Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Levr Ar C’hlemmganoù » Pennad 5

Levr Ar C’hlemmganoù - Pennad 5

Levr : Levr Ar C’hlemmganoù
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5

Pennad 5



Rappelle-toi, Seigneur, ce qui nous arrive. Regarde, et vois notre honte. Lm 5, 1 : Ho pet soñj, Aotrou, eus ar pezh a zo degouezhet deomp, sellit, ha gwelit hor mezh !

Notre héritage a passé à des inconnus, nos maisons, à des étrangers. Lm 5, 2 : Tremenet eo hon hêrezh etre daouarn estren, hon tiez e-kerz barbared.

Nous sommes orphelins de pères, et nos mères sont veuves. Lm 5, 3 : Emzivaded hep tad ez omp deut da vezañ, hor mammoù evel intañvezed.

Notre eau, nous la buvons à prix d’argent ; nous achetons notre bois. Lm 5, 4 : A briz arc’hant ec’h evomp hon dour, ret eo deomp paeañ hor c’hoad-tan.

Nous voici pourchassés, asservis ; exténués, nous n’avons pas de repos. Lm 5, 5 : War hor choug emañ ar yev, heskinet omp ; skuizh-divi, hep repoz ebet.

Nous tendons la main à l’Égypte, à Assour, pour notre part de pain. Lm 5, 6 : Astennet hon eus hon dorn war-zu an Egipt, etrezek Asour evit hor gwalc’h a vara.

Nos pères ont péché : ils ne sont plus, et c’est nous qui portons leurs fautes. Lm 5, 7 : Pec’het o deus hon tadoù ; ha n’int ket ken ; met ni a zoug bremañ pouez o mankoù.

Pour maîtres nous avons des esclaves et nul ne nous tire de leurs mains. Lm 5, 8 : Sklavourien eo ar re a vestroni warnomp, ha n’eus den evit hon dieubiñ diouto.

Nous risquons notre vie pour du pain face à l’épée du désert. Lm 5, 9 : War riskl hor buhez e tegasomp hor bara d’ar gêr gant aon rak kleze tud ar gouelec’h.

Notre peau brûle comme un four face aux ardeurs de la faim. Lm 5, 10 : Kraz eo hor c’hroc’hen evel en ur forn, en abeg da wrez hon naon.

Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. Lm 5, 11 : Gwallet o deus gwragez e Sion, Merc’hed yaouank e kêrioù Youda ;

Par leurs mains, des princes ont été pendus, la face des anciens n’est pas honorée. Lm 5, 12 : priñsed a zo bet krouget gant o dorn, n’o deus ket doujet dremm ar re gozh.

Des jeunes gens ont porté la meule, des garçons, sous le poids du bois, trébuchent. Lm 5, 13 : Paotred yaouank a rank dougen ar maen-malañ, krennarded a bleg dindan bec’hioù-koad.

Les anciens ne tiennent plus conseil à la porte, et les jeunes ont cessé leurs chansons. Lm 5, 14 : Ar Gozhidi o deus dilezet dorioù-kêr, ar re yaouank eo paouezet o c’haniri.

La joie de notre cœur a cessé, notre danse a fait place au deuil. Lm 5, 15 : Aet eo kuit levenez hor c’halon, e kañv eo bet kemmet hon dañsadeg !

La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, car nous avons péché ! Lm 5, 16 : Kouezhet eo traoñ kurunenn hor penn gwa ni dre m’hon eus pec’het !

Si notre cœur est malade, si nos yeux sont dans la nuit, Lm 5, 17 : Setu perak eo klañv hor c’halon, gant-se eo teñvalaet hon daoulagad,

c’est que le mont Sion est déserté ; là, rôdent les renards. Lm 5, 18 : gant ar mantrus ma-z eo bremañ Menez Sion, m’emañ al lern o kantren warnañ.

Mais toi, Seigneur, tu sièges pour toujours ; ton trône est pour les âges des âges. Lm 5, 19 : C’hwi avat, o Aotrou, a dron da virviken, ho kador-veur a chom a rumm da rumm.

Pourquoi nous oublier sans fin, nous abandonner pour la suite des jours ? Lm 5, 20 : Perak hon ankounac’haat hep fin, hon dilezel evit atav ?

Fais-nous revenir à toi, Seigneur, et nous reviendrons. Renouvelle pour nous les jours d’autrefois. Lm 5, 21 : Hol lakait da zistreiñ ouzhoc’h, o Aotrou, hag e tistroimp : nevezit hon deizioù evel en amzer gent,

Nous aurais-tu voués au mépris, serais-tu irrité contre nous sans mesure ? Lm 5, 22 : hag eñ eo a-grenn hoc’h eus hon distaolet ; en ur gounnariñ dreist-muzul en hon enep ?