Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Nouveau Testament en breton » Première lettre de saint Paul Apôtre aux Corinthiens » Chapitre 1

Première lettre de saint Paul Apôtre aux Corinthiens - Chapitre 1

Levr : Al lizher kentañ d’ar Gorintiz
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16

Chapitre 1



PAUL, APPELE par la volonté de Dieu pour être apôtre du Christ Jésus, et Sosthène notre frère, 1Co 1, 1 : Paol, galvet da abostol ar C’hrist Jezuz, dre ziviz youl Doue, ha Sostenes hor breur,

à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus et sont appelés à être saints avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre. 1Co 1, 2 : da Iliz Doue a zo e Korintos : deoc’h-c’hwi bet santelaet er C’hrist Jezuz ha galvet da vezañ sent, a-gevret gant ar re holl, e pelec’h bennak e vefent, a bed anv hon Aotrou Jezuz Krist, o Aotrou dezho ha deomp-ni,

À vous, la grâce et la paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. 1Co 1, 3 : gras deoc’h ha peoc’h digant hon Tad ha digant an Aotrou Jezuz Krist.

Je ne cesse de rendre grâce à Dieu à votre sujet, pour la grâce qu’il vous a donnée dans le Christ Jésus ; 1Co 1, 4 : Trugarekaat a ran dibaouez Doue diwar ho penn, evit ar c’hras doueel en deus roet deoc’h er C’hrist Jezuz.

en lui vous avez reçu toutes les richesses, toutes celles de la parole et de la connaissance de Dieu. 1Co 1, 5 : Rak pep pinvidigezh hoc’h eus resevet ennañ, pep kelennadurezh ha pep anaoudegezh,

Car le témoignage rendu au Christ s’est établi fermement parmi vous. 1Co 1, 6 : en doare ma-z eo deuet testeni ar C’hrist d’en em startaat en ho touez

Ainsi, aucun don de grâce ne vous manque, à vous qui attendez de voir se révéler notre Seigneur Jésus Christ. 1Co 1, 7 : ha ma ne vank gras ebet deoc’h-c’hwi hag a c’hortoz Emziskleriadur hon Aotrou Jezuz Krist.

C’est lui qui vous fera tenir fermement jusqu’au bout, et vous serez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus Christ. 1Co 1, 8 : Doue eo an hini ho startaio betek ar fin, evit ma viot didamall e Deiz hon Aotrou Jezuz Krist :

Car Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à vivre en communion avec son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. 1Co 1, 9 : Feal eo an Doue en deus ho kalvet da genvevañ gant e Vab Jezuz Krist hon Aotrou.

Frères, je vous exhorte au nom de notre Seigneur Jésus Christ : ayez tous un même langage ; qu’il n’y ait pas de division entre vous, soyez en parfaite harmonie de pensées et d’opinions. 1Co 1, 10 : Hoc’h aspediñ a ran, breudeur, e anv hon Aotrou Jezuz Krist, klaskit bezañ a-unan en ho komzoù, diwallit na vefe disrannoù en ho touez, met bezit unanet-mat en un hevelep spered, en un hevelep soñj.

Il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de chez Chloé, qu’il y a entre vous des rivalités. 1Co 1, 11 : Rak diskleriet eo bet din diwar ho penn, va breudeur, gant tud Kloe, ez eus tabutoù etrezoc’h.

Je m’explique. Chacun de vous prend parti en disant : « Moi, j’appartiens à Paul », ou bien : « Moi, j’appartiens à Apollos », ou bien : « Moi, j’appartiens à Pierre », ou bien : « Moi, j’appartiens au Christ ». 1Co 1, 12 : Sed amañ petra a rebechan deoc’h, e vefe pep hini ac’hanoc’h o lavarout : « Me ’zo evit Paol » - « Ha me ’zo evit Apollos » - « Ha me evit Kefa » - « Ha me evit ar C’hrist ».

Le Christ est-il donc divisé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? 1Co 1, 13 : Hag-eñ e vefe lodennet ar C’hrist etre tammoù ? Hag-eñ eo Paol a zo bet staget ouzh ar Groaz evidoc’h ? Pe daoust hag e anv Paol oc’h bet badezet ?

Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus : 1Co 1, 14 : Trugarekaat a ran Doue o vezañ na ’m eus badezet hini ebet ac’hanoc’h, nemet Krispos ha Gaios.

ainsi on ne pourra pas dire que vous avez été baptisés en mon nom. 1Co 1, 15 : Evel-se n’eus den a c’hellfe lavarout ez oc’h bet badezet em anv.

En fait, j’ai aussi baptisé Stéphanas et les gens de sa maison ; et je ne sais plus si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. 1Co 1, 16 : Nemet c’hoazh em eus badezet tiegezh Stefanos : a-hent-all avat, ne welan ket em befe badezet hini ebet.

Le Christ, en effet, ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer l’Évangile, et cela sans avoir recours au langage de la sagesse humaine, ce qui rendrait vaine la croix du Christ. 1Co 1, 17 : Rak n’eo ket da vadeziñ en deus va c’haset ar C’hrist, met da embann an Aviel ; n’eo ket da brezeg gant furnez ar gomz, gant aon na ve sellet evel netra galloud Kroaz ar C’hrist.

Car le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour ceux qui vont vers leur salut, pour nous, il est puissance de Dieu. 1Co 1, 18 : Rak kentel ar Groaz a zo sotoni evit ar re en em goll ; met evit ar re en em salv, evidomp-ni, ez eo ur galloud eus Doue.

L’Écriture dit en effet : Je mènerai à sa perte la sagesse des sages, et l’intelligence des intelligents, je la rejetterai. 1Co 1, 19 : Rak skrivet eo : « Distrujañ a rin furnez ar re fur, ha skiant ar re skiantek a gasin da netra ».

Où est-il, le sage ? Où est-il, le scribe ? Où est-il, le raisonneur d’ici-bas ? La sagesse du monde, Dieu ne l’a-t-il pas rendue folle ? 1Co 1, 20 : Pelec’h emañ an den fur ? Pelec’h emañ an den gouiziek ? Pelec’h emañ arguzer ar bed-mañ ? Daoust ha n’en deus ket Doue troet e follentez furnez ar bed ?

Puisque, en effet, par une disposition de la sagesse de Dieu, le monde, avec toute sa sagesse, n’a pas su reconnaître Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par cette folie qu’est la proclamation de l’Évangile. 1Co 1, 21 : Rak peogwir n’en deus ket gallet ar bed gant e furnez, anavezout Doue en e furnez a Zoue, ez eo bet plijet gant Doue salviñ ar grederien dre follentez ar gemennadurezh.

Alors que les Juifs réclament des signes miraculeux, et que les Grecs recherchent une sagesse, 1Co 1, 22 : Ya, tra m’emañ ar Yuzevien o c’houlenn burzhudoù, hag ar C’hresianed o klask furnez,

nous, nous proclamons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les nations païennes. 1Co 1, 23 : ni avat a brezeg ur C’hrist bet staget ouzh ar Groaz, droukskoilh evit ar Yuzevien, follentez evit ar Jentiled ;

Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie, ce Christ, est puissance de Dieu et sagesse de Dieu. 1Co 1, 24 : met evit ar re c’halvet, Yuzevien pe C’hresianed, ez eo ar C’hrist galloud ha furnez eus Doue.

Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes. 1Co 1, 25 : Rak follentez Doue a zo furoc’h eget furnez an dud, ha sempladurezh Doue a zo kreñvoc’h eget kreñvder an dud.

Frères, vous qui avez été appelés par Dieu, regardez bien : parmi vous, il n’y a pas beaucoup de sages aux yeux des hommes, ni de gens puissants ou de haute naissance. 1Co 1, 26 : Kenkoulz all, sellit pere ’zo bet galvet en ho touez, breudeur : n’eus ket anezho kalz a dud gouiziek hervez an natur, na kalz a dud c’halloudus, na kalz a dud a lignez uhel.

Au contraire, ce qu’il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi, pour couvrir de confusion les sages ; ce qu’il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi, pour couvrir de confusion ce qui est fort ; 1Co 1, 27 : Met ar pezh a zo diskiant er bed-mañ a zo bet dibabet gant Doue d’ober mezh d’ar re skiantek, ar pezh a zo dinerzh er bed-mañ a zo bet dibabet gant Doue d’ober mezh d’ar re greñv ;

ce qui est d’origine modeste, méprisé dans le monde, ce qui n’est pas, voilà ce que Dieu a choisi, pour réduire à rien ce qui est ; 1Co 1, 28 : hag ar pezh a zo dilignez er bed-mañ, ar pezh a zo disprizet, a zo bet dibabet gant Doue ; ar pezh n’eo netra, dibabet evit kas da netra ar re a zo o vezañ,

ainsi aucun être de chair ne pourra s’enorgueillir devant Dieu. 1Co 1, 29 : evit na c’hello den ebet en em veuliñ dirak Doue.

C’est grâce à Dieu, en effet, que vous êtes dans le Christ Jésus, lui qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification, rédemption. 1Co 1, 30 : Rak m’emaoc’h er C’hrist Jezuz eo dre c’hras Doue, eñ hag en deus lakaet Jezuz da vezañ evidomp furnez, reizhded, santeladur ha daspren,

Ainsi, comme il est écrit : Celui qui veut être fier, qu’il mette sa fierté dans le Seigneur. 1Co 1, 31 : evit ma vo gwir lavar ar Skritur : « Ma fell d’un den bennak en em veuliñ, ra ’n em veulo en Aotrou ».