Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Nouveau Testament en breton » Lettre de saint Paul Apôtre aux Romains » Chapitre 15

Lettre de saint Paul Apôtre aux Romains - Chapitre 15

Levr : Al lizher d’ar Romaned
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16

Chapitre 15



Nous les forts, nous devons porter la fragilité des faibles, et non pas faire ce qui nous plaît. Rm 15, 1 : An dever hon eus, ni ar re nerzhus, da skoazellañ sempladurezh ar re wan ha n’eo ket da glask ar pezh a blij deomp.

Que chacun de nous fasse ce qui plaît à son prochain, en vue du bien, dans un but constructif. Rm 15, 2 : Pep unan ac’hanomp ra blijo d’e nesañ gant e c’hoant d’ober ar mad, da uhelaat.

Car le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait, mais, de lui, il est écrit : Sur moi sont retombées les insultes de ceux qui t’insultent. Rm 15, 3 : Rak ar C’hrist e-unan n’en deus ket klasket ar pezh a blije dezhañ, hogen evel ma-z eo skrivet : « Dismegañsoù da zismegañserien a zo kouezhet warnon ».

Or, tout ce qui a été écrit à l'avance dans les livres saints l’a été pour nous instruire, afin que, grâce à la persévérance et au réconfort des Écritures, nous ayons l’espérance. Rm 15, 4 : Ya, kement a zo bet skrivet a-benn bremañ eo evit reiñ deomp kelennadurezh ez eo bet skrivet, evit m’hor bo an esperañs dre ar basianted hag ar frealzidigezh a zeu diwar lenn ar Skriturioù.

Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne d’être d’accord les uns avec les autres selon le Christ Jésus. Rm 15, 5 : Doue ar basianted hag ar frealzidigezh da roio deoc’h ar c’hras da vezañ unanet mat etrezoc’h, hervez bolontez ar C’hrist Jezuz,

Ainsi, d’un même cœur, d’une seule voix, vous rendrez gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ. Rm 15, 6 : evit ma c’hellot gant un hevelep kalon hag un hevelep mouezh rentañ gloar da Zoue, Tad hon Aotrou Jezuz Krist.

Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu. Rm 15, 7 : Gant se ’ta, roit degemer an eil d’egile, evel m’en deus ar C’hrist ho tegemeret hoc’h-unan evit gloar Doue.

Car je vous le déclare : le Christ s’est fait le serviteur des Juifs, en raison de la fidélité de Dieu, pour réaliser les promesses faites à nos pères ; Rm 15, 8 : Rak hel lavarout a ran deoc’h : ar C’hrist a zo en em lakaet da servijer pobl ar Yuzevien, evit diskouez gant se fealded Doue, evit degas da wir ar promesaoù graet gantañ d’hon Tadoù.

quant aux nations, c'est en raison de sa miséricorde qu'elles rendent gloire à Dieu, comme le dit l’Écriture : C’est pourquoi je proclamerai ta louange parmi les nations, je chanterai ton nom. Rm 15, 9 : Met ivez ar Baganed eo diwar-benn e drugarez en o c’heñver o deus da rentañ gloar da Zoue, evel ma-z eo skrivet : « Setu perak e veulin ac’hanoc’h e-touez ar Pobloù Pagan, hag e kanin evit enor hoc’h anv ».

Il est dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple ! Rm 15, 10 : Hag e lavar c’hoazh ar Skritur : « Laouenait, Broadoù, a-unan gant e bobl » ;

Et encore : Louez le Seigneur, toutes les nations ; que tous les peuples chantent sa louange. Rm 15, 11 : pe c’hoazh : « Meulit an Aotrou, Broadoù holl ; d’an holl bobloù d’e ganañ ! »

À son tour, Isaïe déclare : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations mettront leur espérance. Rm 15, 12 : Hag Izaias a lavar d’e dro : « En em ziskouez a raio ar greskenn diwar Jese, an hini a savo da ren war ar Broadoù : ennañ e lakaio ar Broadoù o esperañs ».

Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de paix dans la foi, afin que vous débordiez d’espérance par la puissance de l’Esprit Saint. Rm 15, 13 : Doue an esperañs da roio deoc’h bezañ leuniet a bep seurt levenez hag a beoc’h dre grediñ, en doare ma viot karget a esperañs dre nerzh ar Spered Santel.

Moi-même, je suis convaincu, mes frères, que vous êtes pleins de bonnes qualités, remplis de toute connaissance de Dieu, et capables aussi de vous reprendre les uns les autres. Rm 15, 14 : Krediñ a ran mat, me ivez, diwar ho penn, va breudeur, ez oc’h karget a bep seurt soñjoù mat, leun a bep seurt skiant-Doue, ha barrek d’en em reizhañ an eil egile.

Mais je vous ai écrit avec un peu d’audace, comme pour raviver votre mémoire sur certains points, et c’est en raison de la grâce que Dieu m’a donnée. Rm 15, 15 : Hardizh a-walc’h on bet ganeoc’h koulskoude e lec’hioù ’zo eus va lizher, met c’hoant am boa da zegas soñj deoc’h eus an traoù-mañ, ha da ober diouzh ar c’hras-se a zo bet roet din gant Doue,

Cette grâce, c’est d’être ministre du Christ Jésus pour les nations, avec la fonction sacrée d’annoncer l’Évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit acceptée par Dieu, sanctifiée dans l’Esprit Saint. Rm 15, 16 : bezañ ministr ar C’hrist Jezuz evit prezeg d’ar Broadoù, bezañ beleg Aviel Doue evit ober eus ar Broadoù ur brofadenn blijus dezhañ, unan santelaet gant ar Spered Glan.

Je mets donc ma fierté dans le Christ Jésus, pour ce qui est du service de Dieu. Rm 15, 17 : Abeg am eus eta da gaout lorc’h er C’hrist Jezuz evit ar pezh a sell ouzh servij Doue.

Car je n’oserais rien dire s’il ne s’agissait de ce que le Christ a mis en œuvre par moi afin d’amener les nations païennes à l’obéissance de la foi, par la parole et l’action, Rm 15, 18 : Met biskoazh ne gredjen lavarout un dra bennak eus an traoù-se, mar ne vije ket ar C’hrist en dije labouret drezon, evit degas ar Broadoù d’ar sentidigezh, labour dre gomz ha dre ober,

la puissance des signes et des prodiges, la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem en rayonnant jusqu’à la Dalmatie, j’ai mené à bien l’annonce de l’Évangile du Christ. Rm 15, 19 : dre nerzh sinoù ha burzhudoù, dre nerzh Spered Doue. Evel-se, o vont a bep tu eus Jeruzalem betek Illiria, em eus kaset da benn prezegerezh Aviel ar C’hrist,

Je l’ai fait en mettant mon honneur à n’évangéliser que là où le nom du Christ n’avait pas encore été prononcé, car je ne voulais pas bâtir sur les fondations posées par un autre, Rm 15, 20 : met lakaet em eus va enor da gemenn an Aviel el lec’hioù-se hepken ma ne oa ket c’hoazh anavezet anv ar C’hrist, evit mirout n’afen da vañsonat war vein-diazez un all ;

mais j’ai agi selon cette parole de l’Écriture : Ceux à qui on ne l’avait pas annoncé verront ; ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront. Rm 15, 21 : dalc’het em eus kentoc’h d’ar pezh a zo skrivet : « E welout a raio ar re na oa ket bet roet keloù dezho diwar e benn ; hag ar re n’o devoa ket klevet komz dioutañ, e anavezo ».

C’est précisément ce qui m’a empêché tant de fois d’aller chez vous. Rm 15, 22 : Sed ar pezh end-eeun en deus miret ouzhin, meur a wech, da vont d’ho kwelout.

Mais maintenant je n’ai plus de champ d’action dans les régions où je suis, et j’ai depuis des années le désir d’aller chez vous Rm 15, 23 : Met bremañ, pa n’em eus netra ken ouzh va derc’hel er broioù-mañ, ha ma ’m eus c’hoant bras abaoe bloavezhioù e-leizh da vont d’ho kwelout,

quand je me rendrai en Espagne. En effet, j’espère bien que je vous verrai en passant, et que je recevrai de vous l’aide nécessaire pour me rendre là-bas quand j’aurai d’abord un peu profité de cette rencontre avec vous. Rm 15, 24 : neuze, pa vin o vont da Vro-Spagn... Rak esper am eus d’ho kwelout en ur dremen ha da vezañ lakaet ganeoc’h war hent ar vro-se, goude bezañ tañvaet un nebeut da gentañ al levenez da vezañ ganeoc’h.

Maintenant, je m’en vais à Jérusalem pour le service des fidèles. Rm 15, 25 : Bremañ avat emaon o vont da Jeruzalem evit servij ar Sent.

Car la Macédoine et la Grèce ont décidé un partage fraternel en faveur des pauvres de la communauté de Jérusalem. Rm 15, 26 : Rak tud Makedonia hag Ac’haia o deus kavet mat dastum un aluzon bennak evit sikour dienez ar Sent a zo e Jeruzalem.

Elles ont pris cette décision en effet, car elles ont une dette envers eux : puisque les nations ont reçu une part des biens spirituels des fidèles de Jérusalem, elles leur sont à leur tour redevables d’une aide matérielle. Rm 15, 27 : Ya, plijet eo bet ganto, hag evit gwir e oant dleourien dezho : m’o deus ar Broadoù kavet perzh en o madoù speredel e tleont d’o zro reiñ lod dezho eus o madoù douarel.

Quand donc j’aurai accompli ce service, après leur avoir remis en bonne et due forme le fruit de ce partage, je m’en irai en Espagne en passant par chez vous. Rm 15, 28 : P’am bo eta kaset da benn-mat an afer en ur reiñ dezho an eostad-se ’zo war va c’hont, ez in war-raok war-zu ar Spagn dre du-se.

Et je le sais bien : quand je me rendrai chez vous, c’est avec la pleine bénédiction du Christ que je viendrai. Rm 15, 29 : Rak, her gouzout a ran, pa-z in d’ho kwelout eo gant leunder bennozhioù ar C’hrist e teuin.

Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à soutenir mon combat en priant Dieu pour moi, Rm 15, 30 : Met goulenn a ran diganeoc’h, breudeur, dre hon Aotrou Jezuz Krist ha dre garantez ar Spered, stourm ganin en ur gas pedennoù evidon etrezek Doue,

afin que j’échappe à ceux qui, en Judée, refusent de croire, et que mon service à Jérusalem soit bien accepté par les fidèles. Rm 15, 31 : evit na gouezhin ket etre daouarn tud difeiz Judea ha ma vo erru mat gant ar Sent ar sikour a gasan da Jeruzalem.

Alors je pourrai, par la volonté de Dieu, arriver chez vous dans la joie et prendre du repos au milieu de vous. Rm 15, 32 : Evel-se, o tont gant levenez d’ho kwelout, ra vo youl Doue e kemerfen un tamm diskuizh en ho touez.

Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen. Rm 15, 33 : Doue ar peoc’h da vezañ ganeoc’h-holl. Amen !