Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Levr Ar C’hlemmganoù » Pennad 4

Levr Ar C’hlemmganoù - Pennad 4

Levr : Levr Ar C’hlemmganoù
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5

Pennad 4



Aleph — Comment ! L’or s’est terni, l’or pur s’est altéré, et les pierres sacrées sont dispersées à tous les coins de rue ! Lm 4, 1 : Alef - Penaos eo deut da vezañ dilufr ha merglet an aour ken pur ? Penaos eo bet stlabezet ar vein sakr e korn an holl straedoù ?

Beth — Les fils de Sion, si précieux, évalués à prix d’or fin, comment ! ils sont traités en cruches d’argile, ouvrages des mains d’un potier ! Lm 4, 2 : Bet - Mibien Sion hag a veze prizet ken ker hag an aour digemmesk, penaos e vezomp sellet evel podoù pri, labour dorn ar poder ?

Guimel — Même les chacals présentent leurs mamelles pour allaiter leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue aussi cruelle que l’autruche du désert. Lm 4, 3 : Gimel - Ar chakaled zoken a ginnig o bronnoù da reiñ laezh d’o re vihan hogen merc’hed va fobl ’zo deuet da vezañ ken kriz ha struskañvaled ar gouelec’h.

Daleth — La langue du nourrisson assoiffé colle à son palais ; les petits enfants réclament du pain, mais nul ne leur en donne. Lm 4, 4 : Dalet - Peg eo teod ar vagadell ouzh he staon gant ar sec’hed ; ar vugaligoù a c’houlenn bara, met n’eus den o reiñ dezho.

Hé — Les mangeurs de mets délicats dépérissent dans les rues ; ceux qui vivaient dans le luxe se retrouvent sur le fumier. Lm 4, 5 : He - Ar re a zebre meuzioù saourus a gouezh marv er straedoù ; Ar re a oa gwisket gant limestra a vriata an teil.

Waw — La faute de la fille de mon peuple a dépassé le péché de Sodome qui fut anéantie en un instant sans qu’on ait porté la main contre elle. Lm 4, 6 : Vav - Ya ! Brasoc’h eo bet fallagriezh Merc’h va fobl eget pec’hedoù Sodom, a voe hi, eilpennet en un taol hep labour an dorn.

Zaïn — Ses hommes voués à Dieu étaient plus brillants que neige, plus blancs que le lait, leurs corps, plus vermeils que le corail, leur apparence était de saphir. Lm 4, 7 : Zain - He zud yaouank a oa splannoc’h eget an erc’h kannoc’h eget al laezh, Fliminoc’h o c’horfoù eget koural ha kaer o dremm evel safir.

Heth — Leur aspect est plus noir que la suie : dans la rue, on ne les reconnaît plus ; ils n’ont que la peau sur les os, aussi sèche que du bois. Lm 4, 8 : Het - Ha sed o neuz teñvaloc’h eget huzil ne vezont ken anavezet er straedoù ; peg eo o c’hroc’hen ouzh o eskern, sec’h evel koad.

Teth — Plus heureuses les victimes de l’épée que les victimes de la faim, qui s’épuisent, diaphanes, privées du fruit de leurs champs. Lm 4, 9 : Tet - Evurusoc’h eo bet ar re lazhet gant ar c’hleze eget gouzañverien an naon : int-i a zo marv treuztoullet, ha n’eo ket dre ziouer eus frouezh ar maezioù.

Yod — Dans le malheur de la fille de mon peuple, des femmes, de leurs mains tendres, ont dû faire cuire leurs enfants en guise de nourriture. Lm 4, 10 : Yod - Daouarn merc’hed tener o deus o-unan poazhet o bugale, servijet o deus dezho da voued e reuz Merc’h va fobl.

Kaph — Le Seigneur a détruit dans sa fureur, déversé sa brûlante colère, allumé, dans Sion, un feu qui dévore ses fondations. Lm 4, 11 : Kaf - An Aotrou en deus kaset e fulor da benn skuilhet en deus gwrez e gounnar, enaouet en deus e Sion ur flamm en deus lonket he diazezoù.

Lamed — Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun habitant du monde, que l’adversaire, l’ennemi, franchirait les portes de Jérusalem. Lm 4, 12 : Lamed - Ne gredent ket, rouaned an douar, nag holl annezerien ar bed, e c’hellfe an enebour antren e-barzh dre zorioù Jeruzalem.

Mem — Les péchés de ses prophètes en sont la cause, et les fautes de ses prêtres, eux qui versaient en pleine ville le sang des justes. Lm 4, 13 : Mem - En abeg da bec’hedoù he diouganerien eo c’hoarvezet-se, en abeg da fallagriezhoù he beleien, a veze o skuilh en he c’hreiz gwad an dud just.

Noun — Ils erraient en aveugles dans les rues, souillés de sang, et toucher leurs vêtements devenait interdit. Lm 4, 14 : Noun - Kantren a raent evel tud dall er straedoù, saotret gant ar gwad, en doare n’helle ket an dud stekiñ ouzh o dilhad.

Samek — « Arrière, impurs ! » leur criait-on, « Arrière, arrière ! N’y touchez pas ! » Ils fuyaient, errants, chez les païens qui disaient : « Ils ne s’installeront pas ! » Lm 4, 15 : Samek - Pellait ! Un den dibur ! a veze kriet warno, pellait, na stokit ket outañ ! Ha pa dec’hent da gaout ar baganed, ar re-mañ a lavare : n’hellont ket chom en hor mesk !

Pé — La face du Seigneur les a dispersés et ne les regarde plus ; les prêtres ne sont pas respectés ni les anciens, honorés. Lm 4, 16 : Pe - Dremm an Aotrou he deus o stlabezet a bep tu, n’helle ken o gwelout ; ne veze doujañs ebet ken ouzh ar veleien, bri ebet ken e-keñver ar brofeded.

Aïn — Sans répit, nos yeux se consument d’attendre en vain du secours ; nous guettons, nous guettons une nation qui ne peut pas sauver. Lm 4, 17 : Hain - Hon daoulagad a zo bet dêvet dre forzh gortoz ur sikour touellus. Eus lein hon tourioù e vezemp o c’hedal ur vroad n’helle ket hor salviñ.

Çadé — On nous a chassés et pourchassés : nous ne pouvons plus aller sur nos places. Notre fin approche, nos jours sont comptés ; notre fin est arrivée. Lm 4, 18 : Tsade - Hon enebourien a spie d a virout ouzhimp da gerzhout war hor plasennoù : Tost e oa hor fin, kaset da benn hon deizioù ya, deut e oa hor fin.

Qoph — Nos poursuivants sont plus rapides que les aigles dans les airs ; dans les montagnes, ils nous harcèlent, dans le désert, ils nous traquent. Lm 4, 19 : Kof - Ar re a rede war hol lerc’h a veze primoc’h eget erered an neñv, hon argadet o deus er menezioù ha stegnet deomp pechoù er gouelec’h.

Resh — Le Messie du Seigneur, le souffle de nos narines, a été pris dans leurs embûches, lui dont nous disions : « Sous sa protection, nous vivrons parmi les nations. » Lm 4, 20 : Resh - C’hwezh hor fronelloù, olevad an Aotrou, a zo bet paket en o fozioù, Eñ hag a lavaremp diwar e benn : Dindan e skeud e talc’homp e-mesk ar Broadoù.

Shin — Jubile et réjouis-toi, fille d’Édom qui habites le pays de Ouç ! À toi aussi, la coupe sera tendue : tu t’enivreras et te montreras nue. Lm 4, 21 : Shin - Bez laouen ha trid a joa, Merc’h Edom, annezerez Bro Ous ! Dit-te ivez e vo tremenet ar c’hop, m’en em vezvi ha ma tiskouezi da noazhder !

Taw — Ta faute est expiée, fille de Sion, il ne te déportera plus. Il punira ta faute, fille d’Édom, il dévoilera tes péchés. Lm 4, 22 : Tav - Echu eo paeamant da dorfed, Merc’h Sion, ne vezi ket ken harluet ! Met da faot, Merc’h Edom, 'vo kastizet gantañ, diskouez a raio da bec’hed dizolo.