Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre du Deutéronome » Chapitre 6

Livre du Deutéronome - Chapitre 6

Levr : Levr an Adlezenn
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34

Chapitre 6



Voici le commandement, les décrets et les ordonnances que le Seigneur votre Dieu m’a prescrit de vous enseigner, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession quand vous aurez passé le Jourdain. Dt 6, 1 : Setu ar gourc’hemennoù, ar reolennoù, ar setañsoù en deus gourc’hemennet an Aotrou deskiñ deoc’h ober diouto er vro ez it da dremen e-barzh d’he ferc’hennañ.

Tu craindras le Seigneur ton Dieu. Tous les jours de ta vie, toi, ainsi que ton fils et le fils de ton fils, tu observeras tous ses décrets et ses commandements, que je te prescris aujourd’hui, et tu auras longue vie. Dt 6, 2 : Doujañ a ri an Aotrou da Zoue holl zeizioù da vuhez ; mirout a ri e holl lezennoù hag urzhioù a c’hourc’hemennan dit hiziv hag az po buhez hir, te, da vab, ha mab da vab.

Israël, tu écouteras, tu veilleras à mettre en pratique ce qui t’apportera bonheur et fécondité, dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme te l’a dit le Seigneur, le Dieu de tes pères. Dt 6, 3 : Gant ma klevi, Israel, ha ma viri ha ma heuilhi ar pezh a zegaso dit eurvad ha kresk, e-giz m’en deus lavaret dit an Aotrou, en ur reiñ dit ur vro e-lec’h ma red al laezh hag ar mel.

Écoute, Israël : le Seigneur notre Dieu est l’Unique. Dt 6, 4 : Selaou, Israel : an Aotrou, hon Doue, eo an Aotrou nemetañ.

Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. Dt 6, 5 : Karout a ri an Aotrou, da Zoue, gant da holl galon, gant da holl ene, gant da holl nerzh.

Ces paroles que je te donne aujourd’hui resteront dans ton cœur. Dt 6, 6 : Hag ar c’homzoù-mañ a lavaran dit hiziv, ra vezint moullet ez kalon.

Tu les rediras à tes fils, tu les répéteras sans cesse, à la maison ou en voyage, que tu sois couché ou que tu sois levé ; Dt 6, 7 : O deskiñ a ri d’az mibien hag o lavarout a ri dezho, koulz pa vezi azezet ez ti, kenkoulz hag o kerzhout war an hent, gourvezet kenkoulz hag ez sav.

tu les attacheras à ton poignet comme un signe, elles seront un bandeau sur ton front, Dt 6, 8 : O stagañ a ri evel ur sin war da zorn, hag e vezint evel un daledenn etre da zaoulagad.

tu les inscriras à l’entrée de ta maison et aux portes de ta ville. Dt 6, 9 : O skrivañ a ri war bostoù da di ha war da zorioù.

Quand le Seigneur ton Dieu te fera entrer dans le pays qu’il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner ; quand tu auras des villes grandes et belles que tu n’as pas bâties, Dt 6, 10 : Ha setu, p’en devezo an Aotrou, da Zoue, da gaset d’ar vro en deus touet d’az Tadoù, Abraham, Izaag ha Jakob, reiñ dit, ha d’ar c’hêrioù bras ha mat ha n’eo ket te eo ac’h o savet,

des maisons pleines de richesses que tu n’y as pas entassées, des citernes que tu n’as pas creusées, des vignes et des oliveraies que tu n’as pas plantées ; quand tu auras bien mangé et te seras rassasié : Dt 6, 11 : ha d’an tiez leun a bep seurt madoù ha n’eo ket te eo ac’h eus o leuniet, d’ar puñsoù toullet ha n’eo ket-te eo ac’h eus o zoullet, d’ar gwiniegi ha d’an olivezegi ha n’eo ket te eo ac’h eus o flantet, neuze az pezo debret da walc’h,

alors garde-toi d’oublier le Seigneur, lui qui t’a fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage. Dt 6, 12 : diwall da ankounac’haat an Aotrou en deus da dennet eus bro Egipt, eus ti ar sklavelezh.

Tu craindras le Seigneur ton Dieu, tu le serviras, c’est par son nom que tu prêteras serment. Dt 6, 13 : An Aotrou, da Zoue, a zouji hag Eñ a serviji ha dre e anv e toui.

Vous ne suivrez pas d’autres dieux, ces dieux des nations qui vous entourent, Dt 6, 14 : N’it ket war-lerc’h doueoù all, eus doueoù ar pobloù a vo en-dro deoc’h,

car le Seigneur ton Dieu est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère du Seigneur ton Dieu s’enflammerait contre toi et il te ferait disparaître de la face de la terre. Dt 6, 15 : rak un Doue gwarizius eo an Aotrou, da Zoue, ez touez ; entanañ a rafe kounnar an Aotrou, da Zoue, ouzhit, ha da raskañ a rafe diwar-c’horre an douar.

Vous ne mettrez pas le Seigneur votre Dieu à l’épreuve, comme vous l’avez fait à Massa. Dt 6, 16 : N’amprouit ket an Aotrou, ho Toue, ne reot ket evel m’ho poa graet e Masa.

Vous observerez avec soin les commandements du Seigneur votre Dieu, les édits et les décrets qu’il t’a prescrits. Dt 6, 17 : Bezit aketus da virout gourc’hemennoù an Aotrou, ho Toue, e destenioù, e reolennoù, am eus gourc’hemennet dit.

Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux du Seigneur, afin d’être heureux, et d’entrer, pour en prendre possession, dans le bon pays que le Seigneur a juré de donner à tes pères, Dt 6, 18 : Ober a ri ar pezh ’zo reizh hag ar mad dirak an Aotrou, evit kaout eurvad ha mont da berc’hennañ ar vro gaer en deus touet an Aotrou d’ho tadoù ;

en chassant tous tes ennemis devant toi, comme l’a dit le Seigneur. Dt 6, 19 : hag argas a ri da holl enebourien dirazout, evel m’en deus lavaret an Aotrou.

Et demain, quand ton fils te demandera : « Quels sont donc ces édits, ces décrets et ces ordonnances que le Seigneur notre Dieu vous a prescrits ? », Dt 6, 20 : Ha pa vi goulennataet gant da vab warc’hoazh, o lavarout : Petra eo an testenioù, ar reolennoù, ar setañsoù, en deus gourc’hemennet an Aotrou, hon Doue, deoc’h,

alors tu diras à ton fils : « Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et le Seigneur nous a fait sortir d’Égypte par la force de sa main. Dt 6, 21 : e lavari d’az mab : sklaved e oamp gant Faraon en Egipt, hag hon tennañ a reas an Aotrou eus an Egipt gant un dorn kreñv.

Sous nos yeux, le Seigneur a accompli des signes et des prodiges grands et funestes contre l’Égypte, Pharaon et toute sa maison. Dt 6, 22 : Hag e reas an Aotrou sinoù ha burzhudoù bras ha spontus enep an Egipt, enep Faraon hag e holl di, dirak hon daoulagad.

Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous faire entrer dans le pays qu’il voulait nous donner, celui qu’il avait promis par serment à nos pères. Dt 6, 23 : Hag hon tennañ a reas ale-hont hag hon c’has evit reiñ deomp ar vro en devoa touet d’hon tadoù.

Alors le Seigneur nous a commandé de mettre en pratique tous ces décrets, pour que nous craignions le Seigneur notre Dieu : ainsi, nous serons toujours heureux et il nous gardera en vie comme nous le sommes aujourd’hui. Dt 6, 24 : Hag e c’hourc’hemennas deomp an Aotrou ober diouzh an holl reolennoù-se, en ur zoujañ an Aotrou, hon Doue, evit kaout eurvad holl zeizioù hon buhez, evel hon eus hiziv.

Et nous serons justes si nous veillons à mettre en pratique tous ces commandements, en présence du Seigneur notre Dieu, comme il nous l’a prescrit. » Dt 6, 25 : Hag e vo hon reizhder bezañ aketus da virout an holl c’hourc’hemennoù-mañ, dirak an Aotrou, hon Doue, evel m’en deus kemennet deomp.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre du Deutéronome en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page