Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Deuxième livre de Samuel » Chapitre 16

Deuxième livre de Samuel - Chapitre 16

Levr : Eil levr Samouel
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24

Chapitre 16



À peine David avait-il passé le sommet que Ciba, le serviteur de Mefibosheth, vint à sa rencontre avec une paire d’ânes bâtés, portant deux cents pains, cent gâteaux de raisins secs, cent fruits de l’été et une outre de vin. 2S 16, 1 : David en devoa tremenet, a-boan, penn ar menez, ha setu Siba, servijer Meribbaal, o tont d’e gaout gant ur c’houblad ezen sterniet, ha warno daou c’hant baraenn, kant kouignenn-rezin ha kant frouezhenn, hag ur c’hroc’henad gwin.

Le roi dit à Ciba : « Que vas-tu faire de tout cela ? » Ciba répondit : « Les ânes serviront de monture à la famille du roi ; les pains et les fruits seront la nourriture des plus jeunes, et le vin, la boisson pour qui sera épuisé dans le désert. » 2S 16, 2 : Hag e lavaras ar roue da Siba : "Da betra ar pezh a zo ganit ?" Hag e lavaras Siba : "An ezen a zo da diegezh ar roue evit bale ; ar bara hag ar frouezh da zebriñ d’ar baotred, hag ar gwin da evañ evit an hini a vo skuizh er gouelec’h".

Le roi lui demanda : « Mais où est donc Mefibosheth, le fils de ton maître ? » Ciba lui dit : « Eh bien, il est resté à Jérusalem car il s’est dit : Aujourd’hui la maison d’Israël va me rendre la royauté de mon père ! » 2S 16, 3 : Hag e lavaras ar roue : "Ha pelec’h emañ mab da aotrou ?" Hag e lavaras Siba d’ar roue : "Emañ o chom e Jeruzalem, hag e lavar : Hiziv e rento din ti Israel rouantelezh va zad".

Alors le roi lui déclara : « Tout ce qui est à Mefibosheth t’appartient. » Ciba lui dit : « Me voici prosterné devant toi. Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur le roi ! » 2S 16, 4 : Hag e lavaras ar roue da Siba : "Ac’hanta ! Dit e vo kement tra en devoa Meribbaal". Hag e lavaras Siba : "Stouiñ a ran. Ra gavin gras ouzh da zaoulagad, aotrou roue !"

Comme le roi David atteignait Bahourim, il en sortit un homme du même clan que la maison de Saül. Il s’appelait Shiméï, fils de Guéra. Tout en sortant, il proférait des malédictions. 2S 16, 5 : Hag ez eas ar roue David betek Bahurim. Ha setu alese un den o tont, eus kerentiezh ti Saoul, e anv Semei, mab Gera. Hag e teue en ur vallozhiñ,

Il lançait des pierres à David et à tous les serviteurs du roi, tandis que la foule et les guerriers entouraient le roi à droite et à gauche. 2S 16, 6 : hag e skoe mein gant David ha gant holl servijerien ar roue David, daoust ma oa an arme a-bezh hag an holl soudarded hag ar bobl o sterniañ ar roue a-gleiz hag a-zehou dezhañ.

Shiméï maudissait le roi en lui criant : « Va-t’en, va-t’en, homme de sang, vaurien ! 2S 16, 7 : Hag evel-hen e komze Semei, ouzh e villigañ ar roue : "Kae kuit ! kae ! den-a-wad, den diaoulek !

Le Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül dont tu as usurpé la royauté ; c’est pourquoi le Seigneur a remis la royauté entre les mains de ton fils Absalom. Et te voilà dans le malheur, car tu es un homme de sang. » 2S 16, 8 : An Aotrou Doue a laka da adkouezhañ warnout holl wad tiegezh Saoul ac’h eus te laeret e rouantelezh ; ha lakaet en deus an Aotrou ar rouantelezh e dorn Absalom, da vab, hag ez out er gwalleur dre ma-z out bet un den-a-wad".

Abishaï, fils de Cerouya, dit au roi : « Comment ce chien crevé peut-il maudire mon seigneur le roi ? Laisse-moi passer, que je lui tranche la tête. » 2S 16, 9 : Hag e lavaras Abisai, mab Sarvia, d’ar roue : "Perak e vallozh ar c’hi marv-mañ an aotrou roue ? Va lez da vont da lemel e benn digantañ".

Mais le roi répondit : « Que me voulez-vous, fils de Cerouya ? S’il maudit, c’est peut-être parce que le Seigneur lui a ordonné de maudire David. Alors, qui donc pourrait le lui reprocher ? » 2S 16, 10 : Hag e lavaras ar roue : "Petra hoc’h eus-hu da welout aze, mibien Sarvia ? Lezit-eñ da villigañ, rak m’en deus an Aotrou Doue lavaret dezhañ : Millig David, piv eta a c’hellfe goulenn digantañ : Perak e rez evel-se ?"

David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : « Même celui qui est mon propre fils s’attaque à ma vie : à plus forte raison ce descendant de Benjamin ! Laissez-le maudire, si le Seigneur le lui a ordonné. 2S 16, 11 : Hag e lavaras David da Abisai ha d’e holl servijerien : "Peogwir va mab, deuet eus va c’horf, a zo o klask lemel va buhez diganin ; perak eta bezañ estonet o welout ar Beniaminad-se oc’h ober kement all ? Lezit-eñ da zroukpediñ, rak an Aotrou Doue en deus hen gourc’hemennet dezhañ.

Peut-être que le Seigneur considérera ma misère et me rendra le bonheur au lieu de sa malédiction d’aujourd’hui. » 2S 16, 12 : Marteze e welo an Aotrou va reuzeudigezh, hag e rento an Aotrou din an eurvad e-lec’h ar mallozhioù a-hiziv".

David et ses hommes continuèrent leur chemin, tandis que Shiméï avançait, tout près de lui, sur le flanc de la montagne. Il proférait ses malédictions et lançait des pierres tout près du roi, en faisant voler la poussière. 2S 16, 13 : Hag ez eas David hag e dud gant o hent, Semei o kerzhout gant tor ar menez, a-gostez dezho, hag o terc’hel da lavarout droukpedennoù hag e skoe mein gantañ hag e taole douar gantañ.

Le roi et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent, épuisés, au Jourdain où ils purent enfin reprendre haleine. 2S 16, 14 : Hag e teuas ar roue hag an holl dud a oa gantañ da vout faezh, hag e tiskuizhjont eno.

Absalom ainsi que toute la troupe des hommes d’Israël étaient donc arrivés à Jérusalem. Ahitofel se trouvait avec lui. 2S 16, 15 : Hag Absalom, hag an holl bobl, tud Israel, a oa erruet e Jeruzalem, hag Ahitofel ganto.

Or, quand Houshaï l’Arkite, l’ami de David, arriva près d’Absalom, il lui dit : « Vive le roi ! Vive le roi ! » 2S 16, 16 : Hag ez eas Houshai, an Arkiad, mignon David, da gaout Absalom. Hag e lavaras Houshai da Absalom : "Bevet ar roue ! Bevet ar roue !"

Absalom dit à Houshaï : « Voilà comment tu es fidèle à ton ami ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec lui ? » 2S 16, 17 : Hag e lavaras Absalom da Houshai : "Ha se eo da garantez evit da vignon ? Perak n’out ket aet gant da vignon ?"

Houshaï lui répondit : « Je n’y suis pas allé, car celui qui a été choisi par le Seigneur, par cette troupe et tous les hommes d’Israël, c’est bien à lui que j’appartiens et avec lui que je reste. 2S 16, 18 : Hag e lavaras Houshai da Absalom : "N’eo ket se ! Met an hini dibabet gant an Aotrou hag ar bobl-mañ hag holl dud Israel, dezhañ e vin ha gantañ e chomin.

Et d’ailleurs, qui vais-je servir ? N’es-tu pas son fils ? Comme j’ai servi ton père, ainsi ferai-je pour toi. » 2S 16, 19 : Ha d’an eil, piv servijout, ma n’eo ket e vab ? Evel ’m eus servijet da dad, az servijin-te".

Puis, Absalom dit à Ahitofel : « Tenez conseil entre vous. Qu’allons-nous faire ? » 2S 16, 20 : Hag e lavaras Absalom da Ahitofel : "Ac’hanta ! Kuzuliit etrezoc’h petra da ober".

Ahitofel dit à Absalom : « Va vers les concubines de ton père, celles qu’il a laissées pour qu’elles gardent la maison. Tout Israël apprendra que tu t’es rendu odieux à ton père, et le pouvoir de tes partisans en sera affermi. » 2S 16, 21 : Hag e lavaras Ahitofel da Absalom : "Kae davet adwragez da dad, en deus lezet da ziwall an ti. Hag e klevo Israel a-bezh ez out deuet flaerius d’az tad, ha se a gennerzho daouarn an holl re a zo ganit".

On installa donc pour Absalom une tente sur la terrasse et il alla vers les concubines de son père à la vue de tout Israël. 2S 16, 22 : Hag e voe stignet da Absalom un dinell war an doenn, hag ez eas Absalom davet adwragez e dad ouzh daoulagad Israel a-bezh.

En ce temps-là, le conseil donné par Ahitofel avait même valeur qu’une consultation de la parole de Dieu. Il en allait ainsi de tout conseil d’Ahitofel, aussi bien pour David que pour Absalom. 2S 16, 23 : Hag ur c’huzul roet a-berzh Ahitofel, en deizioù-se, a veze evel ma vije bet goulennet komz Doue : evel-se e veze kuzul Ahitofel, ken evit David, ken evit Absalom.