Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Nouveau Testament en breton » Première lettre de saint Paul Apôtre aux Corinthiens » Chapitre 3

Première lettre de saint Paul Apôtre aux Corinthiens - Chapitre 3

Levr : Al lizher kentañ d’ar Gorintiz
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16

Chapitre 3



Frères, quand je me suis adressé à vous, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des êtres seulement charnels, comme à des petits enfants dans le Christ. 1Co 3, 1 : Evidon-me, breudeur, n’em eus ket gallet komz ouzhoc’h evel ouzh tud speredel. Ranket em eus komz ouzhoc’h evel ouzh tud korfel, evel ouzh bugaligoù er C’hrist.

C’est du lait que je vous ai donné, et non de la nourriture solide ; vous n’auriez pas pu en manger, et encore maintenant vous ne le pouvez pas, 1Co 3, 2 : Laezh am eus roet deoc’h da evañ, ha n’eo ket boued fetis, rak ne oa ket diouzhoc’h c’hoazh. Na bremañ, kennebeut-all, n’hellit ket her gouzañv,

car vous êtes encore des êtres charnels. Puisqu’il y a entre vous des jalousies et des rivalités, n’êtes-vous pas toujours des êtres charnels, et n’avez-vous pas une conduite tout humaine ? 1Co 3, 3 : dre ma-z oc’h korfel bepred. Keit ha ma vo gwarizi ha tabutoù kenetrezoc’h, daoust ha n’oc’h ket korfel ? Daoust ha n’eo ket denel ho toare ?

Quand l’un de vous dit : « Moi, j’appartiens à Paul », et un autre : « Moi, j’appartiens à Apollos », n’est-ce pas une façon d’agir tout humaine ? 1Co 3, 4 : Tra ma vez an eil o lavarout : « Me ’zo evit Paol », hag egile : « Me ’zo evit Apollos », daoust ha n’oc’h ket denel bepred ?

Mais qui donc est Apollos ? qui est Paul ? Des serviteurs par qui vous êtes devenus croyants, et qui ont agi selon les dons du Seigneur à chacun d’eux. 1Co 3, 5 : Petra ’ta eo Apollos ? Ha petra eo Paol ? Servijerien, ma-z eo dre o labour hoc’h eus kredet, ha pep unan anezho resevet e lod gantañ hervez donezon an Aotrou.

Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui donnait la croissance. 1Co 3, 6 : Me am eus plantet, Apollos en deus douraet, met Doue eo en deus lakaet an traoù da greskiñ.

Donc celui qui plante n’est pas important, ni celui qui arrose ; seul importe celui qui donne la croissance : Dieu. 1Co 3, 7 : Evel-se an hini a blant n’eo netra, nag an hini a zoura n’eo netra, ne gont nemet an Hini a laka an traoù da greskiñ, Doue.

Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu’un, mais chacun recevra son propre salaire suivant la peine qu’il se sera donnée. 1Co 3, 8 : An hini a blant hag an hini a ro dour a zo heñvel o labour ; met koulskoude, pep unan anezho a resevo e c’hopr hervez ar boan kemeret gantañ.

Nous sommes des collaborateurs de Dieu, et vous êtes un champ que Dieu cultive, une maison que Dieu construit. 1Co 3, 9 : Rak ni ’zo kenlabourerien Doue ; ha c’hwi eo park Doue, ti Doue.

Selon la grâce que Dieu m’a donnée, moi, comme un bon architecte, j’ai posé la pierre de fondation. Un autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde à la façon dont il contribue à la construction. 1Co 3, 10 : Hervez ar c’hras en deus roet Doue din, em eus, e-giz un tisaver fur, diazezet font an ti ; hag unan all a vañson warnañ. Padal, da bep hini da deurel pled, peseurt labour emañ oc’h ober war-c’horre.

La pierre de fondation, personne ne peut en poser d’autre que celle qui s’y trouve : Jésus Christ. 1Co 3, 11 : Rak evit ar font ne c’hell den lakaat un all estreget an hini a zo bet lakaet dija, da lavarout eo Jezuz Krist.

Que l’on construise sur la pierre de fondation avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, ou avec du bois, du foin ou du chaume, 1Co 3, 12 : Bremañ avat, hervez an danvez implijet da sevel war an diazez-se, aour, pe arc’hant, pe vein prizius, pe goad, pe foenn, pe blouz,

l’ouvrage de chacun sera mis en pleine lumière. En effet, le jour du jugement le manifestera, car cette révélation se fera par le feu, et c’est le feu qui permettra d’apprécier la qualité de l’ouvrage de chacun. 1Co 3, 13 : e c’hoarvezo da labour pep hini diskouez petra 'dalv ; an Deiz hen diskulio, rak an deiz-se en em ziskouezo gant tan, hag an tan-se a amprouo petra 'dalv labour pep hini.

Si quelqu’un a construit un ouvrage qui résiste, il recevra un salaire ; 1Co 3, 14 : An hini a chomo e labour en e sav, hennezh a resevo e c’hopr.

si l’ouvrage est entièrement brûlé, il en subira le préjudice. Lui-même sera sauvé, mais comme au travers du feu. 1Co 3, 15 : Met an hini a vo devet e labour, e vezo ur c’holl evitañ ; eñ avat a vo salvet e-unan, met evel a-dreuz an tan.

Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? 1Co 3, 16 : Ha n’ouzoc’h ket ez oc’h santual Doue, hag emañ Spered Doue o chom ennoc’h ?

Si quelqu’un détruit le sanctuaire de Dieu, cet homme, Dieu le détruira, car le sanctuaire de Dieu est saint, et ce sanctuaire, c’est vous. 1Co 3, 17 : Ma tistruj unan bennak santual Doue, Doue a zistrujo an den-se. Rak sakr eo santual Doue, ha c’hwi eo ar santual-se.

Que personne ne s’y trompe : si quelqu’un parmi vous pense être un sage à la manière d’ici-bas, qu’il devienne fou pour devenir sage. 1Co 3, 18 : Arabat da zen en em douellañ : ma-z eus unan bennak en ho touez a soñj gantañ bezañ fur e-giz tud ar bed-mañ, ra ’n em raio foll evit dont da vezañ fur.

Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Il est écrit en effet : C’est lui qui prend les sages au piège de leur propre habileté. 1Co 3, 19 : Rak furnez ar bed-mañ a zo follentez dirak Doue. Gant se eo skrivet : « Me eo a dap ar re fur en o gwidreoù o-unan » ;

Il est écrit encore : Le Seigneur le sait : les raisonnements des sages n’ont aucune valeur ! 1Co 3, 20 : ha c’hoazh eo skrivet : « An Aotrou a anavez mennozhioù ar re fur, ha gouzout a ra ez int goullo ».

Ainsi, il ne faut pas mettre sa fierté en tel ou tel homme. Car tout vous appartient, 1Co 3, 21 : Neuze ’ta, arabat da zen tennañ lorc’h eus tud. Rak pep tra a zo deoc’h,

que ce soit Paul, Apollos, Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent, l’avenir : tout est à vous, 1Co 3, 22 : Paol, Apollos, Kefa, ar bed, ar vuhez, ar marv, an traoù a-vremañ, an traoù da-zont. Pep tra a zo deoc’h ;

mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. 1Co 3, 23 : c’hwi avat a zo d’ar C’hrist, hag ar C’hrist a zo da Zoue.