Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Premier Livre des Martyrs d’Israël » Chapitre 15

Premier Livre des Martyrs d’Israël - Chapitre 15

Levr : Levr kentañ ar Vakabeed
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16

Chapitre 15



Antiocos, fils du roi Démétrios, envoya, des îles de la mer, une lettre à Simon, prêtre et gouverneur des Juifs, ainsi qu’à toute la nation. 1M 15, 1 : Hag e kasas Antiokos, mab Demetrios, ar roue, lizhiri eus inizi ar mor da Simon, beleg ha pennrener ar Yuzevien, ha d’an holl vroad ;

Elle était ainsi conçue : « Le roi Antiocos à Simon, grand prêtre et gouverneur, et à la nation des Juifs, salut ! 1M 15, 2 : hag e oant troet en doare-mañ : "Ar roue Antiokos da Simon, beleg-meur ha pennrener, ha da vroad ar Yuzevien, salud !

Des scélérats se sont emparés du royaume de nos pères, mais je veux revendiquer la possession du royaume, afin de le rétablir tel qu’il était auparavant. J’ai donc recruté un grand nombre de troupes mercenaires, j’ai équipé des vaisseaux de guerre. 1M 15, 3 : Peogwir o deus un nebeud tud bosennus tapet rouantelezh hon tadoù ha pa ’m eus c’hoant adkaout ar rouantelezh-se evit hec’h adsevel evel ma oa diagent ; pa ’m eus tutet kalz a strolladoù ha paramantet listri-brezel,

Et je veux débarquer dans le pays, afin de poursuivre ceux qui l’ont ravagé et qui ont dévasté de nombreuses villes dans mon royaume. 1M 15, 4 : hag ez on mennet da zilestrañ er vro evit mont war-lerc’h ar re o deus rivinet hor bro ha gwastet kêrioù niverus em rouantelezh,

Je te confirme donc maintenant toutes les remises d’impôts que t’ont accordées les rois qui m’ont précédé, et la dispense qu’ils t’ont consentie de tous les autres présents. 1M 15, 5 : bremañ eta e kretaan dit an holl zistaolioù o devoa graet dit ar rouaned a oa em raok hag an holl roadoù all o deus graet dit.

Je t’autorise à frapper une monnaie propre à ton pays. 1M 15, 6 : Hag aotre a roan dit da ober moneiz dibar, diouzh splet da vroad ;

Jérusalem et le Lieu saint sont libres. Tout l’armement que tu as fabriqué, les forteresses que tu as bâties et qui sont en ton pouvoir, tu peux les conserver. 1M 15, 7 : Jeruzalem hag ar Santual da vezo dieub ; hag an holl armoù ac’h eus prientet hag ar c’hreñvlec’hioù ac’h eus savet hag a zalc’hez da chomo ganit,

Tout ce que tu dois au trésor royal, avec tout ce que tu lui devrais à l’avenir, que cela te soit remis dès maintenant et pour toujours. 1M 15, 8 : ha kement a zo dleet d’ar roue ha da vezañ dleet dezhañ azalek bremañ ha da holl viken da vezo distaolet dit

Lorsque nous aurons rétabli notre royauté, nous te couvrirons de grands honneurs, toi-même, ta nation et le Temple, au point de rendre votre gloire éclatante aux yeux du monde entier. » 1M 15, 9 : ha p’hon devo adtapet hor rouantelezh, e raimp enor dit, d’az pobl ha d’an Templ, un enor bras, en doare ma teuio da vezañ anat ho kloar dre an douar a-bezh !"

L’an 174 de l’empire grec, Antiocos partit pour le pays de ses pères. Toutes les troupes se rallièrent à lui, si bien qu’il ne resta qu’une poignée d’hommes avec Tryphon. 1M 15, 10 : Er bloaz kant pevarzek ha-tri-ugent, ec’h ermaezias Antiokos da vro e dadoù, hag en em vodas davetañ an holl strolladoù, en doare ma voe nebeut gant Trifon.

Celui-ci, poursuivi par Antiocos, s’enfuit et parvint à Dora, au bord de la mer : 1M 15, 11 : Mont a reas Antiokos war e lerc’h, hag e teuas Trifon, o tec’hout betek Dora, war ribl ar mor,

il se rendait compte en effet que les malheurs s’étaient accumulés sur lui et que ses troupes l’avaient abandonné. 1M 15, 12 : rak gouzout a rae e oa deuet warnañ ar reuzioù hag o devoa e zilezet e strolladoù.

Antiocos prit position devant Dora avec cent vingt mille combattants et huit mille cavaliers. 1M 15, 13 : Hag e kampas Antiokos e-tal Dora, ha gantañ c’hwec’h-ugent mil den a vrezel hag eizh mil marc’heger.

Il encercla la ville, tandis que ses vaisseaux attaquaient par la mer. Il bloqua les issues de la ville par terre et par mer, ne laissant personne sortir ni entrer. 1M 15, 14 : Sichañ a reas ar gêr, tra ma oa al listri oc’h arsailhañ diwar ar mor, hag e waske ar gêr dre zouar ha dre vor, ha ne leze den da vont er-maez na da zont e-barzh.

Entre-temps, Nouménios et ses compagnons revinrent de Rome avec des lettres adressées aux rois et aux pays. En voici le texte : 1M 15, 15 : Erruout a reas Noumenius hag ar re a oa gantañ eus Roma, ha ganto lizhiri evit ar rouaned hag evit ar broioù, ma oa skrivet enno kement-mañ :

« Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut ! 1M 15, 16 : Lucius, konsul ar Romaned, d’ar roue Ptoleme, salud !

Les ambassadeurs des Juifs, envoyés par le grand prêtre Simon et par le peuple juif, sont venus chez nous en amis et en alliés, pour renouveler l’amitié et l’alliance de jadis. 1M 15, 17 : Kannaded ar Yuzevien a zo deuet davedomp evel hor mignoned ha kevredidi, da nevesaat ar vignoniezh hag an emglev a-wechall, kaset gant Simon, ar beleg-meur, ha pobl ar Yuzevien.

Ils ont apporté un bouclier d’or de mille livres. 1M 15, 18 : Degas-et o deus ur skoed aour a vil minenn.

Nous avons donc jugé bon d’écrire aux rois et aux pays de ne pas leur causer de tort, de ne pas leur faire la guerre, à eux, ni à leurs villes, ni à leur pays, et de ne pas s’allier à ceux qui leur feraient la guerre. 1M 15, 19 : Plijet eo bet deomp eta skrivañ d’ar rouaned ha d’ar broioù chom hep klask noazout outo, nag ober brezel dezho.

Nous avons aussi décidé d’accepter de leur part le bouclier. 1M 15, 20 : Asantet hon eus ivez degemer ar skoed a-ziganto.

Si donc des scélérats ont fui leur pays pour se rendre auprès de vous, livrez-les au grand prêtre Simon, afin qu’il les punisse selon la loi juive. » 1M 15, 21 : Mar en em gav eta bosennourien, tec’het diouzh o bro davedoc’h, deroit-int d’ar beleg-meur Simon, ma kastizo anezho hervez o Lezenn".

La même lettre fut adressée au roi Démétrios, à Attale, à Ariarathe, à Arsace 1M 15, 22 : An hevelep traoù a skrivas da Zemetrios, ar roue, da Attalus, da Ariarates, da Arsakes,

et dans tous les pays : à Sampsamé, aux Spartiates, à Délos, à Myndos, à Sicyone, en Carie, à Samos, en Pamphylie, en Lycie, à Halicarnasse, à Rhodes, à Phasélis, à Cos, à Sidé, à Arados, à Gortyne, à Cnide, à Chypre et à Cyrène. 1M 15, 23 : ha d’an holl vroioù, da Sampsaces, d’ar Spartiz, da Zelos, Mindos, Sikionia, Karida, Samos, Pamfilia, Likia, Alikarnas, Rodos, Faselida, Ko, Siden, Arados, Gortina, Knidos, Kiprenez ha Kirene.

Une copie de cette lettre fut établie à l’intention de Simon, le grand prêtre. 1M 15, 24 : Un adskrid a gement-se a voe skrivet evit Simon, ar beleg-meur.

Le roi Antiocos avait donc pris position devant Dora, dans son faubourg. Sans répit, il lançait contre elle ses détachements et fabriquait des machines de guerre. Il bloquait Tryphon pour que nul ne puisse ni sortir ni entrer. 1M 15, 25 : Ar roue Antiokos a gampas e-tal Dora, er rakkêr, o tegas dizehan a-enep dezhi ar c’hevrennoù hag oc’h ober ardivinkoù, hag e serras Trifon, na oa ket evit dont er-maez na mont e-barzh.

Simon, pour sa part, lui envoya deux mille hommes d’élite pour combattre à ses côtés, ainsi que de l’argent, de l’or et un matériel considérable. 1M 15, 26 : Hag e kasas Simon daou vil den eus an dibab dezhañ evit stourm gantañ, hag arc’hant hag aour ha strobelloù niverus.

Non seulement le roi refusa de les recevoir, mais il révoqua tout ce qui avait été convenu auparavant avec Simon et traita celui-ci comme un étranger. 1M 15, 27 : Met n’houllas ket o degemer, hogen terriñ a reas kement tra en devoa divizet gantañ diagent, hag estrenaat a reas outañ.

Il lui envoya Athénobios, l’un de ses amis, pour lui communiquer ceci : « Vous occupez Joppé et Gazara, ainsi que la citadelle de Jérusalem ; or, ce sont des villes de mon royaume. 1M 15, 28 : Kas a reas davetañ Atenobius, unan eus e vignoned, evit komz gantañ ha lavarout : "C’hwi a zo oc’h aloubiñ Joppe ha Gazara hag ar C’hreñvlec’h a zo e Jeruzalem, kêrioù eus va rouantelezh.

Vous avez dévasté leur territoire et causé beaucoup de tort au pays, en vous rendant maîtres de nombreuses localités de mon royaume. 1M 15, 29 : Lakaet hoc’h eus da ouelec’h o ziriad ha graet reuz bras er vro ha mestroniet lec’hiennoù niverus eus va rouantelezh.

Maintenant, rendez-moi donc les villes dont vous vous êtes emparés et payez les impôts des régions que vous avez soumises hors des frontières de la Judée. 1M 15, 30 : Bremañ eta, daskorit ar c’hêrioù hoc’h eus tapet, ha truajoù al lec’hiennoù hoc’h eus mestroniet er-maez eus harzoù Judea,

Sinon, donnez en échange la somme de cinq cents talents d’argent et cinq cents autres talents pour les dommages causés et les impôts des villes. Faute de quoi, nous viendrons vous faire la guerre. » 1M 15, 31 : anez se, roit en o lec’h pemp kant talant arc’hant, hag evit an dismantroù hoc’h eus graet ha truajoù ar c’hêrioù, pemp kant talant all ; anez se e teuimp d’ober brezel deoc’h".

Arrivé à Jérusalem, Athénobios, l’ami du roi, vit la magnificence de Simon, un meuble avec des coupes d’or et d’argent et le faste extraordinaire dont il s’entourait : il en fut stupéfait. Il lui fit alors connaître les paroles du roi. 1M 15, 32 : Hag e teuas Atenobius, mignon ar roue, da Jeruzalem, hag e welas meurdez Simon, ur ganastell gant listri aour hag arc’hant, ha servijerien e-leizh ; hag e voe sebezet, hag e kemennas dezhañ komzoù ar roue.

Simon lui répondit : « Ce n’est pas une terre étrangère que nous avons prise, ni la propriété d’autrui que nous avons conquise, mais bien l’héritage de nos pères, injustement occupé pendant quelque temps par nos ennemis. 1M 15, 33 : Hag e respontas Simon en ur lavarout dezhañ: "N’eo ket un douar estren hon eus kemeret, na madoù an estrenien hon eus tapet, met hêrezh hon tadoù eo, hag a oa bet skrapet gant hon enebourien ent-direizh en ur pred bennak.

Nous avons simplement profité d’une occasion favorable pour récupérer l’héritage de nos pères. 1M 15, 34 : Evidomp, p’hon eus tu, ec’h adkrogomp e hêrezh hon tadoù.

Quant à Joppé et Gazara, que tu réclames, ces villes causaient beaucoup de tort à notre peuple et dévastaient notre pays. Pour elles, nous donnerons la somme de cent talents. » 1M 15, 35 : Evit Joppe ha Gazara, ac’h azgoulennez, ar re-se a rae droug bras d’hor pobl ha d’hor bro ; evito e roimp kant talant".

L’envoyé ne lui répondit mot. Il s’en retourna furieux chez le roi, l’informa de ces paroles, de la magnificence de Simon et de tout ce qu’il avait vu. Et le roi fut pris d’une violente colère. 1M 15, 36 : Ha ne respontas dezhañ grik, met distreiñ a reas gant kounnar davet ar roue ha kemenn a reas dezhañ ar c’homzoù-se, meurdez Simon ha kement en devoa gwelet ; hag e kounnaras ar roue, ur gounnar vras !

Or, Tryphon monta sur un bateau et s’enfuit vers Orthosia. 1M 15, 37 : Ha Trifon, savet war ul lestr, a dec’has da Ortosia.

Le roi institua Kendébée général en chef de la zone du littoral. Il lui donna des troupes d’infanterie et de cavalerie, 1M 15, 38 : Hag e lakaas ar roue Kendebaios da benngadour war an arvor, hag e roas dezhañ strolladoù a droadeien hag a varc’heien.

avec pour mission de prendre position en face de la Judée, de rebâtir Kédrone, de consolider ses portes et de faire la guerre au peuple. Puis il se lança à la poursuite de Tryphon. 1M 15, 39 : Hag urzh a roas dezhañ da gampañ dirak Judea, hag urzh ivez dezhañ da adsevel Kedron ha da greñvaat an dorojoù hag ober brezel d’ar bobl ; ar roue avat a yeas war-lerc’h Trifon.

Kendébée, lui, parvenu à Jamnia, se mit à provoquer le peuple juif, à faire des incursions en Judée, à ramener des prisonniers et à massacrer. 1M 15, 40 : Kendebaios, erruet e Jamnia, a grogas da hegasiñ ar bobl, da aloubiñ Judea, da brizoniañ ar bobl ha da lazhadegañ.

Il rebâtit Kédrone et y plaça des cavaliers et des fantassins pour opérer des sorties et parcourir les routes de Judée, comme le roi le lui avait ordonné. 1M 15, 41 : Adsevel a reas Kedron ha lakaat eno marc’heien ha strolladoù evit ermaeziañ hag ergerzhout hentoù Judea, evel m’en devoa kemennet dezhañ ar roue.