Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de l’Exode » Chapitre 13

Livre de l’Exode - Chapitre 13

Levr : Levr an Ermaeziadeg
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

Chapitre 13



Le Seigneur parla à Moïse. Il dit : Ex 13, 1 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez, o lavarout :

« Consacre-moi tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël, car les premiers-nés des hommes et les premiers-nés du bétail m’appartiennent. » Ex 13, 2 : Santela din pep mab henañ, pep kentañ-ganet a-douez bugale Israel ; tud ha loened a zo din.

Moïse dit au peuple : « Souvenez-vous de ce jour, le jour de votre sortie du pays d’Égypte, la maison d’esclavage, car c’est par la force de sa main que le Seigneur vous en a fait sortir. On ne mangera pas de pain levé, ce jour-là. Ex 13, 3 : Hag e lavaras Moizez d’ar bobl : "Kounait an deiz-se em boa ho tennet eus bro Egipt, eus an ti-sklaved. Ya, gant ur c’hreñv a zorn en deus ho tennet an Aotrou ale-hont. Ne vo ket debret bara goet

C’est aujourd’hui, au mois des Épis, que vous sortez. Ex 13, 4 : en deiz ma-z oc’h deuet er-maez, e miz Aviv.

Le Seigneur te fera entrer dans le pays du Cananéen, du Hittite, de l’Amorite, du Hivvite et du Jébuséen, le pays qu’il a juré à tes pères de te donner, le pays ruisselant de lait et de miel. Alors, en ce mois des Épis, tu pratiqueras ce rite-ci. Ex 13, 5 : Ha p’en devo da gaset an Aotrou da vro Ganaaniz, Hitiz, Amoriz, Hiviz, Jebousiz, en devoa touet d’az tadoù reiñ dit, ur vro o tiverañ gant laezh ha mel, e ri an ofis-mañ er miz-mañ :

Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain. Et, le septième jour, tu célébreras la fête en l’honneur du Seigneur. Ex 13, 6 : E-pad seizh devezh e tebri bara kann, ha d’ar seizhvet deiz e vo ur gouel en enor d’an Aotrou.

On mangera du pain sans levain pendant les sept jours. Sur ton territoire tout entier, on ne trouvera pas de pain levé, on ne trouvera même pas de levain. Ex 13, 7 : Bara kann a vo debret e-kerzh ar seizh deiz-mañ, ne vo ket gwelet du-se bara goet, na gwelet du-se goell, neblec’h ez tiriad.

Ce jour-là, tu donneras à ton fils cette explication : “C’est en raison de ce que le Seigneur a fait pour moi lors de ma sortie d’Égypte.” Ex 13, 8 : Hag e tisklêrii se d’az mab en deiz-se, o lavarout : En abeg da bezh en devoa graet an Aotrou evidomp pa oamp aet kuit eus an Egipt.

Ce rite sera pour toi comme un signe sur ta main, comme un mémorial entre tes yeux, afin que la loi du Seigneur soit dans ta bouche ; car, par la force de sa main, le Seigneur t’a fait sortir d’Égypte. Ex 13, 9 : Hag az po un arouez war da zorn, un eñvoradur etre da zaoulagad, evit ma vo Lezenn an Aotrou ez kenou, rak dre un dorn kreñv en deus da dennet an Aotrou eus an Egipt.

Tu observeras ce décret au moment prescrit, d’année en année. Ex 13, 10 : Hag e talc’hi d’al lidoù-mañ da geñver an deiz-se a vloaz da vloaz.

Alors, quand le Seigneur t’aura fait entrer dans le pays de Canaan, cette terre qu’il a juré à toi et à tes pères de te donner, Ex 13, 11 : Ha p’en devo da gaset an Aotrou da vro Ganaaniz, evel m’en deus prometet dit ha d’az tadoù, hag he roet dit,

alors tu remettras au Seigneur tout premier-né : tout premier-né de sexe masculin et tout premier-né mâle du bétail appartiennent au Seigneur. Ex 13, 12 : e kinnigi pep mab kentañ-ganet d’an Aotrou, ha pep kentañ-ganet torad al loened ac’h eus ; ar maled a zo d’an Aotrou.

Le premier-né des ânes, tu le rachèteras par un mouton. Si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Mais chez les hommes, tout fils premier-né, tu le rachèteras. Ex 13, 13 : Met pep kentañ-ganet an azen a zaspreni gant un oan, ha ma n’en dasprenez ket, e torri dezhañ e c’houzoug ; ha pep mab henañ-den e-touez da vibien a zaspreni.

Alors, demain, quand ton fils te demandera : “Que fais-tu là ?”, tu lui répondras : “C’est par la force de sa main que le Seigneur nous a fait sortir d’Égypte, la maison d’esclavage. Ex 13, 14 : Ha pa c’houlenno da vab warc’hoazh, o lavarout : Petra eo se ? e lavari dezhañ : Gant un dorn kreñv en devoa hon tennet an Aotrou eus an Egipt, eus an ti-sklaved.

En effet, comme Pharaon multipliait les obstacles pour nous laisser partir, le Seigneur fit mourir tous les premiers-nés au pays d’Égypte, du premier-né des hommes au premier-né du bétail. C’est pourquoi j’offre en sacrifice au Seigneur tous les premiers-nés de sexe mâle ; mais le premier-né de mes fils, je le rachète.” Ex 13, 15 : Ha pa oa re griz Faraon evit hon lezel, e lazhas an Aotrou an holl re gentañ-ganet e bro Egipt, re an dud ha re al loened. Setu perak ec’h aberzhan d’an Aotrou pep kentañ-ganet mal, hag an hini henañ eus va mibien a zasprenan.

Ce rite sera pour toi comme un signe à ton poignet, comme un bandeau sur ton front : c’est par la force de sa main que le Seigneur nous a fait sortir d’Égypte. » Ex 13, 16 : Hag un arouez az po war da zorn hag un talgenig etre da zaoulagad, da gounaat ez eo gant ur c’hreñv a zorn en devoa da dennet an Aotrou eus an Egipt".

Quand Pharaon laissa partir le peuple, Dieu ne leur fit pas prendre la route du pays des Philistins, bien qu’elle fût la plus directe. Dieu s’était dit : « Il ne faudrait pas qu’à la perspective des combats, le peuple revienne sur sa décision et retourne en Égypte. » Ex 13, 17 : Ha setu, pa lezas Faraon da vont ar bobl, n’o renas ket Doue dre vro Filistiz, daoust ma oa tostoc’h, "gant aon, eme Doue, n’o defe keuz an dud, o welout brezel, ha na zistrofent en-dro d’an Egipt".

Dieu fit donc faire au peuple un détour par le désert de la mer des Roseaux. C’est, rangés comme une armée, que les fils d’Israël étaient montés du pays d’Égypte. Ex 13, 18 : Hag e tistroas Doue ar bobl dre ouelec’h Mor-ar-Broenn, hag armet-mat e pignas bugale Israel eus bro Egipt.

Moïse prit avec lui les ossements de Joseph, car celui-ci avait exigé des fils d’Israël un serment solennel, en leur disant : « Dieu ne manquera pas de vous visiter : alors, quand vous remonterez d’Égypte, emportez mes ossements avec vous. » Ex 13, 19 : Hag e kemeras Moizez eskern Jozef gantañ, rak graet en devoa hemañ touiñ da vugale Israel o lavarout : "Ho taremprediñ a raio Doue hag e savot va eskern ac’halen ganeoc’h".

Ils partirent de Souccoth et campèrent à Étam, en bordure du désert. Ex 13, 20 : Hag e loc’hjont eus Soukot hag e kampjont en Etam, e dibenn ar gouelec’h.

Le Seigneur lui-même marchait à leur tête : le jour dans une colonne de nuée pour leur ouvrir la route, la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer ; ainsi pouvaient-ils marcher jour et nuit. Ex 13, 21 : Hag an Aotrou a gerzhe dirazo : war an deiz gant ur peul-koumoul evit o ren gant an hent, ha da noz gant ur peul-tan evit o sklaeriañ, dezho da gerzhout deiz ha noz.

Le jour, la colonne de nuée ne quittait pas la tête du peuple ; ni, la nuit, la colonne de feu. Ex 13, 22 : Ne dec’he ket ar peul-koumoul war an deiz, nag ar peul-tan da noz, a-zirak ar bobl.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre de l’Exode en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page