Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Nouveau Testament en breton » Lettre de saint Paul Apôtre aux Romains » Chapitre 8

Lettre de saint Paul Apôtre aux Romains - Chapitre 8

Levr : Al lizher d’ar Romaned
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16

Chapitre 8



Ainsi, pour ceux qui sont dans le Christ Jésus, il n’y a plus de condamnation. Rm 8, 1 : Bremañ avat n’eus ket a gondaonidigezh evit ar re a zo er C’hrist Jezuz :

Car la loi de l’Esprit qui donne la vie dans le Christ Jésus t’a libéré de la loi du péché et de la mort. Rm 8, 2 : rak lezenn ar Spered, a zo mammenn a vuhez er C’hrist Jezuz, en deus da zieubet eus lezenn ar pec’hed hag ar marv.

En effet, quand Dieu a envoyé son propre Fils dans une condition charnelle semblable à celle des pécheurs pour vaincre le péché, il a fait ce que la loi de Moïse ne pouvait pas faire à cause de la faiblesse humaine : il a condamné le péché dans l’homme charnel. Rm 8, 3 : Ar pezh n’halle ket ober al Lezenn, dic’halloud ma oa en abeg d’ar c’horf, eo Doue en deus her graet, en ur gas e Vab e-unan en ur c’horf heñvel ouzh hini ar pec’hed : e sell da ziskar ar pec’hed en deus kondaonet ar pec’hed en e gorf,

Il voulait ainsi que l’exigence de la Loi s’accomplisse en nous, dont la conduite n’est pas selon la chair mais selon l’Esprit. Rm 8, 4 : evit m’he defe reizhidigezh al Lezenn he leunder ennomp-ni, ar re en em ren n’eo ket diouzh ar c’horf met diouzh ar spered.

En effet, ceux qui se conforment à la chair tendent vers ce qui est charnel ; ceux qui se conforment à l’Esprit tendent vers ce qui est spirituel ; Rm 8, 5 : Rak ar re a vev diouzh ar c’horf a c’hoanta traoù ar c’horf ; ar re avat a vev diouzh ar spered eo traoù ar spered.

et la chair tend vers la mort, mais l’Esprit tend vers la vie et la paix. Rm 8, 6 : Rak c’hoant ar c’horf eo ar marv, c’hoant ar spered avat a zo buhez ha peoc’h.

Car la tendance de la chair est ennemie de Dieu, elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, elle n’en est même pas capable. Rm 8, 7 : Gant-se, c’hoant ar c’horf a zo enebour da Zoue : n’houl ket sujañ da lezenn Doue ha n’hall ket ober.

Ceux qui sont sous l’emprise de la chair ne peuvent pas plaire à Dieu. Rm 8, 8 : Ar re a vev hervez plegoù fall o natur ne c’hellont ket plijout da Zoue.

Or, vous, vous n’êtes pas sous l’emprise de la chair, mais sous celle de l’Esprit, puisque l’Esprit de Dieu habite en vous. Celui qui n’a pas l’Esprit du Christ ne lui appartient pas. Rm 8, 9 : C’hwi avat, arabat deoc’h ren ho puhez en ur heuliañ plegoù fall an natur, met bevit hervez ar Spered, peogwir emañ Spered Doue o chom ennoc’h. Hag an hini n’emañ ket gantañ Spered Jezuz Krist, hennezh n’eo ket diskibl dezhañ.

Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, reste marqué par la mort à cause du péché, mais l’Esprit vous fait vivre, puisque vous êtes devenus des justes. Rm 8, 10 : Met, mar-d emañ ar C’hrist ennoc’h, neuze, daoust ma-z eo ho korf un dra galvet da vervel en abeg d’ar pec’hed, ez eo leun ho spered dre ma-z oc’h bet rentet just.

Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus, le Christ, d’entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. Rm 8, 11 : Ha mar-d emañ o chom ennoc’h Spered an Hini en deus savet Jezuz a-douez ar re varv, neuze, an hevelep hini hag en deus savet ar C’hrist Jezuz a-douez ar re varv, a roio ivez ur vuhez nevez d’ho korfoù marvel, dre e Spered a zo ennoc’h o chom.

Ainsi donc, frères, nous avons une dette, mais elle n’est pas envers la chair pour devoir vivre selon la chair. Rm 8, 12 : Evel-se ’ta, breudeur, ez omp dleourien, met n’eo ket e-keñver ar c’horf evit bevañ hervez ar c’horf.

Car si vous vivez selon la chair, vous allez mourir ; mais si, par l’Esprit, vous tuez les agissements de l’homme pécheur, vous vivrez. Rm 8, 13 : Rak ma vevit hervez ar c’horf, ho po ar marv ; met ma lakait gant ar Spered oberoù ar c’horf da vervel ennoc’h, ho po ar vuhez.

En effet, tous ceux qui se laissent conduire par l’Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. Rm 8, 14 : Rak kement hini a zo lusket gant spered Doue a zo bugel da Zoue.

Vous n’avez pas reçu un esprit qui fait de vous des esclaves et vous ramène à la peur ; mais vous avez reçu un Esprit qui fait de vous des fils ; et c’est en lui que nous crions « Abba ! », c’est-à-dire : Père ! Rm 8, 15 : Nann, n’eo ket ur spered a sklavourien hoc’h eus resevet evit adkouezhañ en aon ; resevet hoc’h eus ur spered a advibien hon laka da grial : Abba, Tad !

C’est donc l’Esprit Saint lui-même qui atteste à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. Rm 8, 16 : Ar Spered e-unan a ro testeni d’hor spered-ni ez omp bugale da Zoue.

Puisque nous sommes ses enfants, nous sommes aussi ses héritiers : héritiers de Dieu, héritiers avec le Christ, si du moins nous souffrons avec lui pour être avec lui dans la gloire. Rm 8, 17 : Ha ma-z omp bugale ez omp ivez heritourien ; heritourien Doue, ken-heritourien gant ar C’hrist, peogwir e c’houzañvomp poan gantañ da gaout gloar ivez a-unan gantañ.

J’estime, en effet, qu’il n’y a pas de commune mesure entre les souffrances du temps présent et la gloire qui va être révélée pour nous. Rm 8, 18 : Ya, me 'gav din n’heller ket lakaat poanioù an amzer a-vremañ e skoaz gant ar c’hloar a zle bezañ diskleriet ennomp.

En effet, la création attend avec impatience la révélation des fils de Dieu. Rm 8, 19 : Rak ar grouadelezh, gant hiraezh, a c’hortoz an diskleriadur-se eus gloar bugale Doue.

Car la création a été soumise au pouvoir du néant, non pas de son plein gré, mais à cause de celui qui l’a livrée à ce pouvoir. Pourtant, elle a gardé l’espérance Rm 8, 20 : Gouzout a reomp emañ betek bremañ ar grouadelezh a-bezh oc’h hirvoudiñ en ur c’houzañv gwentloù ar gwilioud.

d’être, elle aussi, libérée de l’esclavage de la dégradation, pour connaître la liberté de la gloire donnée aux enfants de Dieu. Rm 8, 21 : Ha n’eo ket hi hepken, ni ivez, ha goude ma perc’hennomp frouezh kentañ ar Spered,

Nous le savons bien, la création tout entière gémit, elle passe par les douleurs d’un enfantement qui dure encore. Rm 8, 22 : a vez hon-unan oc’h hirvoudiñ en hon diabarzh en ur c’hortoz an advabelezh hag ar c’houlz ma vo dieubet hor c’horfoù.

Et elle n’est pas seule. Nous aussi, en nous-mêmes, nous gémissons ; nous avons commencé à recevoir l’Esprit Saint, mais nous attendons notre adoption et la rédemption de notre corps. Rm 8, 23 : Rak un dra esperet hepken eo hor silvidigezh evidomp ;

Car nous avons été sauvés, mais c’est en espérance ; voir ce qu’on espère, ce n’est plus espérer : ce que l’on voit, comment peut-on l’espérer encore ? Rm 8, 24 : gwelout ar pezh a esperer, n’eo ken esperiñ ; pa welomp un dra bennak, penaos c’hoazh hen esperiñ ?

Mais nous, qui espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance. Rm 8, 25 : Met ar pezh na welomp ket a esperomp, da lavarout eo e c’hortoz a reomp gant pasianted.

Bien plus, l’Esprit Saint vient au secours de notre faiblesse, car nous ne savons pas prier comme il faut. L’Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements inexprimables. Rm 8, 26 : En hevelep doare emañ c’hoazh ar Spered o reiñ sikour d’hor sempladurezh, rak n’ouzomp ket petra goulenn evit pediñ evel ma-z eo dleet, met ar Spered e-unan a bed evidomp gant hirvoudoù dilavarus,

Et Dieu, qui scrute les cœurs, connaît les intentions de l’Esprit puisque c’est selon Dieu que l’Esprit intercède pour les fidèles. Rm 8, 27 : hag an Hini a wel e diabarzh ar c’halonoù a oar petra eo c’hoant ar Spered : rak ar pezh a blij da Zoue a vez goulennet gantañ evit mad ar Sent.

Nous le savons, quand les hommes aiment Dieu, lui-même fait tout contribuer à leur bien, puisqu'ils sont appelés selon le dessein de son amour. Rm 8, 28 : Ha gouzout a reomp emañ Doue o kenlabourat e pep tra evit o mad gant ar re a gar anezhañ, gant ar re en deus dibabet en e vennad.

Ceux que, d’avance, il connaissait, il les a aussi destinés d’avance à être configurés à l’image de son Fils, pour que ce Fils soit le premier-né d’une multitude de frères. Rm 8, 29 : Rak ar re en deus anavezet a-ziaraok eo ar re en deus rakverket da vezañ heñvel ouzh patrom e Vab, evit ma vo eñ ar mab-henañ da vreudeur e-leizh ;

Ceux qu’il avait destinés d’avance, il les a aussi appelés ; ceux qu’il a appelés, il en a fait des justes ; et ceux qu’il a rendus justes, il leur a donné sa gloire. Rm 8, 30 : Hag ar re en deus rakverket, o galvet en deus ; ar re en deus galvet, o lakaet en deus ivez da reizh ; hag ar re en deus lakaet da reizh, eo dezho ivez en deus roet ar c’hloar.

Que dire de plus ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? Rm 8, 31 : Petra lavarout ouzhpenn ? M’emañ Doue a-du ganeomp, piv a vezo a-enep deomp ?

Il n’a pas épargné son propre Fils, mais il l’a livré pour nous tous : comment pourrait-il, avec lui, ne pas nous donner tout ? Rm 8, 32 : Eñ ha n’en deus ket espernet e Vab e-unan met en deus e roet d’ar marv evidomp-holl, penaos war un dro gantañ ne rofe ket deomp pep donezon ?

Qui accusera ceux que Dieu a choisis ? Dieu est celui qui rend juste : Rm 8, 33 : Piv a zeuio da damall ar re bet dibabet gant Doue ? N’eo ket Doue, pa-z eo eñ o laka da reizh.

alors, qui pourra condamner ? Le Christ Jésus est mort ; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous : Rm 8, 34 : Piv o c’hondaono ? N’eo ket ar C’hrist Jezuz, pa-z eo bet marvet, pe gentoc’h adsavet da vev evidomp, ha p’emañ en tu dehou da Zoue, o c’houlenn evidomp e bardon ?

alors, qui pourra nous séparer de l’amour du Christ ? la détresse ? l’angoisse ? la persécution ? la faim ? le dénuement ? le danger ? le glaive ? Rm 8, 35 : Piv hon disranno diouzh karantez ar C’hrist ? An trubuilhoù, an anken, an heskinerezh, an naon, an noazhder, ar riskloù, ar c’hleze ?

En effet, il est écrit : C’est pour toi qu’on nous massacre sans arrêt, qu’on nous traite en brebis d’abattoir. Rm 8, 36 : Hervez ar pezh ’zo bet skrivet : « En abeg deoc’h e vezomp lakaet d’ar marv a-hed an deiz, tremenet omp da zeñved evit ar gigerezh ».

Mais, en tout cela nous sommes les grands vainqueurs grâce à celui qui nous a aimés. Rm 8, 37 : Met e kement-se n’eo ket diaes deomp trec’hiñ dre an hini en deus hor c’haret.

J’en ai la certitude : ni la mort ni la vie, ni les anges ni les Principautés célestes, ni le présent ni l’avenir, ni les Puissances, Rm 8, 38 : Ya, sur on eus an dra-se, nag ar marv, nag ar vuhez, nag an Aelez nag ar Priñselezhioù, nag an amzer a-vremañ nag an amzer da zont, nag ar galloudegezhioù,

ni les hauteurs, ni les abîmes, ni aucune autre créature, rien ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu qui est dans le Christ Jésus notre Seigneur. Rm 8, 39 : nag an uhelder nag an donder, na krouadur all ebet ne c’hellint hon disrannañ diouzh karantez Doue en em ziskleriet e Jezuz Krist hon Aotrou.