Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant nevez » Al lizher kentañ d’ar Gorintiz » Pennad 15

Al lizher kentañ d’ar Gorintiz - Pennad 15

Levr : Al lizher kentañ d’ar Gorintiz
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16

Pennad 15



Frères, je vous rappelle la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée ; cet Évangile, vous l’avez reçu ; c’est en lui que vous tenez bon, 1Co 15, 1 : Degas a ran da soñj deoc’h, breudeur, eus an Aviel am eus prezeget deoc’h, an hini hoc’h eus resevet, hag a chomit start ennañ,

c’est par lui que vous serez sauvés si vous le gardez tel que je vous l’ai annoncé ; autrement, c’est pour rien que vous êtes devenus croyants. 1Co 15, 2 : an hini a roio ivez silvidigezh deoc’h, m’e virit evel m’am eus e brezeget deoc’h... Rak anez da se, eo en aner ho pefe kredet.

Avant tout, je vous ai transmis ceci, que j’ai moi-même reçu : le Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures, 1Co 15, 3 : Adroet em eus deoc’h eta da gentañ da c’houzout ar pezh am boa resevet me va-unan, penaos ez eo marvet ar C’hrist evit hor pec’hedoù, hervez lavar ar Skriturioù,

et il fut mis au tombeau ; il est ressuscité le troisième jour conformément aux Écritures, 1Co 15, 4 : ez eo bet lakaet er bez, hag ez eo dihunet da vev, an trede deiz, hervez lavar ar Skriturioù,

il est apparu à Pierre, puis aux Douze ; 1Co 15, 5 : en deus en em ziskouezet da Gefa, ha goude-se d’an Daouzek.

ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois – la plupart sont encore vivants, et quelques-uns sont endormis dans la mort –, 1Co 15, 6 : A-c’houdevezh en deus en em ziskouezet da ouzhpenn pemp kant breur war un dro (ar re-mañ a zo bev c’hoazh al lodenn vrasañ anezho, evit hiniennoù da vezañ marv).

ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les Apôtres. 1Co 15, 7 : Goude-se en deus en em ziskouezet da Jakez, ha goude-se d’an holl Ebestel.

Et en tout dernier lieu, il est même apparu à l’avorton que je suis. 1Co 15, 8 : Hag er fin, d’an diwezhañ holl, en deus en em ziskouezet din-me ivez, evel d’ar sioc’han ;

Car moi, je suis le plus petit des Apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé Apôtre, puisque j’ai persécuté l’Église de Dieu. 1Co 15, 9 : rak me eo an disterañ eus an Ebestel, ha n’on ket dellezek da vezañ anvet abostol, peogwir em eus heskinet Iliz Doue.

Mais ce que je suis, je le suis par la grâce de Dieu, et sa grâce, venant en moi, n’a pas été stérile. Je me suis donné de la peine plus que tous les autres ; à vrai dire, ce n’est pas moi, c’est la grâce de Dieu avec moi. 1Co 15, 10 : Koulskoude, dre c’hras Doue ez on ar pezh ez on, hag ar c’hras-se en deus bet em c’heñver n’eo ket chomet difrouezh ; er c’hontrol eo muioc’h egeto holl em eus labouret, o ! n’eo ket me, met gras Doue ganin.

Bref, qu’il s’agisse de moi ou des autres, voilà ce que nous proclamons, voilà ce que vous croyez. 1Co 15, 11 : En ur ger eta, pe me, pe int, setu ar pezh a brezegomp ha setu ar pezh hoc’h eus kredet.

Nous proclamons que le Christ est ressuscité d’entre les morts ; alors, comment certains d’entre vous peuvent-ils affirmer qu’il n’y a pas de résurrection des morts ? 1Co 15, 12 : Neuze, ma prezeger ez eo dihunet ar C’hrist a-douez ar re varv, penaos hiniennoù en ho touez a gred lavarout n’eus evit ar re varv adsav ebet da vev ?

S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n’est pas ressuscité. 1Co 15, 13 : Mar n’eus ket un adsav eus ar re varv, nag ar C’hrist kennebeut-all n’eo ket dihunet da vev.

Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre proclamation est sans contenu, votre foi aussi est sans contenu ; 1Co 15, 14 : Met mar n’eo ket dihunet ar C’hrist da vev, eo goullo hor prezegerezh, hag ivez eo goullo hor feiz.

et nous faisons figure de faux témoins de Dieu, pour avoir affirmé, en témoignant au sujet de Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, alors qu’il ne l’a pas ressuscité si vraiment les morts ne ressuscitent pas. 1Co 15, 15 : Hag e teuomp da vezañ testoù faos e-keñver Doue, peogwir hon eus testeniet diwar-benn Doue en deus adsavet ar C’hrist da vev ; met n’eo ket gwir en deus e adsavet, mar ne adsav ket ivez ar re varv.

Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité. 1Co 15, 16 : E gwirionez, mar ne adsav ket ar re varv da vev, ar C’hrist kennebeut-all n’eo ket adsavet.

Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est sans valeur, vous êtes encore sous l’emprise de vos péchés ; 1Co 15, 17 : Ha mar n’eo ket adsavet ar C’hrist, eo didalvoud ho feiz ; bepred emaoc’h en ho pec’hedoù ;

et donc, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. 1Co 15, 18 : hag ivez ar re a zo marvet e feiz ar C’hrist a zo en em gollet.

Si nous avons mis notre espoir dans le Christ pour cette vie seulement, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. 1Co 15, 19 : Ma-z eo evit ar vuhez-mañ hepken hon eus lakaet hon esperañs er C’hrist, ez omp neuze ar reuzeudikañ eus an holl dud.

Mais non ! le Christ est ressuscité d’entre les morts, lui, premier ressuscité parmi ceux qui se sont endormis. 1Co 15, 20 : Met n’eo ket se ! Ar C’hrist evit gwir a zo dihunet da vev a-douez ar re varv, an hini kentañ eus ar re gousket.

Car, la mort étant venue par un homme, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. 1Co 15, 21 : Rak gant un den eo deuet ar marv, ha gant un den e teu adsavidigezh ar re varv.

En effet, de même que tous les hommes meurent en Adam, de même c’est dans le Christ que tous recevront la vie, 1Co 15, 22 : Evel ma varv an holl e Adam, evel-se ivez eo er C’hrist e adkavo an holl ar vuhez.

mais chacun à son rang : en premier, le Christ, et ensuite, lors du retour du Christ, ceux qui lui appartiennent. 1Co 15, 23 : Met pep hini en e renk ; e penn an holl, ar C’hrist evel kentañ ; war e lerc’h ar re a vo d’ar C’hrist da zeiz e Emziskleriadur.

Alors, tout sera achevé, quand le Christ remettra le pouvoir royal à Dieu son Père, après avoir anéanti, parmi les êtres célestes, toute Principauté, toute Souveraineté et Puissance. 1Co 15, 24 : Goude-se e vo ar fin, pa lakaio e Rouantelezh etre daouarn Doue an Tad, goude bezañ distrujet pep Priñselezh, Mestroniezh ha Galloudegezh.

Car c’est lui qui doit régner jusqu’au jour où Dieu aura mis sous ses pieds tous ses ennemis. 1Co 15, 25 : Rak dleet eo dezhañ ren, betek m’en devo lakaet e holl enebourien dindan e dreid.

Et le dernier ennemi qui sera anéanti, c’est la mort, 1Co 15, 26 : Hag an diwezhañ enebour a vo diskaret eo ar Marv.

car il a tout mis sous ses pieds. Mais quand le Christ dira : « Tout est soumis désormais », c’est évidemment à l’exclusion de Celui qui lui aura soumis toutes choses. 1Co 15, 27 : Rak Doue en deus lakaet pep tra dindan e dreid. Met pa lavaro (ar C’hrist) : « Setu sujet pep tra » ez eo sklaer emañ en diavaez d’ar gont an Hini en devo lakaet pep tra da sujañ dezhañ.

Et, quand tout sera mis sous le pouvoir du Fils, lui-même se mettra alors sous le pouvoir du Père qui lui aura tout soumis, et ainsi, Dieu sera tout en tous. 1Co 15, 28 : Rak goude ma vo bet lakaet pep tra dindanañ, neuze ar Mab e-unan en em lakaio dindan an Hini en devo lakaet pep tra da sujañ dezhañ, evit ma vo Doue pep tra e kement tra 'zo.

Autrement, que feront-ils, ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si vraiment les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se faire baptiser pour eux ? 1Co 15, 29 : Ma vije a-hent-all, petra soñjfe ober ar re en em laka da vezañ badezet evit ar re varv ? Mar n’eus adsav ebet evit ar re varv, perak neuze en em lakaat da vezañ badezet evito ?

Et pourquoi nous aussi courons-nous des dangers à chaque instant ? 1Co 15, 30 : Ha ni hon-unan, perak da bep mare bezañ o risklañ hor buhez ?

Chaque jour, j’affronte la mort, et cela, frères, est votre fierté, que je partage dans le Christ Jésus notre Seigneur. 1Co 15, 31 : Bemdez en em roan d’ar marv, ken gwir ha ma-z oc’h evidon, breudeur, un digarez a lorc’h er C’hrist Jezuz, hon Aotrou.

S’il n’y avait eu que de l’humain dans mon combat contre les bêtes à Éphèse, à quoi cela m’aurait-il servi ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. 1Co 15, 32 : Ma-z eo evit kaout gloar dirak an dud, em eus stourmet ouzh al loened e Efezos ; peseurt gounid ’zo din ? Mar ne zle ket ar re varv dasorc’hiñ d’ar vuhez, debromp hag evomp, rak arc’hoazh e varvimp.

Ne vous y trompez pas : Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. 1Co 15, 33 : Na vezit ket touellet : « Darempredoù lous a vrein an onestiz ».

Reprenez donc vos esprits, et ne péchez pas : en effet, certains d’entre vous n’ont pas la connaissance de Dieu. Je vous le dis, à votre honte. 1Co 15, 34 : Deuit en-dro en ho skiant-vat, evel ma-z eo reizh, ha chomit hep pec’hiñ ; rak hiniennoù ’zo c’hoazh en ho touez n’anavezont ket Doue, mar n’eo ket ur vezh evidoc’h !

Mais quelqu’un pourrait dire : « Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quelle sorte de corps reviennent-ils ? » 1Co 15, 35 : Met lavaret e vo : Penaos e adsav ar re varv ? Gant peseurt korf e teuont en-dro ?

– Réfléchis donc ! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie sans mourir d’abord ; 1Co 15, 36 : Den diskiant ! Ar pezh a hadez, te, ne advev, nemet mervel a rafe da gentañ.

et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps de la plante qui va pousser, mais c’est une simple graine : du blé, par exemple, ou autre chose. 1Co 15, 37 : Hag ar pezh a hadez, n’eo ket ar blantenn er stumm he devo, met ur c’hreunenn noazh, da skouer ur winizhenn, pe un hadenn all bennak.

Et Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu : à chaque semence un corps particulier. 1Co 15, 38 : Doue eo an hini a ro dezhi ar stumm en deus divizet, da bep hadenn he stumm dezhi.

Il y a plusieurs sortes de chair : autre est celle des hommes, et autre celle des bêtes, autre celle des oiseaux, et autre celle des poissons. 1Co 15, 39 : Kig an holl gorfoù n’eo ket an hevelep hini. Kemm a zo etre hini an dud, hini al loened, hini al laboused, hini ar pesked.

Il y a des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l’éclat des célestes, autre celui des terrestres ; 1Co 15, 40 : Hag ivez ez eus korfoù en Neñv, ha korfoù war an douar ; eno c’hoazh eo disheñvel sked ar c’horfoù en Neñv diouzh sked ar c’horfoù war an douar.

autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, autre l’éclat des étoiles ; et chaque étoile a même un éclat différent. 1Co 15, 41 : Kemm a zo etre sked an heol, sked al loar ha sked ar stered. Hag ur steredenn a zo disheñvel he lugern diouzh hini ur steredenn all.

Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Ce qui est semé périssable ressuscite impérissable ; 1Co 15, 42 : Evel-se ivez emañ kont gant advevadeg ar re varv.

ce qui est semé sans honneur ressuscite dans la gloire ; ce qui est semé faible ressuscite dans la puissance ; 1Co 15, 43 : Hadet e vez breinadur, adsevel a raio divreinusted, hadet e vez dizenor, adsevel a raio gloar ; hadet e vez sempladurezh, adsevel a raio nerzh ;

ce qui est semé corps physique ressuscite corps spirituel ; car s’il existe un corps physique, il existe aussi un corps spirituel. 1Co 15, 44 : hadet e vez korf douarel, adsevel a raio korf speredel. Ma-z eus ur c’horf douarel ez eus ivez ur c’horf speredel.

L’Écriture dit : Le premier homme, Adam, devint un être vivant ; le dernier Adam – le Christ – est devenu l’être spirituel qui donne la vie. 1Co 15, 45 : Er ster-se ez eo bet skrivet : « An den kentañ, Adam, a zo bet krouet korf douarel, o kaout buhez ennañ » ; an eil Adam a zo spered o reiñ buhez.

Ce qui vient d’abord, ce n’est pas le spirituel, mais le physique ; ensuite seulement vient le spirituel. 1Co 15, 46 : N’eo ket ar speredel a zeu da gentañ, met an douarel, ha war e lerc’h hepken ar speredel.

Pétri d’argile, le premier homme vient de la terre ; le deuxième homme, lui, vient du ciel. 1Co 15, 47 : An den kentañ a zo bet tennet eus an douar, ha graet gant poultr ; an eil den a zeu eus an Neñv.

Comme Adam est fait d’argile, ainsi les hommes sont faits d’argile ; comme le Christ est du ciel, ainsi les hommes seront du ciel. 1Co 15, 48 : Hag er stumm m’eo bet an hini douarel, evel-se ivez e vo ar re ’zo douarel ; met er stumm m’emañ an hini neñvel, evel-se ivez e vo ar re ’zo neñvel.

Et de même que nous aurons été à l’image de celui qui est fait d’argile, de même nous serons à l’image de celui qui vient du ciel. 1Co 15, 49 : Hag evel m’hon eus douget skeudenn an hini douarel, e tleomp dougen skeudenn an hini neñvel.

Je le déclare, frères : la chair et le sang sont incapables de recevoir en héritage le royaume de Dieu, et ce qui est périssable ne reçoit pas en héritage ce qui est impérissable. 1Co 15, 50 : Hen diskleriañ a ran, breudeur : ar c’hig hag ar gwad n’hellont ket kaout lod e rouantelezh Doue, nag ar vreinadurezh perc’hennañ an divreinusted.

C’est un mystère que je vous annonce : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés, 1Co 15, 51 : Setu ma-z an da lavarout deoc’h ur mister : ne varvimp ket holl, met holl e vezimp kemmet,

et cela en un instant, en un clin d’œil, quand, à la fin, la trompette retentira. Car elle retentira, et les morts ressusciteront, impérissables, et nous, nous serons transformés. 1Co 15, 52 : en ur predig-amzer, en ur serr-lagad, ouzh son an drompilh diwezhañ ; rak seniñ a raio an drompilh, hag ar re varv a zihuno da vev da vezañ divreinus ; ha ni, kemmet e vezimp.

Il faut en effet que cet être périssable que nous sommes revête ce qui est impérissable ; il faut que cet être mortel revête l’immortalité. 1Co 15, 53 : Rak dleet eo d’ar c’horf breinus-mañ gwiskañ an divreinusted, d’ar c’horf marvel-mañ gwiskañ an divarvelezh.

Et quand cet être périssable aura revêtu ce qui est impérissable, quand cet être mortel aura revêtu l’immortalité, alors se réalisera la parole de l’Écriture : La mort a été engloutie dans la victoire. 1Co 15, 54 : Ha p’en devo ar c’horf breinus-mañ gwisket an divreinusted, ar c’horf marvel-mañ gwisket an divarvelezh, neuze e teuio da wir lavar ar Skritur :

Ô Mort, où est ta victoire ? Ô Mort, où est-il, ton aiguillon ? 1Co 15, 55 : « Beuzet eo bet an Ankou dindan lanv an drec’hadenn. Pelec’h, Ankou, emañ da drec’h ? Pelec’h, Ankou, emañ da vroud ? »

L’aiguillon de la mort, c’est le péché ; ce qui donne force au péché, c’est la Loi. 1Co 15, 56 : Broud an Ankou eo ar pec’hed, ha nerzh ar pec’hed eo al Lezenn.

Rendons grâce à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ. 1Co 15, 57 : Met rentomp bennozh da Zoue, eñ hag en deus roet deomp an trec’h dre Jezuz Krist, hon Aotrou.

Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, soyez inébranlables, prenez une part toujours plus active à l’œuvre du Seigneur, car vous savez que, dans le Seigneur, la peine que vous vous donnez n’est pas perdue. 1Co 15, 58 : Gant-se, va breudeur muiañ-karet, bezit start, divrall, o terc’hel da vont war-raok e labour an Aotrou, en ur c’houzout ne vo ket ho poan didalvoud en Aotrou.