Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Diougan Nahoum » Pennad 3

Diougan Nahoum - Pennad 3

Levr : Diougan Nahoum
Pennad : 1 | 2 | 3

Pennad 3



Malheur à la ville sanguinaire toute de mensonge, pleine de rapines, et qui ne lâche jamais sa proie. Na 3, 1 : Gwa d’ar gêr gwadek, leun-holl a c’hevier, a laeroñsioù, an hini na vank ket enni ar preizhadennoù !

Écoutez ! Claquements des fouets, fracas des roues, galop des chevaux, roulement des chars ! Na 3, 2 : Trouz ar skourjez, trouz tourni ar rodoù, kezeg o c’haloupat ha kirri-emgann oc’h arsailhañ,

Cavaliers qui chargent, épées qui flamboient, lances qui étincellent ! Innombrables blessés, accumulation de morts, cadavres à perte de vue ! On bute sur les cadavres ! Na 3, 3 : Marc’heien oc’h argadiñ ! Flamm ar c’hleze, luc’hed ar goaf, tud c’hloazet a vernioù, tud varv a-vordilh, kelanoù diniver, strebotiñ a reer ouzh ar c’horfoù marv !

Voilà pour les prostitutions sans nombre de la Prostituée, belle et pleine de charme, maîtresse en sortilèges, prenant des nations dans ses filets par ses prostitutions, et des peuples par ses sortilèges ! Na 3, 4 : Setu, en abeg da c’hadaliezhoù niverus ar c’hadalez, dudius he c’hened, mestrez ar strobinelloù, hi hag a c’houneze ar broadoù gant he gadaliezhoù, hag ar pobloù gant he strobinelloù !

Maintenant je m’adresse à toi – oracle du Seigneur de l’univers – : je vais relever ta robe jusqu’à ton visage, j’exhiberai ta nudité devant les nations, devant les royaumes ton infamie. Na 3, 5 : Setu-me a-enep dit, diougan Aotrou an armeoù ! Sevel a rin war da zremm panelloù da vrozh, hag e lakain ar broadoù da welout da noazhder, ar rouantelezhioù da welout da vezh.

Je vais jeter sur toi des choses horribles, te déshonorer, te donner en spectacle. Na 3, 6 : Teurel a rin ouzhit loustonioù, da vilaat a rin ha da reiñ da arvest.

Tous ceux qui te verront s’enfuiront en disant : « Ninive est dévastée ! Qui la plaindra ? » Où donc te trouver des consolateurs ? Na 3, 7 : Neuze an neb az kwelo a dec’ho pell diouzhit en ur lavarout : Gwastet eo Ninive ! Piv en devo truez outi ? Pelec’h klask evidout frealzerien ?

Vaudrais-tu mieux que la ville de No-Amone, située le long du Nil, entourée d’eau, avec pour avant-mur la mer, et la mer encore pour rempart ? Na 3, 8 : Hag eñ e oas-te gwelloc’h eget No-Amon, azezet e kreiz stêrioù an Nil, kelc’hiet gant an dourioù, he devoa ur mor evel rakvoger ha muioc’h eget ur mor evel moger.

L’Éthiopie et l’Égypte étaient sa force, une force sans limite. Pouth et les Libyens lui portaient assistance. Na 3, 9 : Koush a oa he nerzh, evel Bro-Egipt en-didermen ; Pout ha Libuiz a oa he skoazellerien.

Or elle a été condamnée à l’exil, elle est partie en captivité : ses petits enfants eux-mêmes ont été massacrés à tous les carrefours. Ses notables, on les a tirés au sort, et tous ses grands ont été chargés de chaînes. Na 3, 10 : Hi ivez a zo aet d’an harlu, degaset eo bet d’ar sklavelezh ; he bugaligoù a zo bet flastret zoken e kornioù ar straedoù ; taolet eo bet ar sord war he friñsed, hag he zud uhel a zo bet karget a chadennoù.

Toi aussi, tu seras ivre, complètement hébétée. Toi aussi, tu chercheras un refuge loin de l’ennemi. Na 3, 11 : Ha te ivez e vo mezevellet, da benn, kollet da skiant ganit, te ivez a glasko ur repu enep an enebour !

Tes places fortes sont toutes comme des figuiers chargés de fruits précoces : on les secoue, les figues tombent dans la bouche de qui les mange. Na 3, 12 : Da holl greñvlec’hioù a zo evel gwez-fiez gant fiez darevet abred ; pa vezont hejet e kouezhont e genou an neb a venn o debriñ.

Regarde les troupes qui sont dans tes murs, ce sont de vraies femmelettes. Les portes de ton pays s’ouvrent toutes grandes à l’ennemi ; le feu a dévoré tes verrous. Na 3, 13 : Sell ouzh da bobl ! N’eus ennout nemet merc’hed ! D’az enebourien eo dija digor lark holl dorioù ar vro ; dêvet en deus an tan da vorailhoù.

Puise de l’eau en prévision du siège, consolide tes places fortes. Va dans la boue, foule l’argile, saisis le moule à briques. Na 3, 14 : Dour, evit ar seziz, ac’h eus da buñsañ evidout, kreñva da wikadelloù, kae er fank ha patouilh ar pri, krog er moul-brikennoù !

Là, le feu te dévorera, l’épée te supprimera, comme dévorent les criquets. Pullule comme les criquets, pullule comme les sauterelles ! Na 3, 15 : Eno e vi debret gant an tan, lazhet gant ar c’hleze. Ha pa vefe da bobl niverus evel ar c’hwiled-derv, niverus evel ar c’hilheien-raden.

Tu as multiplié tes marchands plus que les étoiles du ciel, les criquets déploient leurs ailes, ils s’envolent. Na 3, 16 : Kresket az poa niver da drafikerien muioc’h eget stered an neñv,

Tes gardes sont comme des sauterelles, tes recruteurs comme un essaim d’insectes. Ils campent sur les murs par un jour de froid ; vienne le soleil, ils s’envolent, et nul ne sait où ils se trouvent. Mais où sont-ils ? Na 3, 17 : da briñsed a zo evel lamperezed, da skribed evel ur bagad kilheien-raden o kampañ war ar girzhier en un devezh a yenijenn. Pa sav an heol warno e tec’hont kuit ; ha ne ouzer ket pelec’h emaint.

Tes bergers sommeillent, ô roi d’Assour, tes capitaines sont endormis, tes troupes sont dispersées sur les montagnes, et nul ne les rassemble. Na 3, 18 : Emañ da vesaerien o kousket, Roue Asour, da dud nobl a zo moredet, da dud a zo strewet war ar menezioù, ha n’eus den ebet evit o dastum.

À ta blessure, pas de remède, ta plaie est incurable ! Tous ceux qui apprennent de tes nouvelles applaudissent des deux mains à ton sujet. Car ta cruauté, sur qui n’a-t-elle pas passé, et repassé ? Na 3, 19 : Pare ebet d’az goulioù, remed ebet evit da c’hloaz ! Ar re holl a glev komz diwar da benn a stlak o daouarn warnout. Rak piv ne oa ket bet tremenet warnañ da zrougiezh direpoz ?