Livre du Deutéronome - Chapitre 12
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Chapitre 12
Voici les décrets et les ordonnances que vous veillerez à mettre en pratique dans le pays que le Seigneur, le Dieu de tes pères, t’a donné en possession ; vous les mettrez en pratique aussi longtemps que vous vivrez sur ce sol. Dt 12, 1 : Setu ar reolennoù hag ar setañsoù a viot aketus da heuilh er vro a ro an Aotrou, Doue da dadoù, dit da berc’hennañ, en holl zeizioù a vevot war an douar.
Vous ferez disparaître complètement tous les lieux de culte où les nations que vous dépossédez ont servi leurs dieux, sur les hautes montagnes et sur les collines, ainsi que sous tous les arbres verts. Dt 12, 2 : Raskañ a reot an holl lec’hioù ma lide enno ar broadoù ho pezo diberc’hennet dezho o doueoù, war ar menezioù uhel ha war ar runioù, dindan kement gwezenn c’hlas a zo,
Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs stèles ; leurs poteaux sacrés, vous les brûlerez, les idoles de leurs dieux, vous les abattrez, et de chacun de ces lieux vous supprimerez leur nom. Dt 12, 3 : hag e freuzot o aoterioù hag e trailhot o feulvanoù, hag o asherim a zevot en tan, ha kizelladurioù o doueoù a heskennot, hag e raskot o anvioù diwar al lec’hioù-se.
Vous n’agirez pas ainsi à l’égard du Seigneur votre Dieu ; Dt 12, 4 : Ne reot ket evel-se evit an Aotrou, ho Toue.
c’est uniquement au lieu choisi par le Seigneur votre Dieu parmi toutes vos tribus pour y mettre son nom et y demeurer, c’est là que vous le chercherez, c’est là que tu viendras. Dt 12, 5 : Met d’al lec’h a zibabo an Aotrou, ho Toue, a-douez hoc’h holl veuriadoù, evit lakaat e anv ennañ, evit e chomlec’h, ez i da bediñ.
Vous y apporterez vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé, vos offrandes votives et vos offrandes volontaires, les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail. Dt 12, 6 : Hag e kasot di hoc’h holokostoù, ho sakrifisoù, ho teogoù, profoù ho taouarn, ho kouestloù, ho roadennoù ha preveudioù ho saout hag ho teñved.
Vous mangerez là en présence du Seigneur votre Dieu ; vous serez heureux dans tout ce que vous entreprendrez, vous et votre maisonnée, parce que le Seigneur ton Dieu t’aura béni. Dt 12, 7 : Hag e tebrot eno dirak an Aotrou, ho Toue, hag ho po levenez gant holl bezh en devo kaset ho taouarn, c’hwi hag ho tiegezhioù : bennozhioù an Aotrou, ho Toue.
Vous n’imiterez en rien notre manière d’agir ici, aujourd’hui : chacun fait tout ce que bon lui semble. Dt 12, 8 : Ne reot ket evel ma reomp amañ, pep hini evel ma plij dezhañ ;
En effet, jusqu’à présent, vous n’êtes pas encore parvenus au lieu du repos, l’héritage que le Seigneur ton Dieu te donne. Dt 12, 9 : n’oc’h ket erruet c’hoazh d’an diskuizh-lec’h, d’an hêrezh ez a an Aotrou, da Zoue, da reiñ dit.
Mais vous allez passer le Jourdain et vous habiterez dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne en héritage : il vous procurera le repos en vous dégageant de tous vos ennemis d’alentour, et vous habiterez en sécurité. Dt 12, 10 : Treuziñ a reot ar Yordan, hag e chomot er vro a roio an Aotrou, ho Toue, en hêrezh deoc’h, hag ho po diskuizh diouzh hoc’h holl enebourien tro-war-dro, hag e chomot e surentez.
C’est au lieu choisi par le Seigneur votre Dieu pour y faire demeurer son nom, c’est là que vous apporterez tout ce que je vous prescris : vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé, ainsi que le meilleur de toutes les offrandes votives promises au Seigneur. Dt 12, 11 : Ha d’al lec’h a zibabo an Aotrou, ho Toue, evit lakaat da chom e anv e-barzh, e tegasot an holl bezh am eus gourc’hemennet deoc’h : hoc’h holokostoù, ho sakrifisoù, ho teogoù, profoù ho taouarn, hag an holl bezh ho po dibabet evel gouestloù da ober d’an Aotrou.
Vous vous réjouirez alors en présence du Seigneur votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que le lévite qui demeure dans vos villes car il n’a ni part ni héritage avec vous. Dt 12, 12 : Hag ho po levenez dirak an Aotrou, ho Toue, c’hwi, ho mibien, ho merc’hed, ho servijerien, ho mitizhien, hag al Levit a vo ez kêr, peogwir n’en devo hemañ na lod na hêrezh ganeoc’h.
Garde-toi d’offrir tes holocaustes en tout lieu qui te semblerait bon ; Dt 12, 13 : Diwall da ober holokostoù e forzh pe lec’h a weli,
c’est uniquement au lieu choisi par le Seigneur en l’une de tes tribus, c’est là que tu offriras tes holocaustes ; c’est là que tu feras tout ce que je te commande. Dt 12, 14 : nemet el lec’h a zibabo an Aotrou e-unan eus da veuriadoù, eno e ri da holokostoù, hag eno e ri an holl bezh am eus gourc’hemennet dit.
Cependant, chaque fois que tu le désires, en chacune de tes villes, tu pourras abattre des bêtes et en manger, selon ce que t’aura donné la bénédiction du Seigneur ton Dieu ; l’homme impur et celui qui est pur en mangeront, comme si c’était de la gazelle ou du cerf. Dt 12, 15 : Koulskoude, diouzh holl c’hoant da ene, e lazhi hag e tebri kig hervez bennozhioù an Aotrou, da Zoue, en devo roet dit ez holl gêrioù : an den dic’hlan hag an hini glan a zebro, evel ma tebrer gazelenn ha karv.
Toutefois, vous ne consommerez pas le sang : tu le répandras à terre comme de l’eau. Dt 12, 16 : Ar gwad hepken ne zebrot ket ; war an douar e vo skuilhet ganit evel dour.
Dans tes villes, tu ne pourras pas manger la dîme de ton froment, de ton vin nouveau, de ton huile fraîche, ni les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail, ni aucune offrande votive que tu auras promise, ni aucune de tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura prélevé. Dt 12, 17 : Ne c’helli ket debriñ ez kêrioù deog da winizh, da fro, da eoul, na preveudi da saout pe da zeñved, an holl ouestloù a ri, na da roadennoù, na profoù da zaouarn.
C’est uniquement en présence du Seigneur ton Dieu, dans le lieu choisi par le Seigneur ton Dieu, que tu en mangeras, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, ainsi que le lévite qui habite dans tes villes ; tu te réjouiras en présence du Seigneur ton Dieu de tout ce que tu entreprendras. Dt 12, 18 : Nemet dirak an Aotrou, da Zoue, o debriñ a ri el lec’h dibabet gant an Aotrou, da Zoue, te, da vab, da verc’h, da servijer, da vatezh hag al Levit a vo ez kêrioù, hag e vo stad ennout dirak an Aotrou, da Zoue, gant an holl bezh a zegaso da zorn.
Garde-toi de négliger le lévite au long des jours où tu vivras sur ton sol. Dt 12, 19 : Diwall da zilezel al Levit keit ha ma vi war da zouar.
Quand le Seigneur ton Dieu aura élargi ton territoire, selon sa parole, et que tu diras : « Je mangerais bien de la viande », alors, si tu le désires, tu pourras en manger autant que tu voudras. Dt 12, 20 : P’en devo ledanaet an Aotrou, da Zoue, da harzoù, evel m’en deus prometet dit, e lavari : "Ma tebrfen kig ! C’hoant am eus da zebriñ kig !". Diouzh holl c’hoant da ene e tebri kig !
Si tu es trop loin du lieu que le Seigneur ton Dieu a choisi pour y mettre son nom, tu pourras abattre une bête parmi le gros ou le petit bétail que t’aura donné le Seigneur ; tu le feras comme je te l’ai ordonné ; tu en mangeras dans tes villes autant que tu en désireras. Dt 12, 21 : Ma vez re bell evidout al lec’h en devo dibabet an Aotrou, da Zoue, da lakaat e anv e-barzh, e lazhi eus ar saout hag eus an deñved a roio an Aotrou dit, hag e tebri ez kêrioù diouzh holl c’hoant da ene.
Tout comme on mange de la gazelle ou du cerf, ainsi tu en mangeras ; l’homme impur et celui qui est pur en mangeront l’un et l’autre. Dt 12, 22 : Ya, evel ma tebrer gazelenn ha karv e tebri diouto ; an hini glan hag an hini dic’hlan a-gevret o debro.
Cependant, garde-toi fermement de consommer le sang, car le sang, c’est la vie, et tu ne dois pas manger la vie avec la chair. Dt 12, 23 : Met diwall da zebriñ ar gwad, rak ar gwad eo ar vuhez : ne zebri ket ar vuhez gant ar c’hig !
Tu ne consommeras pas le sang, tu le répandras à terre comme de l’eau. Dt 12, 24 : Ne zebri ket gwad ; war an douar e vo skuilhet ganit evel dour.
Tu ne le consommeras pas, et ainsi tu seras heureux, toi et tes fils après toi, car tu auras fait ce qui est droit aux yeux du Seigneur. Dt 12, 25 : N’hen debri ket, ma 'z po eurvad, te ha da vibien war da lerc’h, evit bezañ graet ar pezh ’zo '' ouzh daoulagad an Aotrou.
Toutefois, les offrandes saintes que tu dois faire, et tes offrandes votives, tu iras les apporter au lieu choisi par le Seigneur. Dt 12, 26 : Koulskoude, evit da draoù santel a vo dit, hag ar gouestloù a gasi ez i d’al lec’h dibabet gant an Aotrou.
Tu offriras tes holocaustes, chair et sang, sur l’autel du Seigneur ton Dieu. Le sang de tes autres sacrifices sera répandu sur l’autel du Seigneur ton Dieu, mais la chair, tu la mangeras. Dt 12, 27 : Hag e ri da holokostoù a gig hag a wad war aoter an Aotrou, da Zoue, ha gwad da sakrifisoù a skuilhi war aoter an Aotrou, da Zoue, hag ar c’hig a zebri.
Observe, écoute toutes les paroles des commandements que je te donne ; ainsi tu seras heureux pour toujours, toi et tes fils après toi, car tu auras fait ce qui est bon et ce qui est droit aux yeux du Seigneur ton Dieu. Dt 12, 28 : Bez aketus da virout an holl draoù-se a c’hourc’hemennan dit, evit kaout eurvad, te ha da vibien war da lerc’h, da viken, evit bezañ graet ar mad hag ar pezh ’zo reizh ouzh daoulagad an Aotrou, da Zoue.
Quand le Seigneur ton Dieu aura retranché, pour les déposséder devant toi, les nations où tu te rendras, quand donc tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays, Dt 12, 29 : P’en devo rasket an Aotrou, da Zoue, ar pobloù e-lec’h m’emaout o vont, hag az po o diberc’hennet, hag e vi o chom en o bro,
garde-toi de te laisser prendre au piège à leur suite ; après qu’elles auront été exterminées de devant toi, ne recherche pas leurs dieux en disant : « Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Que je fasse de même, moi aussi ! » Dt 12, 30 : diwall da vezañ antellet war o roudoù, goude ma vezint bet distrujet a-zirazout, diwall da c’houlennata o doueoù en ur lavarout : penaos e servije ar pobloù-mañ o doueoù, ma rin evelto, me ivez ?
Non, tu n’agiras pas ainsi à l’égard du Seigneur ton Dieu. Car tout ce que le Seigneur a en abomination, tout ce qu’il déteste, elles le font pour leurs dieux : pour leurs dieux, elles vont même jusqu’à consumer par le feu leurs fils et leurs filles ! Dt 12, 31 : Ne ri ket se d’an Aotrou, da Zoue, rak ar pep euzhusañ evit an Aotrou, ar pezh a gasa, a raent evit o doueoù, peogwir e tevent en tan d’an doueoù o mibien hag o merc’hed zoken !
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction du Livre du Deutéronome en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
