrezh, rak e stlabezet o deus e-touez ar Broadoù, ha lodennet o deus va douar ;
Elles ont tiré au sort mon peuple, troqué le garçon contre la prostituée, vendu la fille pour du vin qu’elles ont bu. Jl 4, 3 : tennet o deus plouz-berr war va fobl ; troket o deus paotredigoù evit serc’hed ha gwerzhet o deus plac’hedigoù evit gwin da evañ !
Et vous aussi, qu’êtes-vous pour moi, Tyr et Sidon, et tous les districts de Philistie ? Useriez-vous de représailles envers moi ? Mais si vous usez de représailles envers moi, bien vite, je retournerai sur vos têtes vos représailles. Jl 4, 4 : Ha c’hwi ivez, Tir ha Sidon, petra hoc’h eus a-enep din ? Ha c’hwi-holl, pastelloù-bro Filistia, ha fellout a ra deoc’h treiñ ouzhin ho tial ? Met mar gellfec’h skeiñ ouzhin ho veñjañs eo buan e lakfen anezhi da zistreiñ war ho penn.
Mon argent et mon or, c’est vous qui les avez pris ; mes trésors les plus beaux, vous les avez emportés dans vos temples. Jl 4, 5 : C’hwi eo hoc’h eus skrapet va arc’hant ha va aour, kaset ganeoc’h d’ho temploù va zeñzorioù a briz ;
Les fils de Juda et ceux de Jérusalem, vous les avez vendus aux fils de Yavane (c’est-à-dire aux Grecs) pour les éloigner de leur territoire : Jl 4, 6 : C’hwi hoc’h eus gwerzhet da vibien Yavan mibien Youda ha Jeruzalem evit o c’has kuit eus o bro.
voici que moi je vais les éveiller du lieu où vous les avez vendus, et je retournerai sur vos têtes vos représailles. Jl 4, 7 : Ac’hanta ! Setu ma-z an da c’hervel anezho en-dro eus al lec’h m’hoc’h eus o gwerzhet ha ma lakaan ho torfed da adkouezhañ war ho penn.
Je vendrai vos fils et vos filles, par la main des fils de Juda ; ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine. Oui, le Seigneur a parlé. Jl 4, 8 : Gwerzhañ a rin ho mibien hag ho merc’hed-c’hwi dre zaouarn mibien Youda ; int o gwerzho d’ar Sabeidi, d’ur vroad pell-bras". Ya ! An Aotrou en deus hen lavaret !
Criez ceci parmi les nations, sanctifiez-vous pour faire la guerre, éveillez les guerriers ; qu’ils s’avancent, qu’ils montent, tous les hommes de guerre ! Jl 4, 9 : Youc’hit kement-mañ e-mesk ar Broadoù, embannit ar stourm, galvit d’an emgann ar re gadarn ! Ra zeuio, ra savo an holl dud a vrezel !
De vos socs, forgez des épées, et de vos serpes, des javelots ; que le faible dise : « Je suis un brave ! » Jl 4, 10 : Gant ho soc’hioù grit klezeier, ha gant ho strepoù, goafioù. An den gwan zoken, ra lavaro : "Me ’zo kadarn !"
Hâtez-vous et venez, toutes les nations d’alentour, assemblez-vous ici. Seigneur, fais descendre tes braves ! Jl 4, 11 : Hastit ha deuit, c’hwi-holl, broadoù a-ziwar-dro, hag en em strollit eno ! Laka, Aotrou, da c’houroned da ziskenn !
Que les nations se réveillent, qu’elles montent jusqu’à la vallée de Josaphat (dont le nom signifie « Le Seigneur juge »), car c’est là que je vais siéger pour juger tous les peuples qui vous entourent. Jl 4, 12 : D’ar Broadoù da loc’hañ war-raok ha da sevel da draonienn Jozafad : Rak eno ec’h azezin evit barn an holl Vroadoù tro-war-dro.
Lancez la faucille : la moisson est mûre ; venez fouler la vendange : le pressoir est rempli et les cuves débordent de tout le mal qu’ils ont fait ! Jl 4, 13 : Lakait ar falz e-barzh rak darev eo an eost ; deuit, mac’hit anezho rak leun eo ar waskell ; fennañ a ra ar pentonioù ken bras ma-z eo o drougiezh.
Voici des multitudes et encore des multitudes dans la vallée du Jugement ; il est tout proche, le jour du Seigneur dans la vallée du Jugement ! Jl 4, 14 : Pobladoù-tud ha pobladoù-tud e traonienn an Disentez ; rak tost eo Deiz an Aotrou e traonienn an Disentez.
Le soleil et la lune se sont obscurcis, les étoiles ont retiré leur clarté. Jl 4, 15 : An heol hag al loar a deñvala, hag ar stered a goll o sked.
De Sion, le Seigneur fait entendre un rugissement, de Jérusalem, il donne de la voix. Le ciel et la terre sont ébranlés, mais le Seigneur est un refuge pour son peuple, une forteresse pour les fils d’Israël. Jl 4, 16 : Eus Sion e yud an Aotrou, eus Jeruzalem e ro e vouezh da glevout ma-z eus stroñs gant an Neñvoù hag an douar. Hogen evit E bobl e vo an Aotrou ur repu, ur c’hreñvlec’h evit bugale Israel.
Vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu, qui demeure à Sion, sa montagne sainte. Jérusalem sera un lieu saint, les étrangers n’y passeront plus. Jl 4, 17 : Hag e ouiot neuze ez eo me, an Aotrou, a zo ho Toue, me hag a zo o chom e Sion, va menez santel ! Jeruzalem a vo ul lec’h santel, hag enni ne dremeno mui an estrenien !
Ce jour-là, le vin nouveau ruissellera sur les montagnes, le lait coulera sur les collines. Tous les torrents de Juda seront pleins d’eau, une source jaillira de la Maison du Seigneur et arrosera le ravin des Acacias. Jl 4, 18 : Hag e c’hoarvezo en deiz-se ma strilho ar menezioù gwin nevez ha ma tevero laezh eus an torgennoù, ha ma redo an dourioù e holl froudoù Youda. Ur vammenn a strinko eus Ti an Aotrou a roio dour da Saonenn ar Gwez-kasia.
L’Égypte sera vouée à la désolation, Édom sera un désert désolé, car ils ont multiplié les violences contre les fils de Juda, ils ont répandu leur sang innocent dans le pays. Jl 4, 19 : An Egipt avat a zeuio da vezañ gwastidigezh, Edom, ur stepenn a drastet, Dre m’o deus drouk-wasket mibien Youda ha skuilhet gwad dinamm en o douar.
Mais il y aura toujours des habitants en Juda, ainsi qu’à Jérusalem, de génération en génération. Jl 4, 20 : Hogen Youda a vo tudet da holl viken ha Jeruzalem a rumm da rumm".
Je vengerai leur sang, que je n’avais pas encore vengé. Et le Seigneur aura sa demeure à Sion. Jl 4, 21 : Hag e c’hlanain o gwad n’am boa ket glanaet ; hag an Aotrou en devo e Sion e chomadur.
