Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre du Deutéronome » Chapitre 25

Livre du Deutéronome - Chapitre 25

Levr : Levr an Adlezenn
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34

Chapitre 25



Lorsque des hommes ont un litige, ils iront en justice et seront jugés : l’innocent sera déclaré innocent, et le coupable, coupable. Dt 25, 1 : Pa vo tabut etre gwazed, e tostaint ouzh al lez-varn evit bezañ barnet, hag e vo reishaet an hini reizh, kondaonet an hini kablus.

Si le coupable mérite d’être frappé, le juge le fera se coucher par terre et lui fera donner, en sa présence, le nombre de coups proportionné à sa faute. Dt 25, 2 : Ha ma-z eo dellezek a daolioù an hini kablus, e raio dezhañ gourvez ar barner, hag e vo bazhataet dirazañ, hervez ma-z eo bet kondaonet, an niver rik.

On pourra lui donner quarante coups, mais pas davantage, de peur de provoquer une blessure grave et d’avilir ainsi ton frère à tes yeux. Dt 25, 3 : Daou-ugent taol en devo, ket muioc’h ; ket muioc’h eget an taolioù-mañ ; ur vazhadenn re vras a vefe disprizout da vreur ez taoulagad.

Tu ne mettras pas de muselière au bœuf qui foule le grain. Dt 25, 4 : Ne vinwali ket un ejen o tornañ.

Lorsque des frères habitent ensemble, si l’un d’eux meurt sans avoir de fils, l’épouse du défunt ne pourra pas appartenir à quelqu’un d’étranger à la famille ; son beau-frère viendra vers elle et la prendra pour femme ; il accomplira ainsi envers elle son devoir de beau-frère. Dt 25, 5 : Pa vo o chom breudeur a-gevret, hag e varvo unan anezho hep mab, ned ay ket gwreg an hini marv er-maez gant un den estren ; he breur-kaer a yelo daveti, he c’hemero evitañ da wreg, evel ma tere d’ur breur-kaer.

Le premier-né qu’elle mettra au monde perpétuera le nom du frère défunt ; ainsi, ce nom ne sera pas effacé d’Israël. Dt 25, 6 : Hag ar mab henañ a c’hano houmañ a adsavo anv ar breur marv, ha ne vo ket rasket e anv eus Israel ;

Mais si l’homme ne désire pas épouser sa belle-sœur, celle-ci ira trouver les anciens à la porte de la ville et leur dira : « Mon beau-frère refuse de perpétuer le nom de son frère en Israël ; il ne veut pas accomplir envers moi son devoir de beau-frère. » Dt 25, 7 : ha ma ne venn ket an den-mañ kemer e c’hoar-gaer, e pigno e c’hoar-gaer betek an nor da gaout ar Gozhidi, hag e lavaro : Dinac’h a ra va breur-kaer sevel d’e vreur un anv en Israel, ne venn ket ober e zever a vreur-kaer ;

Les anciens de la ville le convoqueront et lui parleront. Il se tiendra devant eux et dira : « Je ne veux pas épouser ma belle-sœur. » Dt 25, 8 : hag e c’hervel a raio Kozhidi e gêr, hag e komzint outañ. Hag eno ma lavar : n’oulan ket kemer anezhi !

Alors sa belle-sœur s’avancera vers lui, sous les yeux des anciens ; elle lui retirera la sandale du pied et lui crachera au visage ; puis elle déclarera : « C’est ainsi que l’on traite l’homme qui ne rebâtit pas la maison de son frère. » Dt 25, 9 : E tostaio e c’hoar-gaer outañ ouzh daoulagad ar Gozhidi, hag e lamo e solenn dezhañ diwar e droad, hag e tufo war e zremm hag e responto, o lavarout : Evel-se e vez graet d’an den na adsav ket ti e vreur.

Et dorénavant, en Israël, on l’appellera : « Maison du déchaussé ». Dt 25, 10 : Hag e vo galvet e lesanv en Israel : Ti an hini eo bet lamet e solenn dezhañ.

Lorsque deux fils d’Israël se battent ensemble, et que la femme de l’un d’eux s’approche pour soustraire son mari aux coups de l’autre, si elle étend la main et saisit ce dernier par les testicules, Dt 25, 11 : P’en em ganno gwazed kenetrezo, un den hag e vreur, ha ma tosta gwreg unan evit tennañ he den eus dorn an hini a sko gantañ, ma kas houmañ he dorn ha ma krog en e gevrennoù mezhus,

tu lui couperas la main. Tu n’auras pas un regard de pitié. Dt 25, 12 : e troc’hi he dorn : didruez e vo da lagad.

Dans ta sacoche, tu n’auras pas deux poids différents, un grand et un petit. Dt 25, 13 : N’az po ket ez kodell pouez ha pouez, bras ha bihan.

Dans ta maison, tu n’auras pas deux boisseaux différents, un grand et un petit. Dt 25, 14 : N’az po ket ez ti efa hag efa, bras ha bihan.

Tu auras un poids exact et juste, un boisseau exact et juste, afin d’avoir de longs jours sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu. Dt 25, 15 : Ur pouez peurglok ha rik az po, un efa peurglok ha rik az po, evit kaout hir deizioù war an douar ez a an Aotrou, da Zoue, da reiñ dit.

Car tout homme qui agit de manière malhonnête est une abomination pour le Seigneur ton Dieu. Dt 25, 16 : Rak euzhus d’an Aotrou, da Zoue, eo neb a ra se, neb a ra direizhder-ioù.

Souviens-toi de ce que t’a fait subir Amalec, sur la route, quand vous êtes sortis d’Égypte. Dt 25, 17 : Dalc’h soñj eus pezh a reas dit Amalek war an hent, pa zeues eus an Egipt,

Il t’a rejoint sur la route et a massacré tous ceux qui traînaient à l’arrière, alors que tu étais fourbu, exténué. Il n’a pas craint Dieu ! Dt 25, 18 : ha penaos, degouezhet warnout en hent hag aet war da lost enep an holl re wan, a-ziadreñv dit, ha te faezh ha divi, n’en devoa ket bet doujañs Doue.

Aussi, quand le Seigneur ton Dieu t’aura dégagé de tous tes ennemis d’alentour et t’aura procuré le repos, dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne en héritage pour en prendre possession, alors tu effaceras le souvenir d’Amalec de dessous les cieux. N’oublie pas ! Dt 25, 19 : P’en devo roet diskuizh an Aotrou, da Zoue, dit eus da holl enebourien tro-war-dro er vro ez a an Aotrou, da Zoue, da reiñ dit en hêrezh da berc’hennañ, e raski eñvor Amalek dindan an neñv : n’ankounac’ha ket !



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre du Deutéronome en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page