Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de l’Exode » Chapitre 20

Livre de l’Exode - Chapitre 20

Levr : Levr an Ermaeziadeg
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

Chapitre 20



Alors Dieu prononça toutes les paroles que voici : Ex 20, 1 : Hag e lavaras Doue an holl gomzoù-mañ :

« Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison d’esclavage. Ex 20, 2 : Me eo an Aotrou, da Zoue, an hini en deus graet dit mont er-maez eus douar an Egipt, eus ti ar sklavelezh.

Tu n’auras pas d’autres dieux en face de moi. Ex 20, 3 : N’az pezo ket a zoueoù all dirak va Fas.

Tu ne feras aucune idole, aucune image de ce qui est là-haut dans les cieux, ou en bas sur la terre, ou dans les eaux par-dessous la terre. Ex 20, 4 : Ne ri ket evidout idolennoù, na netra hag en defe ar stumm eus ar pezh a zo en Neñv, ouzh krec’h, pe war an douar, en traoñ, pe en dourioù dindan an douar.

Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux, pour leur rendre un culte. Car moi, le Seigneur ton Dieu, je suis un Dieu jaloux : chez ceux qui me haïssent, je punis la faute des pères sur les fils, jusqu’à la troisième et la quatrième génération ; Ex 20, 5 : Ne stoui ket dirazo ha n’o serviji ket, rak Me eo an Aotrou, da Zoue, un Doue gwarizius, a gastiz pec’hed an tadoù war o mibien betek an trede ha betek ar pevare rummad eus ar re o devez kasoni ouzhin,

mais ceux qui m’aiment et observent mes commandements, je leur montre ma fidélité jusqu’à la millième génération. Ex 20, 6 : hag a ziskouez trugarez e-keñver miliadoù o devez karantez evidon hag a vir va gourc’hemennoù.

Tu n’invoqueras pas en vain le nom du Seigneur ton Dieu, car le Seigneur ne laissera pas impuni celui qui invoque en vain son nom. Ex 20, 7 : Ne lavari ket Anv an Aotrou, da Zoue e gaou, rak ne lez ket an Aotrou digastiz an hini a lavar e Anv e gaou.

Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier. Ex 20, 8 : Bez soñj eus Deiz ar Sabad evit e santelaat.

Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage ; Ex 20, 9 : E-pad c’hwec’h devezh e labouri hag e ri da holl labour,

mais le septième jour est le jour du repos, sabbat en l’honneur du Seigneur ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l’immigré qui est dans ta ville. Ex 20, 10 : met ar seizhvet deiz a zo Sabad an Aotrou, da Zoue. Ne ri labour ebet, na te, na da vab, na da verc’h, na da vevel, na da vatezh, na da loened, nag an estrañjour a zo e-diabarzh da gêrioù.

Car en six jours le Seigneur a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent, mais il s’est reposé le septième jour. C’est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié. Ex 20, 11 : Rak en ur ober c’hwec’h devezh a reas an Aotrou an neñv hag an douar, ar mor ha kement a zo enno, hag e tiskuizhas d’ar seizhvet deiz. Setu perak en deus an Aotrou benniget Deiz ar Sabad hag e santelaet.

Honore ton père et ta mère, afin d’avoir longue vie sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu. Ex 20, 12 : Enor da dad ha da vamm evit ma vo hir da zevezhioù war an douar a ro dit an Aotrou, da Zoue.

Tu ne commettras pas de meurtre. Ex 20, 13 : Ne lazhi ket.

Tu ne commettras pas d’adultère. Ex 20, 14 : Ne ri ket a avoultriezh.

Tu ne commettras pas de vol. Ex 20, 15 : Ne laeri ket.

Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain. Ex 20, 16 : Ne zougi ket a fals-testeni a-enep da nesañ.

Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne : rien de ce qui lui appartient. » Ex 20, 17 : Ne c’hoantai ket ti da nesañ. Ne c’hoantai ket gwreg da nesañ, nag e vevel, nag e vatezh, nag e ejen, nag e azen, na netra a gement a vefe d’az nesañ".

Tout le peuple voyait les éclairs, les coups de tonnerre, la sonnerie du cor et la montagne fumante. Le peuple voyait : ils frémirent et se tinrent à distance. Ex 20, 18 : Hag an holl bobl a wele ar c’hurunoù hag al luc’hed, ha trouz ar c’hornioù, hag ar menez o tivogediñ. Hag o welout se, ar bobl, spouronet, en em zalc’he a-bell.

Ils dirent à Moïse : « Toi, parle-nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, car ce serait notre mort. » Ex 20, 19 : Hag e lavarent da Voizez : "Komz, te, ouzhimp, hag e selaouimp. Met gant na gomzo ket ouzhimp Doue, pe e varvimp !"

Moïse répondit au peuple : « N’ayez pas peur. Dieu est venu pour vous mettre à l’épreuve, pour que vous soyez saisis de crainte en face de lui, et que vous ne péchiez pas. » Ex 20, 20 : Hag e lavaras Moizez d’ar bobl : "N’ho pet ket aon ! Evit hoc’h amprouiñ eo deuet Doue, evit ma vo doujañs outañ war ho tremmoù ha na bec’hot ket".

Le peuple se tint à distance, mais Moïse s’approcha de la nuée obscure où Dieu était. Ex 20, 21 : Hag en em zalc’he ar bobl a-bell. Ha Moizez a dostaas ouzh ar goabrenn ma oa enni Doue.

Le Seigneur dit à Moïse : « Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : “Vous avez vu que je vous ai parlé du haut des cieux. Ex 20, 22 : Hag e lavaras an Aotrou da Voizez : "Evel-hen e lavari da vugale Israel : Gwelout a rit ; eus an Neñvoù em eus komzet ganeoc’h.

Vous ne ferez pas, à côté de moi, des dieux d’argent ou d’or ; vous n’en ferez pas pour moi. Ex 20, 23 : Na rit ket a-gevret ganin doueoù arc’hant na doueoù aour : na rit ket se !

Tu me feras un autel de terre pour offrir tes holocaustes et tes sacrifices de paix, ton petit et ton gros bétail ; en tout lieu où je ferai rappeler mon nom, je viendrai vers toi et je te bénirai. Ex 20, 24 : Aoterioù douar a ri din, hag e sakrifisi warno da holokostoù ha da beoc’h-aberzhoù, da zeñved ha da saout ; e pep lec’h ma ri meneg eus va anv e teuin davedout d’az pennigañ.

Mais si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras pas en pierres de taille car, en y passant ton ciseau, tu les profanerais. Ex 20, 25 : Aoterioù maen ma rez din, n’o savi ket gant mein-benerezh, rak da gizell o vezañ savet warno, e vefent disakr.

Et tu ne monteras pas à mon autel par des marches, afin que ta nudité n’y soit pas découverte.” » Ex 20, 26 : Ne bigni ket gant derezioù ouzh va aoter, ma ne vo ket dizoloet da noazhder warni".



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre de l’Exode en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page